999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)絡語料輔助翻譯研究

2011-04-29 00:00:00張朋麗
群文天地 2011年23期

翻譯是傳遞信息的語言文化活動,豐富的網(wǎng)絡資源為翻譯提供了便利與服務。目前,網(wǎng)絡輔助翻譯已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的一個新課題。文章主要闡述和分析網(wǎng)絡對于翻譯理論研究和翻譯實踐產(chǎn)生的影響,建議譯者充分利用網(wǎng)絡資源,以提高翻譯的質(zhì)量和效率。

一、引言

當前人類社會已進入信息時代,隨著網(wǎng)絡技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡信息資源日益豐富。網(wǎng)絡信息覆蓋面廣,更新速度快,對翻譯工作者可以提供極大的幫助。開啟網(wǎng)絡這個箱子的鑰匙,就是搜索引擎。它可以幫助譯者從互聯(lián)網(wǎng)上迅速查找到與所譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料,甚至直接找到對應的譯名,從而收到事半功倍的效果。

在網(wǎng)上有很多指責翻譯質(zhì)量的微詞,如“翻譯質(zhì)量不盡如人意”,“翻譯質(zhì)量更讓人擔憂”,“普遍存在翻譯質(zhì)量不高”等。有兩個原因值得指出:難和沒有充分利用各種資源。有些譯者可能沒有意識到利用網(wǎng)絡資源,或還不善于利用網(wǎng)絡資源。

二、語料庫與翻譯

語料庫是指在隨機采樣的基礎(chǔ)上收集的有代表性的真實語言材料的集合,是語言運用的樣本(楊惠中2002:8)。在語料庫建設(shè)諸多可控因素中,代表性是語料庫的核心和靈魂,它直接關(guān)系到在語料庫基礎(chǔ)上所做出的研究及其結(jié)論的可靠性和普遍性。語料庫的代表性集中表現(xiàn)在語料庫代表的總體、語料庫的規(guī)模和語料庫的內(nèi)容的代表性上。因為翻譯首先要解決的是對原文的理解。一個譯者不可能把所有的英語單詞的詞義全部記下來,也很少人會擁有各個領(lǐng)域的專業(yè)詞典,而網(wǎng)上有許許多多的免費綜合詞典和專業(yè)詞典,有的詞典收錄了很多新詞,是紙本詞典所沒有的,并有英漢雙語網(wǎng)頁可利用。

三、搜索引擎

搜索引擎是一種檢索、報道和存貯網(wǎng)絡信 息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、 索引和過濾器組成。目前網(wǎng)絡上使用最多的搜索引擎是用軟件的方式實現(xiàn)與全球計算機自動鏈接,將對方服務器上的主頁信息自動取回,并 進行排序或索引,形成一個龐大的主頁信息數(shù)據(jù)庫。通過搜索引擎提供的鏈接,用戶馬上就可以登陸相關(guān)網(wǎng)頁,進行信息查詢。按照搜索方式,搜索引擎可以分為三類。

(一)目錄式搜索引擎

它提供一種可檢索和查詢的等級式主題目錄,利用超文本鏈接方式將不同學科、專業(yè)、行業(yè)和區(qū)域的信息按照分類或者主題目錄的方式組織起來,各類目錄下面列出屬于這一類別的網(wǎng)站名稱和網(wǎng)址鏈接以及每個網(wǎng)站的內(nèi)容簡介。用戶在檢索框中輸入需要查詢的關(guān)鍵詞或者短語,搜索引擎會將找到的相關(guān)網(wǎng)站名稱、網(wǎng)址及內(nèi)容簡介顯示在屏幕上,用戶在網(wǎng)站名稱上單擊即可進入相應的網(wǎng)站。著名的雅虎搜索引擎就是一個目錄式搜索引擎。

(二)全文式搜索引擎

這類搜索引擎的數(shù)據(jù)庫中保存著每個網(wǎng)站網(wǎng)頁的全部內(nèi)容。用戶在檢索框中輸入需要查詢的關(guān)鍵詞或短語,搜索引擎反饋與關(guān)鍵詞相關(guān)的一個個網(wǎng)頁的地址和一段文字。著名的搜索引擎Alta Vista就是全文式搜索引擎。

