999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

視界融合與翻譯闡釋——以楊靜遠譯《楊柳風》為例

2011-08-15 00:53:38張從益
天津外國語大學學報 2011年6期
關鍵詞:文本融合

譚 芳,張從益

(湖南工程學院 外國語學院,湖南湘潭 411104)

一、引言

傳統的翻譯觀認為,譯者應努力把握作者本意和文本原義,需忘了自己,闡釋時不能帶入自己的任何主觀因素,這與傳統闡釋學的客觀主義是一致的。而現代闡釋學卻宣稱在效果歷史中,當前的認識受制于過去的傳統因素,人的認識不可避免地帶有某種偏見,解釋者的現在視界與解釋對象的過去視界相互重疊融合,形成一個新的更寬廣的視界,即視界融合(伽達默爾,1999)。這一理論將譯者解放出來,大大提升了譯者的主體性地位,但另一方面,伽達默爾宣稱作者本意是不存在的,這又將翻譯引入了不可譯的境地。美國闡釋學理論家赫施對此提出了新的看法,認為作者的原初含義是確定的,只是確切理解作者本意是不確定的。由作者完成并客觀存在的文本含義是確定的,并且是可復制的,正是這種可復制性使得理解成為可能,而且在文本的理解過程中總有可共同遵循的價值判斷存在,這就解釋了翻譯的可能性和翻譯標準的必要性(謝天振,2000)。這樣視界融合說才不至于滑落為任意闡釋的代名詞。本文以楊靜遠譯《楊柳風》為例,從主題、動物形象、風格、詞句闡釋等方面切入,來看看譯者是怎樣理解作者本意,把握原文含義的,又是怎樣將自己的現在視界與原文本的歷史視界相融合的。

《楊柳風》(The Wind in the Willows,1908)是英國著名兒童文學作家格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859-1932)的傳世名作,它描寫了四個可愛的小動物:老實憨厚的鼴鼠、聰明熱情的河鼠、狂妄自大的蟾蜍和深沉持重的老獾。動物們向往新的生活、開闊的視野、冒險的樂趣,同時又依戀自己的家園和朋友,故事妙趣橫生,生動感人,讓人一翻開書就欲罷不能。小熊維尼之父米爾恩便極力推崇這本書,“我不來形容這書,形容是無用的。我只說這句話,這是我所謂家常書的便是”(周作人,1997:168)。這四只可愛的小動物和阿麗思、彼得·潘、兔子彼得一樣,成為英語世界里家喻戶曉的童話人物,讓無數兒童展開想象的翅膀,也讓無數懷揣童心的成人流連忘返。《楊柳風》于1930年由周作人介紹到中國,“這本《楊柳風》我卻是一拿來便從頭至尾讀完了,這是平常不常有的事”,“那么剩下的可走的路只有翻譯了。這個實在難,然而也顧不得它難,——到底還是難,我聲明不敢嘗試,雖然覺得應當嘗試”(同上:169-170)。1936年,由北新書局推出了 《楊柳風》的第一個中譯本,譯者是朱琪英,周作人作序。1997年,第二個中譯本面世,那就是楊靜遠先生的譯本,文字優美,這也是至今最為經典的一個譯本,備受推崇。

二、視界融合與主題闡釋

主題是一部作品的靈魂,是作者寫作的目的所在。一般認為,一部童話故事的主題相對單純,用以教化、娛樂兒童,而很多童話故事都蘊含著作者的某些價值取向。兒童文學的翻譯不僅要求譯者能表達出引人入勝的故事情節,同時也要求譯者能發掘出隱藏于故事中的個人理想,后者在很大程度上決定譯文成功與否。“這就要求譯者不但能夠進入文本的語言文化之境,而且還要進入原作者的精神之境。”(楊柳,2010:56)當譯者的現在視界在最大程度上與文本的過去視界、作者的價值視界相重疊時,譯者就能最好地闡釋作品主題,“保證作者的意圖、文本的意義在目的語中得到再生,獲得目的語讀者的共鳴” (許鈞,2003:293),否則可能會顧此失彼,很難全面地闡釋原作的主題信息。

