文言文翻譯為高考必考題,從2011年開始,有些省市加大了考查力度,分值從10分升至12分,成為整張語文試卷中除作文之外分值最大的一道題。從閱卷的實際情況來看,此題的得分率并不很高,一般穩定在3~6分。文言文翻譯題考查的固然是整句的翻譯,但命題者對文句的設定不外乎“實詞”“虛詞”和“句式”三大綱目,許多考生對這些綱目不甚清楚,翻譯起來難免掛一漏萬。只要我們熟知文言翻譯的“三綱”“八目”,突破翻譯高分甚至滿分也就不在話下了。
一、抓好“三綱”
1.實詞
文言實詞包括通假、異義、多義、偏義、活用等5個細目。對于任何一個文言實詞的翻譯,我們可以:
①保留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、官職、器具等,照抄,不要翻譯。例如:“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)加點詞無需翻譯。
②對譯。譯文對應原文,基本遵照原文的句式,將通假字換成本字,將活用詞換成對應的詞性,將單音詞換成雙音詞,多義詞要結合語境選用恰當的義項譯出語境義,如“君子生非異也,善假于物也”(《勸學》)中的“生”與“性”通假,翻譯成“資質、稟賦”,全句翻譯成:“君子的本性(同一般人)沒有差別,(只是他們)善于利用外物啊”。
2.虛詞
虛詞是句子的潤滑劑??荚嚧缶V18個文言虛詞中經常考的有“因、以、于、乃、其、為、則”等,文言虛詞的翻譯不外乎兩種:不譯和必譯。關鍵是要結合具體語境分辨哪些可以不譯,哪些必須譯出。
①刪除。有些文言虛詞如句首發語詞“夫”、句中起語法作用的“之”、句末表判斷的助詞“也”等,可以不譯的要刪去,如“寡人之于國也,盡心焉耳矣”(《孟子·寡人之于國也》)中的“也”和“耳矣”分別起舒緩語氣和加重語氣的作用,應該刪除,不要翻譯,全句只要翻譯成“我對于國家,(算是)盡了心啦”就行了。
②替換。有些文言虛詞現代漢語中有與之相對應的實在義項,如作代詞的“之”與作副詞的“其”,這些文言虛詞必須譯成現代漢語中對應的實義,例如“若屬皆且為(之)所虜” (《鴻門宴》)逐字逐句翻譯,可以翻譯為:“你們這些人都將要被他所俘虜”。
總之虛詞翻譯時,能譯出的要盡量譯出,不須譯出的切不可強行譯出。
3.句式
文言句式已納入今后高考的考查范圍,要求我們必須掌握好判斷句、被動句、省略句、倒裝句、固定句式等文言句式的不同特點,翻譯時注意:
①補充。翻譯省略句或者內容缺省無法翻譯出完整的句子時,要補出省略成分。如“敢以煩執事”(《燭之武退秦師》),要補出介詞賓語“之”,即“敢以(之)煩執事”,翻譯為“怎敢拿(這件事)來麻煩您”。
②調整。在翻譯主語后置、定語后置、賓語前置、狀語后置等倒裝句和被動句時,一般需要按照現代漢語語序要求調整句子的語序。如“太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之”, (《荊軻刺秦王》)“知其事”是后置定語(“者”是后置定語的標志),因此翻譯時應該把語序調整為“太子及知其事賓客者,皆白衣冠以送之”。
二、譯好“八目”
1.同音通假
通假,就是古代書面語言的同音或音近字的通用和假借。通假字有兩種情況:一是因古文字少,不能盡表其義,需要時,依據口語的聲音用一個同音字代替,即所謂“本無其字,依聲托事”;二是本有其字,書寫者可能為一時方便而借用同音或音近、或筆劃較少的字代替了本字的字被沿用下來,也就成了通假字。通假字主要是同音通假,即兩個字的韻母相同。
例1:觀其命亭之意,亦足以少見其為人矣。(2011年福建卷)
分析:此句中的“少”字不是“很少”的意思,而是通假字,通“稍”, 譯為“約略、大概”等,如果判斷不出,就會誤譯。此句應譯為:(我)體察李維肅給新亭命名的用意,也能據(此)約略看出他的為人了。
2.詞類活用
活用是文言文中特有的語法現象。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據此推斷其意義。
例2:出令不改,則民正矣。 (2011年山東卷)
分析:此句中的“正”字本為名詞,在句中用作動詞,譯為“走上正軌”。因此本句應譯為:(國君)發出的政令不隨意更改,那么百姓就會走上正軌。
例3:吾為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?(2011年福建卷)
分析:此句中的“新”是形容詞作動詞“新修”; “題”也是動詞為“命名或題名”的意思。此句應譯為:我為你新修那座亭子,并重新命名為“一柱”,可以嗎?