(三)綜合式搜索引擎

此類搜索引擎既可搜索網(wǎng)站也可搜索全文。用戶輸入關(guān)鍵詞后,可以選擇是搜索與其 相關(guān)的網(wǎng)站信息或網(wǎng)頁信息,不同的選擇反饋不同的結(jié)果。如國內(nèi)著名的搜狐。

四、搜索引擎在翻譯中的應用

互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的英語語料大致包括:公司、企事業(yè)單位主頁、正式出版的報紙、小說、科技文獻、課本、個人主頁、剪貼板、論壇的交流記錄等英文文本。有些使用的是正式標準英語,如:公司、企事業(yè)單位主頁、正式出版的報紙、小說、科技文獻、課本等英文文本。有些可能使用的是非正式標準英進、地域方言,有的甚至是洋涇浜,如:剪貼板、論壇、個人主頁的文本、聊天記錄等。利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的語料往往是這些內(nèi)容的“大雜燴”。這種“大雜燴”由于包含了洋涇浜和其他不規(guī)范的語言,充其量只能算作“地道的網(wǎng)絡英語”。這種英語離“地道英語”的標準尚有一定的差距,離正式標準英語的差距太大,其正確性更是無從談起。因此,利用這種網(wǎng)絡英語“指導”我們的翻譯,確實比 較“危險”,應用時需倍加小心。

(一)先猜測可以音譯的詞,當作關(guān)鍵詞檢索

(A) 欲查“格大林格勒”的英文拼寫,但是某紙質(zhì)詞典上只有“斯大林”(Stalin), “斯大林格勒”的英文拼寫肯定少不了“Stalin”,于是用<斯大林格勒Stalin>,結(jié)果很快找到結(jié)果為Stalingrad.

(B) “Nabokov”這個名字如何譯?猜想首音節(jié)“ na-”一般譯為“納”,用,結(jié)果我們發(fā)現(xiàn)一般中國人將這位俄裔美籍大師的姓譯為“納博科夫”或者“納波科夫”。

(二)利用目標詞中可能出現(xiàn)的一個字母幫助查詢

有人問“母系社會”怎么譯,還說記得是以V開頭,本以為是件容易的事情。使用查詢,卻沒有結(jié)果,后來想起來拉丁語的“母親”一詞死以m開頭的,于是轉(zhuǎn)變策略用<母系氏族社會M>,馬上看到,“母系氏族社會”為“matriarchal clan society”。

(三)檢查譯法準確地道與否

一般來說,有能力從事翻譯的人大多數(shù)有著一定的英語基礎(chǔ),接觸到一個漢語詞語完全不知道如何英譯的情況為數(shù)不多。對于遺憾漢語詞語,通常譯者心中有一些關(guān)于如何翻譯的想法,或者至少借助于各式漢英詞典能夠產(chǎn)生一些如何翻譯的想法,但卻不知道這些想法是否正確。在這種情況下,搜索引擎可以發(fā)揮很大的作用。譯者可以將自己想象中的譯法作為關(guān)鍵詞,放到搜索引擎中去搜索、檢驗,看是否正確。據(jù)筆者的使用經(jīng)驗,搜索引擎最能幫助漢英譯者的地方在于決定一個英語搭配(如動名搭配、動副搭配、形名搭配等等)是否正確、地道,而對于母語不是英語的譯者來說,用英語寫作或翻譯最容易出毛病的地方恐怕就是搭配。Peter Mewmark 就曾說過,“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be caught out every time, not by his grammar, which is probably suspiciously better than an educated native's, not by his vocabulary,which may will be wilder, but by his unacceptable or improbable collacations.\"( Peter Newmark,1981:180) 因此,可以使用搜索引擎來檢驗一個搭配是否地道。

(四)查找相關(guān)網(wǎng)頁,熟悉原文本所在學科領(lǐng)域

互聯(lián)網(wǎng)上的內(nèi)容涵蓋了所有學科,不論是翻譯的文本屬于哪一個學科領(lǐng)域,總是可以通過搜索引擎在互聯(lián)網(wǎng)上找到同一學科的網(wǎng)頁,有時,還可以查找到該學科的英文詞匯庫(規(guī)模大小不一)。如果正在翻譯的是電影方面的文章,可以通過搜索引擎查到http://us.imdb.com/Glossary網(wǎng)頁,上面按字母順序給出了與電影相關(guān)的詞匯。