《楊柳風》并不是一部單純的兒童文學作品,“是二十世紀的兒童(一歲到二十五歲)文學的佳作”(周作人,1997:169)。孩子們能從中共享四只小動物的友誼與冒險,而成人也能從中體味人與自然的和諧共處及家園的溫馨美好。格雷厄姆生于蘇格蘭的愛丁堡,5歲喪母,9歲跟隨父親遷移到倫敦以西的伯克郡。4個孩子由外祖母撫養,不久父親也故去了。外祖母對孩子們非常嚴厲,這給格雷厄姆留下了深刻的印象。童年的不幸使他對理想家園充滿了無限的遐想,將其融進了這部童話中,“不僅僅傳達出作者的家園意識,更重要的是,作品通過復線敘述手法描繪了一個關于家園的烏托邦理想”(羅良功,2006:91)。盡管格雷厄姆的童年多舛,但泰晤士河畔的庫克安沙丘讓他度過了夢幻般美好的童年。他對自然的描寫輕快流暢,細膩真實,既表現出對大自然的喜愛,又表現出對大自然的敬畏,體現了作者樸素的綠色和平主義意識。楊靜遠(1996:47)對原作的理解是非常深刻的,“作者運用了復雜的文藝工具,創造出一個多層的構件。它像一個玲瓏剔透的象牙球。最表層是《奧德賽》式或《吉爾·布拉斯》式的流浪漢歷險故事;往里,可以看到生動的性格刻畫,機敏的戲劇性對話,如詩如畫的風物描繪;再往里,便可隱隱窺見涉及人與大自然、人與動物、人與社會之間多重關系的哲理思辨”。楊靜遠在譯作中將她對原作的這種把握很好地呈現在了讀者面前。表層的歷險故事和里層的性格刻畫是大家都能讀出來的,而要將故事的奇妙情趣和童話語言的親切諧謔完整地體現出來絕非易事。楊靜遠深知格雷厄姆對于兒童教育的理念,即“激發他們的想象力,使他們與大自然認同,感受到自然和家庭的溫暖”(楊靜遠,1996:48)。她最大的成功便是將原作想象的翅膀移植到了譯作中,故事讀來生趣盎然,緊張刺激,又處處體現出友情的脈脈溫情和自然的溫馨祥和,讓人如癡如醉,吸引力絲毫不亞于原作。

如果說對于外層探險故事和性格刻畫的把握相對容易,對于人與自然、人與社會的深層哲理思辨卻不是每個人都能深切領會的,要在譯文中如實表現出來,則更是一種挑戰。譯者只有有過這方面的知識積累和哲學思考,才能進入到作者的歷史視界,與原文本的過去視界融合,實現最為完滿的闡釋。楊靜遠先生有著很好的家學淵源和文學功底。從《讓廬日記》和《寫給戀人》便可看出她富于想象,對孩子、自然有著純真的愛,對人、事、社會局勢有著自己獨到的領悟與見解,文筆優雅活潑。富于想象與善于思考大概就是她能將《楊柳風》詮釋得如此到位的原因。譯者的現在視界與作者的歷史視界在很大程度上有重疊之處,能在理解原作的基礎上還原原作,達到視界融合,也就是譯者與作者達到了心靈的契合。

三、視界融合與風格闡釋

文學是語言的藝術,風格依靠語言特色來表現。同一思想內容可以用不同的語言方式來表達,而不同的表達方式就具有不同的格調和氣勢。風格是指作品的美學效果,是一種特性,具有可感性。作品風格的重構和再現在翻譯中是至關重要的。譯者需進入作者的審美視界,準確把握原作的美學效果,達到和原作審美視界的融合,在譯語中用適當的表達方式表現同樣的格調和氣勢。譯文風格不可避免地會涉及兩個主體風格:作者風格和譯者風格,沖突也就不可避免。要想以譯者的闡釋來激活作品的獨特美學視界,化沖突為和諧,一個很好的辦法就是選擇與自己風格相近的作品來翻譯,正如傅雷(1984:626)所說:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”楊靜遠選擇《楊柳風》便如傅雷所說交了一個好朋友。

