陳雪蓮
當下最火的網絡新詞是什么?“給力”毫無疑問名列榜首。然而,又有多少人知道,它其實是一個日語詞,出自日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠。而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。如果加上宅、御姐、蘿莉、控、正太、吐槽……我們似乎已置身于第三次日語詞沖擊波中。
日語影響漢語的三次浪潮
日語詞進入中國絕非新鮮事。日語詞大規模進入中國最早是在甲午戰爭后。當時遭遇挫敗的中國人掀起向日本學習的高潮,大量翻譯、引進日本書籍,其中“哲學”“文學”“經濟”“社會”“革命”等,雖取自中國古典,但被賦予了新的含義,又“回”到中國被普遍使用。
像英語詞Democracy和Science傳入中國時,被翻譯成“德先生”和“賽先生”,可是后來還是被日語詞“民主”和“科學”取代。
第二次這樣的“出口轉內銷”則發生在新中國改革開放初期。國門初開之時,日本再度成為榜樣,日本影片、小說等風靡一時,“完勝”“新干線”“人氣”“新銳”“友情出演”“不景氣”和“充電”等頗具現代意味的詞語再度席卷中國。
而最近10年,在全球網絡化的巨大推動下,日本漫畫、網絡游戲再次令“給力”“御姐”“控”等成了漢語新時尚。
統觀外來日語詞,在明治維新時期,主要是科學詞匯,多為書面語言;到20世紀八九十年代,主要是科學技術發展帶來的日常生活新詞語。第一、二次日語詞熱潮中,老中青受眾都有,覆蓋面廣,而現在主要是網絡和動漫詞匯,受眾主要集中在年輕人。
日本大學中國語中國文化學科教授平井和之認為:“引進外來詞本來沒什么不好,不過一定要斟酌、篩選,才可以納入自己的語言。”
大國乏詞應反省
作為語言教授,平井和之偶爾會登錄中文網站,而網上那些如“爆笑”“寫真集”“汗”等亂七八糟的日語詞,常常讓他哭笑不得。“這種盲目‘進口日語詞的情況,實在是對中國傳統文化的玷污。”他說。
然而,對于日語詞的涌入,國內專家看到的更多是其背后的深層隱憂——中日文化落差,特別是中國文化創造力的落后。
對此,日本問題研究專家、作家王錦思認為,這些年來中國創造新詞的速度與經濟發展速度不同步,這體現出中國文化發展方面存在的一些問題。中國應致力于自身文化競爭力的提升。在唐代,中國語詞也曾大量進入日本。檢討日語詞的大量涌入,不如檢討中國文化的創造力為何走向低迷。
相比響亮、上口、形象的“給力”一詞,中國自己創造的新詞大多沒這么陽光、進取,多是“小三”“打醬油”“俯臥撐”和“神馬”之類頗具自嘲和無奈意味的網絡語。與詞匯創造緩慢相映成趣的,是對一些嚴肅詞匯的歪曲、矮化和貶低,比如“小姐”“偶像”和“同志”等。
“詞匯的變化,體現出我們的理想主義精神正在淡化,除了搞笑、閑扯,缺少更有感染力的新詞。正是這種犬儒化的狀態,給日語詞的涌入創造了空間。”王錦思說。
(了無摘自《國際先驅導報》)