林丹燕,汪雙飛
(1.臺州學院外語學院,浙江臺州 317000;2.臺州職業(yè)技術(shù)學院外語系,浙江臺州 318000)
商務(wù)英語專業(yè)學生寫作中的母語負遷移研究及其認知分析
林丹燕1,汪雙飛2
(1.臺州學院外語學院,浙江臺州 317000;2.臺州職業(yè)技術(shù)學院外語系,浙江臺州 318000)
在語言習得過程中,母語的遷移對習得者語言能力的影響是不可避免的。當母語與目標語的規(guī)則相近時,遷移通常是正面的;反之,則容易導致負面的遷移。而負遷移往往導致學生輸出性語言錯誤的產(chǎn)生。以學生的寫作文本為語料,收集學生的寫作錯誤并進行分析,探討母語對學生英語寫作的負遷移及其認知原因,以期對二語寫作教學有所啟發(fā)。
英語寫作;錯誤分析;母語負遷移;認知
美國應(yīng)用語言學家Odlin認為,語言遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習得的 (或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。語言遷移可分為正遷移和負遷移:正遷移指學習者在二語習得過程中,已有的母語語言知識與目的語的相同之處對語言習得起積極的促進作用;負遷移則指使用這些已知的知識會起干擾或抑制作用,即母語干擾,會導致語言習得中錯誤的出現(xiàn)[1]27-32。英語寫作作為綜合語言技能的一種體現(xiàn),是二語習得者對已掌握知識熟練程度的體現(xiàn),在外語教學中有其重要的意義。研究發(fā)現(xiàn),二語習得者英語寫作中一個很普遍的問題就是在寫作過程中受漢語思維影響而造成語言輸出的負遷移。對二語習得過程中的錯誤進行靜態(tài)方式的分類描寫,探討這種動態(tài)的、發(fā)展的介于母語與目的語之間的“過渡性能力”的認知發(fā)生成因,有助于了解學習者是如何在有限的二語輸入條件下創(chuàng)造出新的語言體系的,并向?qū)W習者提供發(fā)現(xiàn)目標語的規(guī)則和學習目標、方法或工具[2]。本文所作的調(diào)查是基于臺州學院 2008級商務(wù)英語專業(yè)學生的英語寫作水平測試,通過對比分析和錯誤分析的方法,對學生英語寫作上的負遷移的產(chǎn)生原因及其認知發(fā)生機制的各因素進行分析,以期對二語寫作教學有所啟發(fā)。
為獲取學生在寫作中受母語遷移的語料,筆者要求 2008級商務(wù)英語專業(yè)專科學生共 128人,寫了一篇題為“Starting Career in a Big City or a Small Town?”的短文。題目要求如下:(1)很多的大學生畢業(yè)后留在大城市工作;(2)也有人選擇到小城鎮(zhèn)開始自己的職業(yè)生涯;(3)結(jié)合自己的實際情況談?wù)勛约旱南敕?(字數(shù)不少于 150個詞)。根據(jù) Pit Corder的觀點,借用三種錯誤分類——語言學分類法、表層策略分類法、比較式分類法[3]3-13,制定適合本文的錯誤分類。筆者從中隨機抽取了 30篇,對其中的錯誤進行統(tǒng)計分析,將根據(jù)語內(nèi)、語際錯誤將變量名分為拼寫、詞匯、語義、e變量名分為拼寫、詞匯、語義、alysis句法和語用層面,并列出其百分比(見下頁表)。
在實踐教學中,教師也不難發(fā)現(xiàn)學生往往多次重復地犯同樣的錯誤。此調(diào)查主要從母語負遷移的角度,通過對比分析的方法,闡述學生寫作錯誤的種類。
1.拼寫方面的分析
學生拼寫上的錯誤主要體現(xiàn)在語言形式上。其語內(nèi)負遷移錯誤指拼寫與大小寫錯誤、記憶不準確混用形式和發(fā)音相似的詞,這種錯誤在學生習作的錯誤中占相當大的一部分,例如:學生會因為詞形相似而把 u2 niversal代替 university而造成遷移的錯誤;再者,學生會因為發(fā)音相似而造成的負遷移會造成句意的曲解,如:leaving(living)in the big city hasmuch more chances to find a good job than leaving(living)in the small town.而語際負遷移錯誤在拼寫上主要包括英漢混合形式錯誤或用漢語拼音代替拼寫,相對較少出現(xiàn)。
2.詞匯方面的分析
漢語的一個顯著特征是其作為孤立語,基本上沒有語法形態(tài)。與漢語相比,英語有更多的形態(tài)變化,因而有多種多樣的語法詞素[4]。鑒于兩種語言在此方面的差異,以漢語為母語的學習者在習得過程中易犯一些錯誤,主要體現(xiàn)在冠詞、代詞詞性誤用,名詞單復數(shù),不及物動詞與介詞搭配,連詞遺漏等方面。
例如:I think health is most important thing in our life.(語際遷移)
