桂濤
在非洲,你必須遵守“非洲時間”——和非洲人約好的時間,再加上一小時或半小時。
“不守時”在非洲是一種根深蒂固的觀念。事情可以悠閑地做,“走得慢并不是到不了”。兩句非洲諺語就道出了非洲人的時間觀:慢的攀登者不會掉下來;拖延不礙事,只能讓事情變得更好。
在許多旅游手冊上,往往有這樣的警告:在非洲,每件事都要花比在西方國家更長的時間,再簡單的事也要預留出空閑時間。
據說,因為東非的肯尼亞人不守時,設在當地的聯合國機構也受到傳染,新聞發布會往往都推遲召開,等待那些按“非洲時間”出席的當地記者。
南非俚語中,“非洲時間”(African time)就是“不守時”(unpunctual)。在西非,外國人將西非國際時間(Western Africa International Time)縮寫成WAIT(等待),嘲諷當地人不守時。
精確時間對于非洲人而言似乎從來沒有意義。烏干達作家比特克在他的《拉維諾之歌》中描述了他出生的村子的兩個季節:“雨季意味著在地里干活、播種、除草、收獲。意味著天不亮就起床……旱季意味著快樂、舞蹈、打獵。”
在這里,粗線條的時間只有雨季和旱季之分,似乎完全不需要精確到分秒。在剛果的一種語言里,明天和昨天是一個詞,只能通過上下文判斷是什么時候。所以,和那里的人討論明天的時候,一定要弄清楚是哪一天。
如今,非洲人不守時一方面是因為道路交通條件差,容易遲到;另一方面就是由于根深蒂固的觀念:“There is no hurry in Africa”(在非洲,沒什么是急事兒)。
在非洲,仿佛一切事兒都不著急。超市的收銀員總是不急不忙,任收銀臺前隊伍再長,還是不能耽誤聊天;