例4:伯兄驟聞而駭之,曰:“然則吾將試汝?!?(2011年安徽卷)
分析:此句中的 “駭” 為意動用法,應譯為“對……感到驚奇”。此句應譯為:長兄突然聽到他這樣說,感到很吃驚,說:“既然這樣,那么我要考考你?!?/p>
例5:有運餉官以棄運走,道死,其孫以賄乞入死事之列,先生斥而退之。(2011年安徽卷)
分析:此句中的“道” 是名詞作狀語,“死事”是為動用法,“退”是使動用法,分別翻譯為 “在路上”、“為公事而死”、“讓……退下”。 全句應譯為:有個押運糧餉的官員因為放棄押運逃跑,在路上死了,這個官員的孫子通過行賄請求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓斥并且趕走了他。
例6:韓文公之文,起八代之衰。(2011年湖南卷)
分析:此句中的“起” 是使動用法,“使……振興”;“衰” 形容詞作名詞,“衰頹(文風)”。全句譯為:韓文公的文章,使八個朝代的衰頹(文風)得到振興。
例7:古之葬者,厚衣之以薪葬之中野不封不樹,后世圣人易之以棺槨。(2011年湖北卷)
分析:此句中的“厚衣”“樹”分別是名詞作狀語和名詞作動詞。全句譯為:古代埋葬死人,用柴草厚厚地把他包裹起來,將其葬于山野之中,既無封土堆,又不樹立墓碑,后世的圣人用棺槨來替代這種情況。
例8:愈賢黯,數請問國家朝廷所疑,遇黯加于平日。(2011年江西卷)
分析:此句中的“賢”是意動用法,“認為……賢明”。 本句應譯為:越發覺得汲黯賢明,多次向汲黯請教國家和朝廷的疑難大事,對待他比平日更為尊重。
3.一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的一個進行翻譯。因此我們在平時的復習備考中要對詞語的不同義項加以區分辨別。
例9: 整弓復中之,觀者誦嘆,帝親賜酒勞之。(2011年全國新課標卷)
分析:句中的“中”是多義詞,常見的義項有:符合、適合、中傷、射中、中間等。根據語境,可知“射中”義項最恰當。此句應譯為:整理弓箭再次射中靶心,觀看的人贊嘆,皇上親自賜酒犒勞他。
例10:其人亦必自審其無可讓而后為之。(2011年天津卷)
分析:句中“讓”字是多義詞,常見的義項有:責備、推讓、轉讓、辭讓、退讓等。根據語境可知“推讓”義項最恰當。此句應譯為:那個人也一定要考慮(或審視)自己沒有可以推讓的人然后再作序。
例11: 以數切諫,不得留內,遷為東海太守。(2011年江西卷)
分析:句中的“數”和“遷”都是多義詞,“數”常見的義項有:數目、規律、技藝、列舉、屢次等;“遷” 常見的義項有:升官、貶官。根據語境可知“屢次”與“貶官”的義項最恰當。此句應譯為:他多次強硬進諫,(因而)不能夠留在朝庭內任職,被貶為東海太守。
例12:斥止驗問得實,立縛送大帥斬以徇,由是兵衛肅然莫敢犯。(2011年重慶卷)
分析:句中“徇”的常見義項有:巡行、示眾、殉葬、順從等。根據語境可知“示眾”義項最合適。此句應譯為:(江皋)呵斥他們停下來,審問得到實情,立刻捆綁起來送到大帥那里斬首示眾,從此駐軍紀律嚴明,沒有誰敢危害百姓了。
例13:毀淫祠數百區,勒巫為農者七十余家。(2011年江蘇卷)
分析:翻譯此句關鍵在于理解“淫”“勒”兩詞的意思,而且還不能一味依據詞典的解釋,而應依據上下文的語境對這些詞進行合理的揣度,所以“淫”解釋為“惑亂”、 “勒” 解釋為“強制”比較好。全句應譯為:(陳公弼)拆毀幾百處惑亂人心的祠堂,強制巫師務農的人有七十多家。
4.古今異義
文言文中的古今異義現象非常普遍。這一知識點也是高考命題經常涉及到的內容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會出現錯誤。