So it is the right choose forme.(語內(nèi)遷移)
3.語義方面的分析
語義方面的錯誤主要指意義關(guān)系混淆、用詞指代不明和詞匯搭配不當,語法正確但使用不當,部分句子是典型的漢語思維的中式英語,特別是漢語的搭配習慣錯誤地遷移到目的語中。
But quite few choose to go to a small town.(語內(nèi)遷移)
But the small town has no these question.(語際遷移)
4.句法方面的分析
同一意義母語和目的語句法表現(xiàn)形式相異時,便會產(chǎn)生句法層面的負遷移。從此次學生的寫作調(diào)查來看,學生在句法上的負遷移主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)和語態(tài)誤用,主謂不一致,以及明顯中文思維句子。語際錯誤相對比較復雜,涉及句子缺少成分、句子成分順序的錯誤等。其部分原因是由于漢語是主題突出的意合語言,靠意義的銜接[5]51。學生在習得過程中不能擺脫母語思維習慣,用漢語模式表達英語的語序,特別是名詞的定語、狀語位置混亂;再者,學生的另一典型錯誤是時態(tài)不一致及其主謂一致等。其典型錯誤如下:
Second,people may find job easier in small town than in big city,because there have lesspeople.(語際遷移)
在句法層面的語內(nèi)錯誤主要有句子不規(guī)范,時態(tài)、語態(tài)不正確,句子缺少語內(nèi)成分,學生基本不應(yīng)用較復雜句式,如定語從句和虛擬句等。該層面的錯誤主要來源于學習者對目的語掌握不夠透徹,害怕語言偏誤而采取的一些規(guī)避策略。
In a word,after I graduated ,Iwill starting my career in a not very big city.(語內(nèi)遷移)
5.語用層面的分析
語用層面的負遷移表現(xiàn)在受母語文化的影響,對目的語的功能運用不當。人們在語言交際中,因沒有達到完滿交際效果的差錯,統(tǒng)稱為語用失誤(Pragmatic Failure)[6]。洪崗教授的英語語用能力調(diào)查表明了學生的語用能力不因為語法能力的獲得而獲得[7]。Oth2 erwise ,you can learn more about culture all around the world.(應(yīng)改為 Besides)

臺州學院 2008級商務(wù)英語專業(yè)學生寫作中的語際、語內(nèi)錯誤統(tǒng)計表
分析學生的錯誤不僅要描述語言錯誤或語篇特征,更深層的目的在于探討其錯誤隱含的一些認知原因。負遷移包括生成不足(underproduction)、生成過剩(overproduction)、生成錯誤 (production errors)和誤解(misinterpretation)[1]36。生成不足主要是學生在習得過程中忽視某些詞匯間的區(qū)別,只注意表面的相似之處而無法達到分類概括的目的,如學生會混淆 choose和 choice的區(qū)別。生成過剩是由于在教學中過多強調(diào)語法訓練,學習者具有很強的規(guī)則意識,但是在語言輸出時套用規(guī)則而忘記有些不規(guī)則形式的變化,如學生會出現(xiàn) I thinked...的錯誤語言現(xiàn)象。生成錯誤主要是由于知識缺乏或者由于較難接受那些復雜規(guī)則,或者利用已有的知識體系建構(gòu)語言時不能滿足生成的需求而受母語影響產(chǎn)生的負遷移。誤解在學生寫作過程中主要是由于學習者未能充分理解甚至誤解目的語中的規(guī)則,或者是錯誤地使用學生并不明確的規(guī)則概念。
綜合以上分析,為克服英語寫作中的母語負遷移并提高學生英語寫作水平,筆者提出了以下教學策略:
首先,在英語教學中教師應(yīng)該正確對待學生的母語負遷移現(xiàn)象,二語學習者在習得過程中有其發(fā)展過程因素,教師不應(yīng)該盲目地當做錯誤來看待。以Selinker(1972)為代表的語言學家認為應(yīng)該把母語對二語習得產(chǎn)生的影響看做是一種“認知過程”(cogni2 tive process)、一種“策略”(strategy),或是一種“調(diào)解”(intercession)。對二語學習者來說,其主要任務(wù)是在認知過程中采取有限的“策略”或“調(diào)解”手段,盡快掌握目的語的語言知識和語言技能[8]。