(五)搜索參考文獻進行譯文比對

翻譯工作者可以利用搜索引擎從內(nèi)容包羅萬象,不全更新的網(wǎng)絡中,查找搜索與自己所譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料和參考文獻,從而加深對原文的理解和領(lǐng)悟,北京外國語大學高級翻譯學院的李長栓(2001)利用搜索引擎對法制出版社出版的《中華人民共和國合同法》中英對照本的修改,給我們提供了一個很好的實例。《合同法》制定時參照了德國、法國等地區(qū)的民典法,作者利用搜索引擎www.ask.com.搜索到三個有關(guān)立法的英文版本,而且找到了《合同法》草案的中譯文。

許多經(jīng)濟合同,管理規(guī)范文件,甚至法律文本直接采用或是依據(jù)國外的模式制定。翻譯這類文件時,較快捷的方法是直接到國外相關(guān)網(wǎng)站上參考國際標準的制定,將源于文本同目的文本進行比對,并做一些必要的調(diào)整和修改。這樣翻譯出的文件不僅語言準確,行文流暢,而且減輕了翻譯人員的工作量。

五、結(jié)論

本文主要論述了搜索引擎在詞匯翻譯方面的輔助功能和具體應用方法,搜索引擎的功能,比如熟悉了解翻譯原文、查找對應的譯文、檢驗詞語搭配是否準確地道、使譯文更加流暢等。作為譯者,應該在實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗,更熟練地駕馭搜索引擎,提高自己的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。搜索引擎在輔助翻譯方面還有很大的應用前景,網(wǎng)絡語料雙語詞典的實現(xiàn)方法只是一種原則和策略。要達到成功檢索的目的,需要熟悉搜索引擎的檢索技巧,具備靈活運用這些技巧的應變能力。

參考文獻:

[1]王克非.新型語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯2004(11).

[2]譚淵,高永偉.因特網(wǎng)與翻譯研究的新時代[J].中國翻譯,1999(2).

[3]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

(作者簡介:張朋麗(1985-),女,廈門大學外文學院翻譯碩士英漢筆譯專業(yè)。)

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线观看| 日韩a级片视频| 国产一级毛片yw| 极品国产一区二区三区| 亚洲婷婷在线视频| 国产微拍精品| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲人成人无码www| 91午夜福利在线观看精品| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 99视频只有精品| www.日韩三级| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲综合二区| 天天色天天操综合网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 无码高潮喷水在线观看| 日韩欧美中文在线| 天堂成人av| 亚洲国产成熟视频在线多多| JIZZ亚洲国产| 九色在线视频导航91| 婷婷色狠狠干| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美精品啪啪| 久久夜夜视频| 99r在线精品视频在线播放 | 久久精品国产精品国产一区| 四虎国产在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久这里只精品热免费99| 五月天天天色| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲国产成人久久精品软件| a毛片在线免费观看| 黄色网址免费在线| 免费三A级毛片视频| 国产免费高清无需播放器 | a级毛片一区二区免费视频| 亚洲视频无码| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品jizz在线观看软件| 午夜色综合| 国产不卡在线看| 国产成人亚洲精品无码电影| 美女国内精品自产拍在线播放 | 日韩成人在线视频| 欧美日韩综合网| 54pao国产成人免费视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产成人综合久久精品下载| 一区二区三区成人| 欧美日韩中文国产va另类| 无码内射在线| 欧美激情第一欧美在线| 欧美一道本| 91精品综合| 激情乱人伦| www.亚洲天堂| 精品国产电影久久九九| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久久99国产精品成人欧美| 国产大片黄在线观看| 国产www网站| 国产乱子精品一区二区在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 99视频精品在线观看| 少妇精品网站| 国模在线视频一区二区三区| 无码中文字幕精品推荐| 国产导航在线| 亚洲精选高清无码| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产av色站网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲国产高清精品线久久| 精品久久777|