郭志艷
(大連外國語學院,遼寧 大連 116000)
英漢翻譯語序之倒反
郭志艷
(大連外國語學院,遼寧 大連 116000)
翻譯是一種邏輯活動,譯文是邏輯活動的產物。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實的描述也就有著不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主要信息邏輯的確立、狀語位置以及詞序的不同來探討英漢翻譯中的語序調整。
翻譯;語序;倒反
翻譯是一種邏輯活動,它不僅僅是一種語言形式的轉換,而且更重要的也是一種跨文化的交流活動。而語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習慣,還反映了語言使用者的思維模式。文章從英漢翻譯過程中主要信息邏輯的確立、狀語位置以及詞序的不同來探討英漢翻譯中的語序調整。
英語、漢語兩種語言的句式結構特點不同,英語是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關系的“外化”,即使用連接詞來表現其邏輯關系。由于英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋、層層疊疊,形成一個立體的空間構架。漢語則不同于英語,它表達大多為“意合”結構,結構松散,由一個一個看似并列的短句“拼湊”而成,彼此邏輯關系不明顯;漢語則不存在一個主干結構,它是由結構上相對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現出平面線性延伸。盡管分句流放不拘、疏散鋪排,但整個復句并不雜亂無章,而是貫通一氣,整個句子形散而神聚。根據此特點,在翻譯過程中必須要找到英語句子的樹干結構,即句子所要表達的主要信息,然后按照一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序進行排列。
狀語主要是謂語動詞的修飾成分。在英語中,它常常處于位于謂語動詞以后的句尾部位,譯成漢語時,一般都要把它移到句首或謂語動詞的前面。主要包括時間的先后、原因、條件、結果、目的、讓步等等關系。一般而言,在漢語中表示發生在前的事情或表示原因、條件以及目的的句子置于句首,表示后發生的事情或結果放在句末。而英語受其制約性較小,“隨意性”較大。
例句1 He will gotoBeijingtomorrowmorning.
他明天早上將要去大連。
例句2 The enemykilled her in an extremelyrude way.
敵人用極其殘忍的方式殺害了她。
當句子中同時出現不同狀語時,英語句子狀語的語序是:方式、地點、時間,而漢語是:時間、地點、方式。然而在狀語從句中,有時英漢翻譯語序相同,有時則不同。我們試比較以下的時間狀語從句:
例句 3 At school,when everyone talks about last night’s programor the class discussed TV,those hard-workingchildren may feel outsiders.
在學校里,當所有人都談論前一天晚上的電視節目時,那些努力學習的孩子看起來就像局外人。
另外,英文譯成漢語時,英語中的句末狀語是否前移,不可一概而論,要看它是否是已知信息還是新信息。
例句4we have toput the meetingoffsince so many delegates are absent.
缺席的代表這么多,會議只好延期了。
例句5This is a useless proposal,since it is impossible.
因為它行不通,所以那個建議沒有用。
例4、5兩句都是按句末狀語移植到句首的辦法譯成漢語的,然而效果卻大不一樣。前者翻譯得很好,后者卻不符合漢語的行文方式,因為新舊信息倒置了,原句的意圖在于說服聽者接受他在主句中表達的結論,所以正確的譯法為:那個建議沒有用,因為它行不通。
詞序的研究涉及到感知取向、思維模式及文化觀念等諸多方面。從認知角度研究發現,詞序在很大程度上受時間順序、空間順序、思維方式和文化觀念等認知因素的制約。同時,英漢詞序的差異性也反映了英漢兩個民族不同的民族心理和文化的異同。我們把主要詞序問題分以下三個部分進行闡述:
1.單純詞
英語強調的是物,而漢語強調的是動作,即英語屬主謂結構,漢語屬動賓結構。如:soundproof隔音,rainfall降雨,fortuneteller算命,weedkiller除草劑。
2.合成詞
這方面英語突出對象,漢語突出動作。如:money-saving省錢的,time-consuming費時的,labor-saving節省勞力,eye-catching醒目的。
3.時間、地點、次序等排列
時間的表達往往是空間表達的比喻,漢語時間的表達同樣遵循“整體—部分”的順序。如:漢語為2010年9月4日凌晨3點,而英語的表達是3 o’clock,morning,4th,September 2010。英語在這點上恰好與漢語相反,因為漢民族受儒家“天人合一”哲學觀念的影響,形成了集體主義的倫理觀念和對整體感悟的思維方式,這種思維方式潛在地制約著我們的認知模式,使我們習慣于從大的單位來認識相對較小的單位。漢語往往是從大到小,年月日排列,而英語卻是從小到大,月日(日月)年。如:Dalian China中國大連。
英語學習者在翻譯過程中需掌握英語語序與漢語語序的異同,充分理解文章的意義,靈活地把文章盡可能地翻譯成意義相近的目的語,要做到翻譯忠實、通順,語序調整是有必要的。翻譯時必須熟諳兩種語序的差異,對其轉換駕輕就熟,而了解人類思維的相似性及語言表達的靈活性,有助于翻譯者在不同語言環境下,合理調整語序,達到譯文形式和內容的和諧統一。
[1]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學出版社,1997.
[2]張維鼎.意義與認知范疇化[M].成都:四川大學出版社,2007:131.
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[4]北京外國語大學英語系《漢英詞典》組.漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
H315.9
A
1673-0046(2011)01-0199-02