其次,教師在語言教學過程中,應(yīng)注重目的語的輸入方式,加強學生詞匯學習的同時,注重英漢句法對比分析。通過收集、整理和分析學生寫作中的各種錯誤,讓學生掌握兩種語言在句法上的差異,培養(yǎng)學生的語義識別能力,減少母語在寫作過程中的干擾。
最后,教師應(yīng)注意中西方思維方式的差異,在寫作過程中,注意學生英語思維能力的培養(yǎng),提高語篇意識能力。在我國的外語教學環(huán)境下,這一點很難做到,但教師應(yīng)盡量營造自然的語言環(huán)境,讓學生能更好地習得語言知識。
[1]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic In2 fluence in Language Learning[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994(5):25-27.
[3]Corder,S.P. Introducing Applied Linguistics[M].Har2 mondsworth:Penguin Books,1973:3-13.
[4]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:112.
[5]王瑛.二語習得的中介語偏誤分析及其認知發(fā)生 [J].西安外國語大學學報,2007,(4):50-54.
[6]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]洪崗.英語語用能力調(diào)查及其對外語教學的啟示 [J].外語教學與研究,1991,(4):58.
[8]Richards J.A non-contrastive approach to error analysis[J].ELT Journal,1971,25(3):202-219.
Studies on the Negative Transfer in English learnersπW riting and its Cogn itive Analysis
L I N Dan2yan1,WANG Shuang2fei2
(1.School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou 317000,China;2.Foreign Language Department,Taizhou Vocational and Technical College,Taizhou 318000,China)
The impactof first language on second language acquisition is inevitable to the learnersπl(wèi)anguage competence.When the first language is similar to the target language in its rules,the language transfer is usually positive;however,when there are differences bet ween the two languages,it usually causes negative transfer.By collecting some errors from studentsπwriting samples and presenting some descriptive analysis resultsof their errors,thispaper is intended to discuss the negative transfer in English learnerπswriting and its cognitive reasons in order to provide reference for the teaching of the second language writing.
English writing;error analysis;negative transfer;cognition
H315
A
1001-7836(2011)02-0169-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.02.066
2010-08-10
臺州職業(yè)技術(shù)學院 2010年度一般課題“英語交際中母語負遷移現(xiàn)象及其語用策略研究的階段性成果(2010YB15),主持人 :汪雙飛
林丹燕 (1982-),女,浙江玉環(huán)人,講師,碩士研究生,從事語言學與英語語言學研究;汪雙飛 (1975-),女,浙江臨海人,講師,碩士,從事英語教學理論與實踐研究。
(責任編輯:劉東旭)