999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英數(shù)字文化比較及其翻譯

2011-04-29 00:00:00朱俊虹
群文天地 2011年6期

數(shù)的概念來自于大自然,來自于人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是人類對物質(zhì)世界的認識與總結出來的,是隨著人類文明產(chǎn)生與發(fā)展起來的。人類文明始于創(chuàng)造文字,文字創(chuàng)造始于數(shù)。數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都賦予了豐富的文化內(nèi)涵。

一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異

“三”在中國天人合一思想中:上面一橫表示天,下面一橫表示地,中間一橫表示人。即融天地人為一體,寓意天地人的關系。西方人喜愛“三”與基督文化有密切聯(lián)系。在西方人意識中“三”代表一個完美整體。如圣父、圣子、圣神、即三位一體。

“四”在中國“四”被視為一個不吉祥的數(shù)字,因為“四”的發(fā)音與“死”諧音。但“四”在西方國家中,人們基本上沒有關于四字的忌諱,但人們一般避開周四,因為他們認為“星期四,運氣衰”。

一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結合而用,如,三皇五帝、“三五二八時,千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學思想。在西方文化中,因為星期五是耶穌受難日,所以人們認為星期五是個不吉利的日子,。

“七”在漢語中卻是被人們常常忌諱的數(shù)字。在中國,七月七日時禁止嫁娶,因為傳說中牛郎與織女一年中只能在七月七日相逢一次,所以要忌七月七日嫁娶。西方人講究七種美德,七次圣餐。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。

因為粵語區(qū)的“八”與“發(fā)”諧音,現(xiàn)在對“八”的愛好已風靡全國,人們對“八”幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八??梢姅?shù)字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內(nèi)涵

古人以“九”代天。又因為“九”與“久”諧音,因此帝王常借用“九”來象征他們統(tǒng)治天長地久。自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,皇帝乃“九五之尊”。英語中的“nine”沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”。

二、數(shù)字模糊語義與翻譯

在中國民間語言與文學作品中有許多的數(shù)字,往往并不表確切的數(shù)量概念,而只是一個泛化的虛數(shù)。這種數(shù)字的語義不確定性就是數(shù)字的語義模糊現(xiàn)象。在英語與漢語的習語中有很多數(shù)字都是模糊概念,如“一本萬利”中的“一”表示的是較少的投資。所以翻譯時,應對這些數(shù)字根據(jù)英語漢語的不同表達習慣采用直譯法或意譯法等,以更好的再現(xiàn)或移植原文的語言風格。所謂直譯,就指既能傳達原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。由于漢英民族對模糊語義與語用功能理解大體相同,在不影響譯語讀者理解的前提下,有些詞句翻譯時完全可以保留原語數(shù)字直譯。

1 千秋功罪,誰人曾與評說?(毛澤東:《念奴嬌,昆侖》)

譯:who has passed iudgment on the god and in,You havewrought these thousand autumns.

2 后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。(白居易:《長恨歌》)

譯:Tough many beautifies were in the place;More thanthree thousand of them,All his favors’were centered on her.

以上例句中數(shù)字都不表示確切的數(shù)字,而表模糊語義虛數(shù),用直譯可以突出數(shù)量之多,程度之大,范圍之廣,時間之長,距離之遙,以達到突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強氣勢等作用。

所謂意譯就是只傳達原文的內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法,但形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造必須服從于原文信息傳達。當翻譯時,如果照搬直譯,會由于文化背景的不同與表達習慣的差異導致譯語讀者難以理解或譯文語句不順,語義不明,這就需要譯都舍棄數(shù)字意譯。

3 七碟子八碗擺了一桌。

譯:he laid out an elaborate spread.

在漢英語中,數(shù)字與其他詞語組成短語時,一般都具有一定的形象意義。這種形象內(nèi)涵豐富,有較強的民族特性。有的源于典故,有的出自宗教。這就會出現(xiàn)詞語缺失的現(xiàn)象。如果直譯就表達不出其原汁原味,并且使譯語讀者不能理解。用意譯則可使譯語讀者更深體會到其內(nèi)涵。由于漢英文化對數(shù)字的使用習慣存在一定的差異。在翻譯時,則需要變動數(shù)字以符合譯語的表達習慣。改譯可分為根據(jù)需要調(diào)整或根據(jù)需要取代兩種方法來達到符合譯語習慣。

4 柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹:《紅樓夢》)

譯:Even if Mrs,1iu had nine lives,she’d never dare offendyou.(楊憲益,戴乃迭譯)

句中譯者把“八個頭”譯為\"nine lives\"英語中習慣用九來表示許多。所以句中的“八”被改譯為“nine”。

三、總結

從遠古時代起,數(shù)字作為人類一個重要主題,在英語與漢語中充滿了神秘與寓意。人們時刻被數(shù)字包圍著,但不同文化背景使數(shù)字有了不同的用法。不論怎樣翻譯,方式與方法要服從目的和要求。那種方式更能體現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯標準就采用哪種,也可根據(jù)情況把直意結合,在直譯的基礎上意譯,或直意參半。

主站蜘蛛池模板: 国产制服丝袜91在线| 亚洲精品色AV无码看| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲欧美成人影院| 国产97视频在线| 亚洲色图欧美激情| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产毛片高清一级国语| 亚洲精品成人片在线观看| 免费看的一级毛片| 欧美一区二区啪啪| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产激情在线视频| 伦精品一区二区三区视频| 夜精品a一区二区三区| 日本成人不卡视频| 一级毛片视频免费| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲男人的天堂视频| 波多野衣结在线精品二区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 91在线激情在线观看| 国产精品一区二区无码免费看片| 日韩不卡免费视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩在线永久免费播放| 极品性荡少妇一区二区色欲| 成人一级黄色毛片| 57pao国产成视频免费播放| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 在线中文字幕日韩| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲天堂网在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品999在线| 大香网伊人久久综合网2020| 免费毛片全部不收费的| 最新日本中文字幕| 国产主播一区二区三区| 国内精品免费| 久久不卡国产精品无码| 欧美一级专区免费大片| 一级香蕉视频在线观看| 精品国产免费观看| 亚洲毛片在线看| 亚洲成a人在线播放www| 国产精品内射视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 色视频久久| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 凹凸国产分类在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲最大情网站在线观看| 在线观看网站国产| 激情综合激情| 欧美亚洲激情| 青草精品视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 青青久久91| 国产丝袜精品| 国产成人精品18| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品无码久久久久AV| 日韩小视频在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产特级毛片| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产区人妖精品人妖精品视频| 日韩在线视频网站| 无码'专区第一页| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久人午夜亚洲精品无码区| 97视频免费在线观看| 国产小视频网站| 成人福利在线视频免费观看| 国产白丝av| 国产福利小视频高清在线观看|