《楊柳風》被譽為英國散文體作品的典范,格雷厄姆的文筆輕松優雅,既有童話語言的諧謔,又有田園詩歌的優美,還有深蘊哲理的對白,翻譯中稍有松懈,就會功虧一簣。楊靜遠出身名門,母親袁昌英是知名女作家,任教于武漢大學,與凌叔華、蘇雪林并稱“珞珈三杰”。她在母親的熏陶下酷愛文學,文筆活潑優雅,正適合翻譯《楊柳風》這種帶點貴氣的語言,既腳踏實地又超凡脫俗。楊靜遠對原作風格的把握非常精準。“《楊柳風》雖屬童話類別,但公認為藝術造詣很高的散文精品。作者對文字十分講究。它的文體,比一般兒童文學‘密度’(density)大,變化多。有快速的戲劇性敘事,有徐緩的詩意的抒情寫景,有機智俏皮的對話,有諷刺幽默,有鮮明的性格刻畫,既有文人腔的高雅,又有民間口語的俚俗,和兒語的稚氣,既有嚴謹的語法,也有故意打破語法規范游戲文字。”(楊靜遠,1997:v-vi)要將諸多的文體風格在譯文中完整再現對譯者是一個巨大的考驗。下面我們略舉幾例從不同的側面來看楊靜遠對原文風格的闡釋。

(1)The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry-leaf carpet spread around him.The whole wood seemed running now,running hard,hunting,chasing,closing in round something or—somebody? In panic,he began to run too,aimlessly,he knew not whither.He ran up against things,he fell over things and into things,he darted under things and dodged round things.At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree,which offered shelter…

腳步聲越來越響,如同驟落的冰雹,打在他四周的枯枝敗葉上。整座樹林仿佛都在奔跑,拼命狂奔,追逐,四下里包抄圍捕什么東西,也許是什么人?他驚恐萬狀,撒腿就跑,漫無目的不明方向地亂跑。他忽而撞上什么東西,忽而摔倒在什么東西上,忽而落到什么東西里,忽而從什么東西下面竄過,忽而又繞過什么東西。末了,他在一株老山毛櫸樹下一個深深的黑洞里找到了庇護所……

這一段的文體風格就屬于“快速的戲劇性敘事”,原文用了一連串極具動感的現在分詞烘托鼴鼠野林遇險狼狽逃竄的驚險場面,如running,running hard,hunting,chasing,closing in,譯者則用了一連串的動詞來復制原文場景,如“奔跑“、“拼命狂奔”、“追逐”“包抄圍捕”,將小動物們圍抄鼴鼠扣人心弦的場景呈現在讀者面前。作者用了一連串的動詞短語和極具動作意味的副詞,如ran up against,fell over,into,darted under,dodged round,來描寫鼴鼠狼狽逃竄,譯者也用了一連串的動詞,如“ 撞上”、“摔倒”、“落”、“竄過”、“繞過”,加上副詞“忽而……忽而”,使鼴鼠漫無目的的逃竄和恐懼無助的形象躍然紙上。

(2)A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water,the great weir closed the backwater from bank to bank,troubled all the quiet surface with twirling eddies and fl oating foam-streaks,and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble.

一座大壩,從一岸到一岸,環抱著回水灣,形成一個寬闊明亮的半圓形綠色水坡,泡沫飛濺,波光粼粼,把平靜的水面攪出無數的漩渦和帶狀的泡沫;它那莊嚴又親切的隆隆聲,蓋過了所有別的聲響。

這一段的文體風格則是“詩意的抒情寫景”。小水獺走失了,河鼠和鼴鼠劃船逆水而上尋找,黎明時分他們不由自主地隨著牧神美妙的笛聲來到了這個回水灣。這樣的景色描寫為牧神的出場作了鋪墊,作者用了多個形容詞來烘托此時的氣氛,以wide,glinting,shining,great作前襯,最后落在solemn和 soothing兩個詞上,莊嚴的場景使人敬畏。楊靜遠首先點出大壩,莊嚴之象立現,然后用了一連串四字短語,如“寬闊明亮”、“泡沫飛濺”、“波光粼粼”,加強莊嚴之象,最后點出“莊嚴又親切的隆隆聲”,使人頓生敬畏,卻并不是惶恐,而是一種平靜與歡樂。

楊靜遠跨越了歷史和語言的藩籬,進入了原文本的歷史視界,在準確理解原文風格的基礎上,使自己現在的闡釋視界與文本的歷史視界相融合,在復制文本風格的同時提升了原作。

四、視界融合與形象闡釋

文學形象一般指人物形象,是文學作品中用文學語言構造的具有審美傾向的具體可感的形象,是作家審美意識的物化形態,蘊含著作家的思想傾向和情感意蘊,反映作家對于社會的認識與思考。因此,翻譯中對于形象的闡釋至關重要,這就要求譯者要深入了解作者的審美傾向,解讀原文本的審美視界,將譯者現在的審美視界不斷擴大,以包容文本的過去視界,達到新的視界融合。