例14: 貸而流之,盡以其余給左右使令,且以守倉庫。(2011年江蘇卷)
分析:此句中的“貸”和“流”是古今異義,分別是“饒恕”“流放”的意思。即該句應譯為:(陳公弼)饒恕了他并流放了他,把其余的士兵全部交給公府左右使令,并且用他們來把守倉庫。
例15: 臣愿撫之,無使勞而生怨,隋監未遠,不可不察。(2011年浙江卷)
分析:該句中的“監”是古今異義,“教訓”的意思。所以該句譯為:我愿意去安撫他們,不要使(他們)因勞累而產生怨憤,隋朝的教訓離今天不遠,(我們)不能不省察。
例16: 此輩迫饑寒為盜, 撫之甚易,迫即走楚壤藉寇而。(2011年重慶卷)
分析:此句中的“走”是古今異義,不能譯為“走”,而應譯為“跑”。即該句應譯為:這些人是為饑寒所迫淪為盜賊的,安撫他們很容易,如果威逼,就會使他們跑到楚地去依靠強盜了。
例17: 慶禮在人苦節,為國勞臣,一行邊陲,三十年所。(2011年遼寧卷)
分析:此句中的“所”是古今異義,不能譯為“處所”,而表大概數目,譯為“左右”。即該句應譯為:宋慶禮做人堅守節操,是國家的功臣,一去邊境任職,就是三十來年。
例18:并請文人歷敘其事,洵奇男子也!(2011年廣東卷)
分析:此句中的“歷”與“洵”都是古今異義的詞語,分別是“詳細地”“確實”的意思。所以該句應譯為:(羅提督)并且邀請文人詳細地記載他的事情,(這種胸襟),確實是個非凡的男子漢??!
例19:今與足下并生今世。(2011年天津卷)
分析:此句中的“足下”是古今異義的詞語,不能譯為“足底下”,而應譯為“你”。即該句應譯為:現在我和你共同生活在當今時代。
例20:皆汲汲于名,而唯恐人之不知吾也。(2011年天津卷)
分析:此句中的“汲汲”不能譯成“汲取”“提拔”,而應該譯成“急切地”。因此該句應譯為:都急切地追求名聲,而唯恐人們不知道我。
例21: 公募善泅者,持利鋸匿上流水中。(2011年廣東卷)
分析:此句中的“上流”是古今異義,不能譯為 “上等社會”,而應譯為“上游”。即該句應譯為:羅提督招募善于游水的人,(讓他們)拿著鋒利的鋸子藏匿(在)上游的江水中。
例22: 故吾嘗謂文章之事,未論其他,必先去其俗而后可。(2011年湖南卷)
分析:此句中的“謂”“其他”“去” 都是古今異義,分別是“說”“那些別的”“去除”的意思。即該句應譯為:所以我曾經說寫文章的事情,不說那些別的,必須首先去除它的俗氣才行。
例23:帝遣使慰勞,賜裘帽,復遣中使趙成召鼎。(2011年全國大綱卷)
分析:此句中的“裘帽”是古今異義的詞語,不是“裘皮帽子”,而是“裘皮衣服和帽子”。如果不能識別就會失去此點的得分。該句正確的翻譯為:皇帝派遣使者慰勞,賜給裘皮衣服和帽子,又派中使趙成宣召熊鼎。
例24: 其后牧兒亡羊,牧者持火照求羊,失火燒其藏槨。(2011年湖北卷)
分析:此句中的“亡羊”是“丟失羊”,“求羊”是“尋找羊”,均是古今異義。全句應譯為:在這之后牧童丟失了羊,羊進入墓室的通道,牧童拿火把照著尋找羊,不小心失火燒了始皇的棺槨。
5.雙音雙義
現代漢語詞匯以雙音節為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。因此,我們平時的復習備考過程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當成現代漢語的雙音節詞去解釋。
例25: 鼎至,奏罷不職有司數十輩,列部肅清。(2011年全國大綱卷)
分析:此句中的“奏罷”與“列部”并非現代漢語中的雙音節詞,而要拆成是“奏” “罷”“列”“部”四個詞,意思是“奏請罷免”“各個部門”。該句應譯為:熊鼎到任,奏請罷免不稱職的官員數十人,各個部門安定清平。
