999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《狼圖騰》英譯本

2011-07-12 20:16:55王改津董曉燕
群文天地 2011年12期
關(guān)鍵詞:理論

■王改津 董曉燕

葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí),靈活的采取直譯、意譯、音譯、加注以及省略、增譯和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使整個(gè)譯文顯得流暢生動,獲得了讀者的廣泛認(rèn)可。

一、目的論的產(chǎn)生和發(fā)展

目的論是德國功能派翻譯理論中的核心理論,是繼以語言學(xué)為中心的翻譯理論后,在德國解構(gòu)主義和描述性理論產(chǎn)生并發(fā)展的環(huán)境下發(fā)展起來的。20世紀(jì)50年代西方學(xué)者如奈達(dá)、紐馬克等把翻譯問題納入語言學(xué)研究領(lǐng)域,側(cè)重保留原文的效果。70年代,德國功能學(xué)派翻譯理論代表人物凱瑟林娜·賴斯指出理想的翻譯是“目的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對等”,她超越了純語言的層面,把視野拓寬到翻譯的交際目的?!备ッ谞栠M(jìn)一步發(fā)展了賴斯的理論,于1978年出版《普通翻譯理論框架》,闡述了目的論的設(shè)想,指出翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。1984年,弗米爾在他與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中詳細(xì)描述了目的論原則:一是目的原則,即翻譯行為的目的決定翻譯過程中采取的方法策略;二是篇內(nèi)一致,即譯文能對目標(biāo)語讀者有意義,與介入的目標(biāo)語環(huán)境融合;三是篇際一致,即翻譯出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三個(gè)原則從屬于第二個(gè),第二個(gè)又從屬于第一個(gè)原則。

二、從目的論評析《狼圖騰》英譯本

《狼圖騰》是迄今為止世界上唯一一部以狼為敘述主體的小說,它在中國大陸的成功也引起了國外媒體的廣泛關(guān)注,被譯為30種語言,在全球110個(gè)個(gè)國家和地區(qū)發(fā)行,其中葛浩文的英譯本最受讀者追捧。

(一)從詞、短語層面來看

根據(jù)目的論原則,譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。《狼圖騰》醞釀于20紀(jì)六、七十年代的特殊歷史背景下,書中包含當(dāng)時(shí)極具中國特色的文化因素,要想將這些特定的文化因素再現(xiàn)在譯文讀者面前,葛浩文在翻譯的過程中,采取了直譯、意譯、音譯、加注等多種方法,巧妙的處理了這一問題。比如說:

紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來。

Destroy the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.

在這句話當(dāng)中,“四舊”是中國文化大革命期間特有的一種文化現(xiàn)象,譯文讀者沒有相應(yīng)的文化背景知識。葛浩文采取了直譯并加注的方法,巧妙的將其譯為“the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits”,既能傳遞原文想要傳遞的信息,又能讓譯文讀者通過閱讀了解到更多的中國文化。

(二)從句子層面來看

目的論突破了對等理論的限制,側(cè)重強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化里所要達(dá)到的交際功能。它認(rèn)為譯文與原文之間存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。為了更好的傳遞原作信息,并在譯文讀者中取得較好的效果,譯者葛浩文在翻譯時(shí)采取了意譯、省略、增譯等多種翻譯方法。下面我們結(jié)合例子來看一下。

楊克笑瞇瞇地說:看來明年有門兒了。

Yang Ke would smile and say,“Looks like we can expect something next year.”

在漢語口語當(dāng)中,人們說“有門兒了”,想要表達(dá)的意思是“有希望,有指望了”等,因此譯者采取意譯的方法,將其譯為“we can expect something”。假如采取直譯,將其譯為“there is a door”,讀者就會不知所云。

(三)從段落、篇章層面來看

在目的論看來,翻譯是一種有目的的人類行為活動,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略。由于譯文讀者所處的文化背景、認(rèn)知環(huán)境等都與原文讀者不同,在跨語言、跨文化翻譯交際中,譯者必須要搞清楚這一點(diǎn),不僅要傳達(dá)出原文的信息,傳達(dá)出原文作者的交際意圖,還需要考慮譯文讀者的喜好與接受能力,采取合適的翻譯策略,并在需要的時(shí)候?qū)ψg文做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

比方說,在原文當(dāng)中,為了讓讀者了解故事的源頭,作者在每段開頭都會引用典籍,作為提綱挈領(lǐng)的按語。比如,“‘犬戎族’自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰?!段臑憽吨袊ㄊ泛喚帯さ谝痪帯分苣峦醴ヮ叭?,得四白狼、四白鹿以歸一《漢書·匈奴傳》”。這些話語通常晦澀難懂,即便是中國的讀者,也會覺得困難。假如譯成英文,不但譯文讀者很難理解,而且顯得臃腫累贅,不符合英語文體規(guī)范。因此,譯者大膽的將這些內(nèi)容刪去不譯,直接采取英文小說的規(guī)范。

三、結(jié)束語

《狼圖騰》譯者葛浩文大膽的突破原文文字的限制,靈活采取直譯、意譯、音譯、加注以及增譯、省略和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,又注意到了譯入語的規(guī)范以及譯文讀者的文化背景,使整個(gè)譯文顯得流暢生動,既保留了中國文化的特色,促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品的對外傳播,也獲得了美國讀者的廣泛認(rèn)可。

[1]姜戎.狼圖騰[M].長江出版社,2003.

[2]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

猜你喜歡
理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
婦女解放——從理論到實(shí)踐
主站蜘蛛池模板: 久久久黄色片| 伊人久久久久久久| 国产成人精品视频一区二区电影 | 91外围女在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美激情福利| 久久久波多野结衣av一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 搞黄网站免费观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 九色国产在线| 成人亚洲国产| 国产女人18水真多毛片18精品 | 欧美日韩在线第一页| 亚洲乱码在线视频| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲成人在线网| 无码一区18禁| 精品国产99久久| 亚洲国产中文综合专区在| 中文字幕1区2区| 97精品久久久大香线焦| 国产精品手机视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 色婷婷视频在线| 国产人成乱码视频免费观看| 热久久国产| 国产一级毛片在线| 黄色国产在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日本伊人色综合网| 色天天综合| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国模私拍一区二区| 伊人无码视屏| 99视频在线免费| 日本黄色a视频| 国产剧情国内精品原创| 日韩精品一区二区三区swag| 成人在线观看一区| 中国成人在线视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品不卡永久免费| 久久男人资源站| 国产最新无码专区在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲天堂色色人体| 国产又黄又硬又粗| 欧美成a人片在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美午夜视频| 国产在线97| 欧美性色综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产在线精品人成导航| 国产精品手机视频一区二区| 香蕉精品在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲第一成人在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久网综合| 激情五月婷婷综合网| 亚洲区欧美区| 亚洲日本一本dvd高清| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品尤物在线| 九色在线视频导航91| 91视频日本| 国产无人区一区二区三区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产91视频观看| 免费毛片a| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 欧美日韩久久综合| 亚洲成a人片7777| 91无码网站|