在中國(guó),絕大多數(shù)人學(xué)習(xí)的第二語言是英語,而且大多數(shù)中國(guó)學(xué)生是在掌握了母語(漢語)的情況下才開始學(xué)習(xí)英語的,因此,原有的漢語知識(shí)必然會(huì)對(duì)新的語言系統(tǒng)的掌握產(chǎn)生微妙影響。
一、母語遷移理論
遷移( transfer)原來是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語,指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移分為正遷移(positive transfer)與負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時(shí),產(chǎn)生正遷移,正遷移會(huì)起促進(jìn)作用,對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言形成幫助;而當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則出現(xiàn)差異,尤其是表面相似但實(shí)際不同時(shí),往往產(chǎn)生負(fù)遷移,負(fù)遷移則為干擾因素,給外語學(xué)習(xí)帶來一定困難,造成語言出現(xiàn)偏誤。
二、母語(漢語)對(duì)英語的積極影響
1.詞匯方面 詞匯知識(shí)、詞匯量的多少能反映出學(xué)習(xí)者的英語水平。母語漢語的積極影響在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語詞匯上也起著重要的作用。比如,在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),許多老師喜歡全部用英語解釋,有些既麻煩又不易懂,還不如把有些單詞直接用漢語來解釋。一些單詞光靠英語解釋,想明白詞義很不容易。比如單詞balance英語解釋是a state in which all weights and forces are evenly spread,so as to produce a condition of steadiness ,其中很多單詞也不是很常用,初聽下來還要反映一下解釋中單詞的意思,這樣無形中增加了學(xué)習(xí)的難度,還不如直接說balance就是“平衡均衡”來得簡(jiǎn)單。
2.語法方面
1)S-V: They arrived.(他們到了)
2)S-V-O: Jack speaks English. (杰克說英語)
3)S-V-C-C: I found the girl very clever.(我發(fā)現(xiàn)這女孩很聰明)
4)S-V-O-O: Mother gave me a gift.(媽媽給我送了一個(gè)禮物)
從以上例子可以看出,中英文中的主謂賓的順序基本上是一樣的,學(xué)習(xí)者可以不用改變單詞的順序,直接進(jìn)行中英文的互譯。只要充分注意到這一點(diǎn),就能夠利用英語進(jìn)行自由的表達(dá)。
3.倒裝句。句子以表示地點(diǎn)的介詞詞組開頭時(shí),英語中全部倒裝的語序與漢語的一致。如: 1.Behind her, hung her photograph. 在她身后,掛著她的照片。
4.狀語從句
1)分類 在中文中狀語從句分為時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等八類,英文也同樣存在這八種分類。在學(xué)習(xí)英語狀語從句時(shí)只要聯(lián)想到漢語就比較容易理解了。
2)連詞的位置 漢語中連詞的位置較為靈活,這一點(diǎn)在英語中也有所體現(xiàn)。如:
Because it was too expensive, he can not buy it.因?yàn)樘F了,他買不起。
He can not buy it because it's too expensive.他買不起因?yàn)樘F了。
三、母語(漢語)對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響
1.語音方面。漢語的語音和英語的語音是兩個(gè)不同的語音體系,對(duì)于學(xué)習(xí)英語的中國(guó)學(xué)生來說,英語語音中存在很多以漢語為母語的中國(guó)學(xué)生所不熟悉的語音,而且他們已習(xí)慣了漢語的發(fā)音,所以在學(xué)習(xí)英語語音的時(shí)候,總習(xí)慣用與其相似的音來代替,或用漢語的語調(diào)來代替英語的語調(diào)。特別是剛開始學(xué)英語的時(shí)候,總是會(huì)用找出讀音相仿的拼音以幫助記憶。漢語是聲調(diào)語言,靠聲調(diào)來辨義。英語是語調(diào)語言,靠語調(diào)來辨義。
2.文化方面。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),會(huì)在某種程度上受本族文化和語言的影響和干擾,往往會(huì)不自覺地把本族的文化和語言搬到 英語學(xué)習(xí)中去。如:
問候語:中國(guó)人互相碰面時(shí)往往習(xí)慣問“飯吃了嗎?”“上哪兒去啊?”這些都是寒暄語,并不是真正要提問,如果把它們直譯成英文表示問候打招呼,外國(guó)人會(huì)感到困惑,并會(huì)誤認(rèn)為是想邀請(qǐng)他們吃飯,或明知故問。
禁忌語:中國(guó)人在交往過程中,往往會(huì)詢問對(duì)方的年齡、職業(yè)、收入、家庭狀況,但如果問外國(guó)人 “How old are you?”或“How much do you earn every month?”,對(duì)方會(huì)認(rèn)為是在干涉他們的個(gè)人隱私,從而造成不愉快。
四、結(jié)語
總之學(xué)好一門外語決不是一件一勞永逸事情,母語對(duì)其學(xué)習(xí)有著正負(fù)兩方面的影響。這種影響在學(xué)習(xí)過程中是不可避免的,所以在學(xué)習(xí)英語過程中必須認(rèn)識(shí)這種影響的雙重作用,利用其積極作用,促進(jìn)我們英語語言的學(xué)習(xí),同時(shí)避免其不利因素,提高我們英語語言的學(xué)習(xí)效率。熟練掌握英語爭(zhēng)作國(guó)際型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]邵瑞珍.教育心理學(xué)[M].上海教育出版社,1997.
[2]張耀成.淺談母語對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的不良影響[J].黑龍江高教研究,1994(6).
(作者簡(jiǎn)介:趙 佳(1984.5-),女,河北秦皇島人,本科,助教,秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語;韓興華,秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院。)