例26:然好興功役,多所改更,議者頗嗤其不切事也。(2011年遼寧卷)
分析:此句中的“功役”、“切事”都是雙音雙義,“工程勞役”“切合實情”。全句譯成:然而喜愛大興工程勞役,又多有變動,評論的人都譏笑他不切合實情。
例27:身居前行,命士持滿無得發。(2011年江蘇卷)
分析:此句中的“前行”“持滿” 都是雙音雙義,譯成“隊伍前面”“把它拉滿”。 全句譯成:(陳公弼)親自處在隊伍的前列,命令士兵把弓箭拉滿但不要射出。
例28: 孝文皇帝去墳,以儉安神,可以為則。(2011年湖北卷)
分析:此句中的“可以”是兩個詞,“可以把”的意思。全句譯成:孝文皇帝放棄了筑墳的禮節而簡單地埋葬,用節儉安定神明,可以把這作為準則。
例29: 君若將欲霸王、舉大事乎?則必從其本事矣。(2011年山東卷)
分析:此句中的“本事”是雙音雙義,譯成“根本的事情”。 全句譯成:國君你想要稱霸諸侯成就大事嗎,那么就一定要從它根本的事情做起。
6.特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征,否則就極容易造成失分。
例30:勿懼以罪,勿止以力。(2011年山東卷)
分析:此句中的“勿懼以罪,勿止以力”為狀語后置。在翻譯時首先應將其調整成正常語序,再進行翻譯,此句應譯為:(治理百姓的人),不要用刑罰讓百姓害怕,不要用強力阻止百姓。
例31: 一日,攜褚幣詣富家易谷種,值大雪,立門下,人弗之顧。(2011年四川卷)
分析:此句為賓語前置句?!案ブ櫋狈穸ň渲写~作賓語則前置,應為“弗顧之”,在翻譯時必須歸位。應譯為:一天,(呂徽之)帶上紙幣到富人家買谷種,正遇大雪,站在門口,(那家)人不理睬他。
7.成分省略
成分省略也是文言文中的一種常見現象,省略的成分通常是主語、賓語、介詞賓語等。省略的成分常常是命題老師注意的地方,我們在翻譯時一定要把省略的內容補出來。
例32: 灌至,乞入見,不許,而令控守西隅。(2011年全國新課標卷)
分析:此句中“不許”前省略了主語 “皇上”, “令”后面省略了賓語 “其”,翻譯時應補出來:何灌來到,請求入見,皇上不允許,而命令他把守西部邊角。
例33:公卿以下皆卑奉之,獨汲黯與亢禮。(2011年江西卷)
分析:此句中的“獨汲黯與亢禮”省略了介詞“與”的賓語“之(衛青)”,在翻譯時要補上,即“獨汲黯與(之)亢禮”。此句應譯為:三公、九卿及以下官員都對衛青卑身奉承,唯獨汲黯用平等的禮節對待衛青。
8.固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例34:則余亦迂甚矣哉?。?011年湖南卷)
分析:此句中的“……甚矣哉!”是固定格式,應譯為“……太”。如不清楚此格式很容易誤譯成:那么我也迂腐得厲害啦!正確的翻譯應為:那么我也太迂腐啦!
例35: 若子才,無流不可,焉用贈?(2011年浙江卷)
分析:此句中的“焉用……?”是固定格式,應譯為“哪里需用……”。所以此句正確的翻譯為:至于你的才華,沒有什么不能干好的,哪里需用贈物(的方式來警策)?
例36:治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰:“得非呂徽之乎?”(2011年四川卷)
分析:此句中的“得非……乎?”是固定結構,譯為“恐怕……吧”“莫不是……吧?”。全句譯為:陳治中騎著跛驢,當時還是平民,看到呂先生風采神韻高潔簡淡,就問道:“莫不是呂先生吧?”
以上從三個方面談了高考在文言文翻譯中命制的八個采分點,為了方便記憶,我們把它簡稱“三綱”“八目”。 這“三綱”“八目”也是大家在平時訓練中應強化的著力點。只要大家熟悉了這“三綱”“八目”,答題時注意綱目對應和書寫清晰,文言文翻譯也是可以做到一分不丟的。