武敏
(廣東商學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,廣東廣州510320)
論接觸文學(xué)中的“中國(guó)英語(yǔ)”*
——以《京華煙云》為例
武敏
(廣東商學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,廣東廣州510320)
以林語(yǔ)堂的英文版《京華煙云》為例,從語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇四個(gè)層面分析了其“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特色及意義,指出它是一種行之有效的跨文化創(chuàng)作策略,對(duì)于如何提高英譯質(zhì)量也有啟發(fā)意義。
接觸文學(xué);《京華煙云》;中國(guó)英語(yǔ);英譯質(zhì)量
接觸文學(xué)(contact literature)這個(gè)名詞是卡奇魯(Kachru)在論述英語(yǔ)作為一種世界性語(yǔ)言的創(chuàng)造性時(shí)提出來(lái)的:The term refers to the literatures in English written by the users of English as a second language to delineate contexts which generally do not form part of whatmay be labeled the traditions of English literature(該術(shù)語(yǔ)指由將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言者創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué),用以描述通常不屬于英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)的文學(xué)——筆者譯),簡(jiǎn)言之,就是母語(yǔ)并非英語(yǔ)的雙語(yǔ)或多語(yǔ)作家直接用英語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品。該術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是這類(lèi)作品的“接觸”性質(zhì)——母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化接觸。它是英語(yǔ)在非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)展到一定階段后產(chǎn)生的“新”文學(xué),所以Schneider也稱它為“英語(yǔ)新文學(xué)”。
既然接觸文學(xué)是用英語(yǔ)來(lái)書(shū)寫(xiě)異質(zhì)文化,這種英語(yǔ)必然受到作者母語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)的影響,從而形成所謂的“雜交語(yǔ)言”。本文擬以著名雙語(yǔ)作家林語(yǔ)堂的諾貝爾獎(jiǎng)提名作品《京華煙云》為例,從語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇四個(gè)層面分析其作品濃厚的“中國(guó)英語(yǔ)”特色及其意義。
李少華認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特色表現(xiàn)在音段音位和超音段音位兩個(gè)方面。其中,音段音位用來(lái)表達(dá)詞法結(jié)構(gòu),包括元音和輔音以及它們?cè)谝艄?jié)中的配置;超音段音位用來(lái)表達(dá)句法結(jié)構(gòu),主要包括重音、聲調(diào)、語(yǔ)調(diào)、音渡等。
在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂憑著一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)聲音的高度敏感,為我們描繪了英語(yǔ)受中國(guó)方言影響而產(chǎn)生的部分變異。
1)The funniest words were“Yes!Yes!”which Laopa said sounded like“deadly hot”in Chinese.
老八是山東人,義和團(tuán)員,在抗擊八國(guó)聯(lián)軍的過(guò)程中學(xué)了一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),受北方口音的影響,說(shuō)yes聽(tīng)著像“熱死”。這類(lèi)變異使小說(shuō)趣味橫生,人物形象惟妙惟肖。
2)“Oh and we are studying English!Goote morning,F(xiàn)ather.Mather.Brather.Sister.You are may sister.I ime your brather.One,two,tree,four,fav….”Sunya,like a northerner,could nevermake a good short a and confused am with ime and five with fav.
蓀亞祖籍山東,隨父母住在北京,受方言影響分不清長(zhǎng)短元音。作品對(duì)人物發(fā)音的如實(shí)記錄既凸顯了其民族身份,又充滿了生活情趣。
中國(guó)英語(yǔ)詞匯可分為借詞和本土化的語(yǔ)義再生詞兩大類(lèi),其中借詞方法有四種:音譯、音譯+英語(yǔ)詞、直譯、意譯,語(yǔ)義再生則指“英語(yǔ)詞匯在中國(guó)所產(chǎn)生出的語(yǔ)意變異”。
《京華煙云》中的中國(guó)英語(yǔ)詞匯俯拾即是、數(shù)不勝數(shù),從音譯詞kang(炕)、fochi(福氣)、yuanchia(冤家),到直譯詞horse face(馬臉)、seek a short-sighted way out(尋短見(jiàn)),到意譯詞the Goddess of Mercy(觀音)等,無(wú)不打上了中國(guó)語(yǔ)言和文化的烙印。作品還經(jīng)常各種方法并用,給英語(yǔ)讀者帶來(lái)異文化的強(qiáng)烈沖擊的同時(shí)又保證了作品的可理解性,集中體現(xiàn)了作者向外介紹中國(guó)文化的決心和靈活手法。如:
3)“Bringme the Chiafa!”was Mr.Tseng’s answer.The chiafa,meaning“family discipline,”was a birch rod.
例中“家法”先音譯,繼之以意譯和解釋,音譯保留了“異國(guó)情調(diào)”且強(qiáng)調(diào)了中國(guó)文化的獨(dú)特性,意譯便于理解,解釋則使其實(shí)際所指直觀明確。
4)“Wangguonu!”cried Taiyun,calling him literally a“sell-country slave.”
例4是小說(shuō)人物黛云怒斥漢奸哥哥的話語(yǔ),“亡國(guó)奴”一詞音譯、直譯并用,使黛云的正義感和愛(ài)國(guó)心躍然紙上,借“中國(guó)英語(yǔ)”表現(xiàn)了普通百姓的愛(ài)國(guó)情懷。
句法層面的中國(guó)英語(yǔ)主要跟它的語(yǔ)法規(guī)則有關(guān),主要包括:成分搭配、語(yǔ)序、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣。限于篇幅,茲舉一例。
5)This leisurely view is in the very me taphors of its speech.To go shopping at a bazaar is but to kuang or“play”the bazaar,and to walk in the moonlight is to“play”the moonlight.
