因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,我和澳洲一家著名孕婦裝品牌的女老總有些接觸。這家公司和中國(guó)淵源很深,不少訂單就是在中國(guó)加工的。他們?cè)谥袊?guó)的生產(chǎn)模式,是將澳大利亞設(shè)計(jì)師的樣稿送到工廠,由廠家來(lái)按圖加工。
有一次,一款新式牛仔褲安排給了一家新合作的大工廠進(jìn)行加工。可等拿到樣品時(shí),他們?nèi)盗烁S方面無(wú)端地給牛仔褲加了背帶,使褲子變成了背帶褲。面對(duì)他們的質(zhì)詢,廠方很委屈:“你們生產(chǎn)的不是孕婦裝嗎?孕婦的褲子怎么可以沒(méi)有背帶呢?”這樣的回答讓他們哭笑不得。
這位老總對(duì)中國(guó)工廠的“善解人意”大為感慨,進(jìn)而對(duì)中國(guó)的孕婦裝款式發(fā)生了興趣。她吃驚地發(fā)現(xiàn):中國(guó)所謂的孕婦裝,很多就是放大了的童裝。她順便拿自己的產(chǎn)品到中國(guó)的工廠里對(duì)女工們進(jìn)行了調(diào)查,幾乎所有人都認(rèn)為這些衣服穿起來(lái)很漂亮,但“這是孕婦裝嗎?”
這位老總感慨道:“準(zhǔn)媽媽是最美麗的女人,可以打扮得別有風(fēng)韻,可中國(guó)的準(zhǔn)媽媽們?yōu)槭裁捶且炎约捍虬绯梢粋€(gè)大娃娃呢?她們自己成了大娃娃,又怎么教育她們的孩子呢?”
在澳洲,我的小女兒正上幼兒園,班上的華人孩子有1/4左右,學(xué)校還專門請(qǐng)了華人教師,來(lái)教所有孩子簡(jiǎn)單的中文詞匯,如“你好”“請(qǐng)”“謝謝”之類。可有一次,我和校長(zhǎng)聊天時(shí),她疑惑地問(wèn)我:“為什么么華人的父母、祖父母,喜歡跟孩子說(shuō)一些孩子氣的不正規(guī)的詞匯?‘車子’要說(shuō)成‘車車’,‘吃飯’要說(shuō)成‘飯飯’,‘凳子’要說(shuō)成‘凳凳’……”我還真被她問(wèn)得啞口無(wú)言了。