鼴鼠、河鼠、蟾蜍和獾這四只小動物被作者賦予了人性,他們組成一個自然、自由的共同體,和睦地生活在一起,互幫互助,友誼純粹無私。他們都有著自己的性格特征,鼴鼠善良溫順,河鼠熱情機靈,蟾蜍貪玩自負,獾體貼深沉。楊靜遠(1996:47)談到書中的動物形象時說:“作者賦予動物以人的本質,使他們按人的思維方式和生活習慣進行交談和活動,想象力比其他動物童話作家更大膽。”米爾恩談到書中的鼴鼠時說:“有時候我們該把他想作真的土撥鼠,有時候是穿著人的衣服,有時候是同人一樣的大,有時候用兩只腳走路,有時候是四只腳。他是一個土撥鼠,他不是一個土撥鼠,他是什么?我不知道。”(周作人,1997:170)故事中的鼴鼠既具有動物的習性,也具有人的性格。

例3:

(3)“But isn’t it a bit dull at times?” the Moleventuredto ask.“ Just you and the river,and no one else to pass a word with?”

“不過,是不是有時也會感到有點無聊?”鼴鼠壯著膽子問。“光是你跟河一道,沒有別的人跟你拉拉家常?”

原文中的venture字典里的解釋是冒險,小心地說,謹慎地做,楊靜遠譯為“壯著膽子”,將鼴鼠初來乍到的羞澀與膽怯表現得淋漓盡致。

“That is very good news,” said the Mole gravely.

“Very good news indeed,” observed the Rat dubiously,“if only—IF only—”

“這真是個大好消息”,鼴鼠鄭重其事地說。

“確實是個大好消息”,河鼠疑疑惑惑地說,“只要——只要——”

獾告訴河鼠和鼴鼠,在他的規勸下,蟾蜍認識到過去的錯誤行為,保證再也不玩汽車了,聽到這一消息,鼴鼠相信了。楊靜遠將gravely譯為“鄭重其事地”,還原了鼴鼠的善良與憨厚。聰明的河鼠看出蟾蜍只是口頭答應,事后不改,所以是“疑疑惑惑地說”。

(5)Presently the tactful Mole slipped away and returned with a pencil and a few half-sheets of paper,which he placed on the table at his friend’s elbow.…The Rat pushed the paper away from him wearily,but the discreet Mole took occasion to leave the room…

隨后,乖覺的鼴鼠悄悄溜開,拿來一支鉛筆,幾頁紙,放在朋友肘旁的桌子上。……河鼠倦怠地把紙筆推開,可是細心的鼴鼠找個由頭離開了客廳。

鼴鼠按住了在海鼠的鼓動下準備離家遠游的河鼠,河鼠此時雖已清醒,但情緒低落,鼴鼠為了喚回往日的河鼠,拿來紙筆讓河鼠作詩。tactful譯為“乖覺的”優于“機智的”,discreet譯為“細心的”,并沒有照搬詞典釋義慎重的,將鼴鼠的懂事與乖巧表現得相當到位。

從以上幾個例子可以看出,要想在譯文中再現文學形象,就要拓展譯者的審美視界,以達成與文本審美視界的融合,從多個側面綜合把握形象。

五、視界融合與詞句闡釋

翻譯要做到字面上的對等并不難,難的是詞語、句式的提煉和把握。翻譯是從“他”到 “我”的轉換,語言表達方式發生了很大改變。譯者需打破源語的禁錮,在融會貫通的基礎上對語境資源重新整合,“重新塑造一個融合于過去與現在、他人與自我視界的更大視野,真正做到從心所欲不逾矩,……讓異域文本在新的文化語境中獲得再生”(許鈞,2003:294)。楊靜遠翻譯《楊柳風》的一個最大特色就是能在完全吃透原文的基礎上重新調整語境資源,以符合目的語讀者的期待視野。

(6)①A wide half-circle ② of foam and glinting lights and ③shining shoulders of green water,④ the great weir ⑤ closed the backwater⑥from bank to bank,⑦troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foamstreaks,and ⑧ deadened all other sounds ⑨ with its solemn and soothing rumble.