上例中play不同尋常的英語(yǔ)搭配生動(dòng)表明了北京人悠閑樂(lè)觀的生活態(tài)度,同時(shí)還寄托了作者的文化理想:以東方文明的休閑哲學(xué)來(lái)批評(píng)美國(guó)高度工業(yè)機(jī)械化所造成的人的異化。
語(yǔ)篇層面的中國(guó)英語(yǔ)主要體現(xiàn)在詞匯連接、句式連接和語(yǔ)義連接三個(gè)方面,《京華煙云》的人物對(duì)話和書(shū)信往來(lái)集中體現(xiàn)了其語(yǔ)篇特色,這里僅舉一例。
6)“Sit down,”said Mania.
“I am not worthy,”replied Snow Blossom.“You must pardon my rudeness.”
女仆雪花地位低于大少奶奶曼娘,因此在后者讓座時(shí)要說(shuō)“不敢當(dāng)”、“請(qǐng)包涵”之類(lèi)的自謙語(yǔ)和客套話方合乎傳統(tǒng)禮儀。這類(lèi)典型的話語(yǔ)方式反映了人物的生活現(xiàn)實(shí)。
從以上例子可以看出,中國(guó)英語(yǔ)的使用不是因作者英語(yǔ)水平有限,而是作者的主動(dòng)選擇:它為作品帶來(lái)了濃郁的異國(guó)情調(diào),突出了作品和人物的文化身份;它增強(qiáng)了作品的趣味性和真實(shí)性;它為英語(yǔ)輸入了新的表達(dá)方式、話語(yǔ)策略和語(yǔ)篇模式,在推介中國(guó)文化的同時(shí)也拓展了英語(yǔ)的表達(dá)潛力……林語(yǔ)堂作品在西方的巨大成功,與作者的語(yǔ)言策略不無(wú)關(guān)系。王兆勝對(duì)此評(píng)價(jià)說(shuō):“熟悉一門(mén)語(yǔ)言并不難,難的是能夠熟悉地運(yùn)用它,更難的是用它來(lái)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,而最最難的則是以它進(jìn)行‘母語(yǔ)’式的寫(xiě)作”。這是對(duì)林語(yǔ)堂語(yǔ)言風(fēng)格的精準(zhǔn)總結(jié)和充分肯定。
成功運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)的作家當(dāng)然不止林語(yǔ)堂,在美國(guó)屢獲文學(xué)大獎(jiǎng)的華裔作家哈金也是這方面的高手:哈金的語(yǔ)言天賦在于能夠把中英文的語(yǔ)義和語(yǔ)言形式糅合在一起,從而形成了一套屬于自己的雜交語(yǔ)言。這種語(yǔ)言有很強(qiáng)的“中國(guó)味”,表現(xiàn)為一種本土化的語(yǔ)言形式和敘事風(fēng)格,很好地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有很高的文化真實(shí)感和歷史準(zhǔn)確度。其他如譚恩美、湯婷婷等也借助中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)族裔意識(shí)。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)是一種行之有效的跨文化創(chuàng)作策略。
這種語(yǔ)言策略不僅有助于創(chuàng)作,對(duì)漢譯英同樣有啟發(fā)意義。事實(shí)上,已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始探討中國(guó)英語(yǔ)和英譯質(zhì)量之間的關(guān)系。司顯柱等從譯文質(zhì)量的“信”、“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),認(rèn)為對(duì)于具有“中國(guó)英語(yǔ)”特征的英譯,從翻譯質(zhì)量的角度應(yīng)給予相當(dāng)程度的肯定。徐珺等則從典籍翻譯的角度出發(fā),力證異化策略的合理性,并指出典籍翻譯應(yīng)適當(dāng)采用“中國(guó)英語(yǔ)”。總之,對(duì)成功的跨文化敘事作品“中國(guó)英語(yǔ)”特色的深入研究必將對(duì)漢語(yǔ)作品的外譯及中華文化的傳播提供更多有益的啟示。
[1]Kachru,Braj B.“The Bilingual’s Creativity:Discoursal and Stylistic Strategies in Contact Literatures”[A].In World Englishes[C].edited by Kingsley Bolton and Braj B.Kachru.Vol.VI.London and New York:Routledge,2006.
[2]Schneider,EdgarW.The Dynamics of New Englishes:from Identity Construction to Dialect Birth[A].In:Kingsley Bolton and Braj B.Kachru.World Englishes Vol I[C].London and New York:Routledge,2006.
[3]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
[4]Lin,Yutang.Moment In Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[5]孟建煌.從“后殖民主義”話語(yǔ)看林語(yǔ)堂的東西文化觀[A].子通.林語(yǔ)堂評(píng)說(shuō)七十年[C].北京:中國(guó)華僑出版社,2002.
[6]王兆勝.林語(yǔ)堂兩腳踏中西文化[M].北京:文津出版社,2004.
[7]司顯柱,李莉.英譯質(zhì)量與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(7):49-51.
[8]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(7):45-48.
2011-02-21
廣東省哲學(xué)社會(huì)十一五規(guī)劃項(xiàng)目(08GK-01)
武敏(1972-),女,湖北棗陽(yáng)人,講師。