④一座大壩,⑥從一岸到一岸,⑤環抱著回水灣,③①形成一個寬闊明亮的半圓形綠色水坡,②泡沫飛濺,波光粼粼,⑦把平靜的水面攪出無數的漩渦和帶狀的泡沫;⑨它那莊嚴又親切的隆隆聲,⑧蓋過了所有別的聲響。

譯者在準確理解原句的基礎上對語境資源進行重新整合,打破了原文語法結構的限制,重構原文含義。原文是一個長句,a wide half-circle和the great weir是同位語,作主語,closed,troubled和deadened為并列的謂語動詞。如此長的句子理解起來很不容易,翻譯起來就更難了。譯者將原句分為九個意群,在譯文中重新排列,這種打散、分割、再重組的翻譯手法實乃大家手筆。譯者不僅僅進行了語序調整,還對語境資源進行了跨句重組。譯文“形成一個寬闊明亮的半圓形綠色水坡”并不是原文③①的簡單疊加,而是一種揉合,“寬闊明亮”對應原文意群①中的wide和③中的shining,“半圓形綠色水坡”則對應原文意群①中的halfcircle和③中的shoulders of green water。這樣的句法重組往往能將原文的詞句闡釋得更為透徹明晰,更能符合目的語讀者的期待視野。

六、結語

翻譯就是使作者、譯者、讀者的視界達到融會貫通,形成視界融合。文本視界總是處于一個開放的狀態,等待著讀者視界的融入及激活。譯者作為一個特殊的讀者和譯文的作者應通過自己的創造性勞動把握文本含義,在關注譯文讀者期待視野的基礎上準確復制文本含義,使譯本視界很好地與原文視界相照應,使譯文在目的語中得到廣泛的共鳴。楊靜遠的《楊柳風》則為我們提供了這樣一個典范。

[1]Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Oxford: Oxford University Press,1983.

[2]傅雷.翻譯經驗點滴[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[3]伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海: 上海譯文出版社,1999.

[4]肯尼斯·格雷厄姆.楊柳風[M].楊靜遠譯.沈陽:遼寧教育出版社,1997.

[5]羅良功.《楊柳風》:一個關于家園的烏托邦[J].外國文學研究,2006,(4):90-96.

[6]謝天振.作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J].外國語,2000,(3):53-60.

[7]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,(4):290-295.

[8]楊靜遠.獨具一格的動物童話——《楊柳風》[J].博覽群書,1996,(10):47-48.

[9]楊靜遠.讓廬日記[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[10]楊靜遠.寫給戀人[M].鄭州:河南人民出版社,1998.

[11]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國翻譯,2010,(6):54-57.

[12]周作人.周作人談《楊柳風》[A].楊柳風[M].沈陽:遼寧教育出版社,1997.

猜你喜歡
文本融合
一次函數“四融合”
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
寬窄融合便攜箱IPFS500
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 性视频久久| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久久久无码精品国产免费| 午夜国产理论| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲第一黄片大全| 福利在线不卡一区| 青青草欧美| 丝袜亚洲综合| 毛片免费高清免费| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲一区网站| 亚洲精品麻豆| 97青草最新免费精品视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 一级毛片基地| 亚洲人成影院在线观看| 国产9191精品免费观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久久精品女人天堂aaa| 成人午夜视频网站| 亚洲成年人片| 国产精品无码一二三视频| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲首页国产精品丝袜| 久久久久人妻一区精品| 米奇精品一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 日韩美毛片| 国产第一页免费浮力影院| 欧美综合成人| 色亚洲成人| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 草草线在成年免费视频2| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩欧美一区在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 五月激情婷婷综合| 99久久人妻精品免费二区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美在线黄| 国产精品无码久久久久AV| 青草娱乐极品免费视频| 国产h视频在线观看视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 无码久看视频| 在线观看精品自拍视频| 不卡午夜视频| 五月综合色婷婷| 91麻豆精品国产高清在线| 伊人91在线| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品视频导航| 97视频免费在线观看| 亚洲男人天堂2020| 婷婷丁香在线观看| 第一区免费在线观看| 国产精品99一区不卡| 中文字幕 91| v天堂中文在线| 操国产美女| 青青极品在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 色婷婷在线影院| 午夜毛片福利| A级全黄试看30分钟小视频| 国产亚洲高清在线精品99| 免费一级α片在线观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美日本视频在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品成人第一区| 欧美三级日韩三级| 九色视频线上播放| 国产午夜福利亚洲第一| 91po国产在线精品免费观看| 日韩精品一区二区三区swag| 91黄视频在线观看|