摘要:在大眾傳媒日益發達的今天,新聞每時每刻被傳播到世界的各個角落,同時也彰顯著其與日俱增的作用和地位,而翻譯正是傳播新聞的必經之途。本文探討新聞英語詞匯的理解及漢譯問題,并通過新聞英語翻譯實例揭示新聞英語詞匯翻譯的具體應對策略,例如對詞義的理解、確定和漢譯原則以及對詞匯文化內涵的處理。
關鍵詞:新聞英語 詞義 理解 漢譯
引言
新聞是我們生活中很常見的一種文體,是傳播信息的重要手段。隨著國際間的交流越來越頻繁,信息在國際間的傳播速度越來越快,新聞翻譯的地位顯得舉足輕重。新聞英語詞匯的理解和漢譯過程是一個認知心理過程,是外界輸入信息與讀者的內部詞典不斷發生作用的過程。從詞匯語義角度分析英語新聞的語言特色,有助于英語學習者更快、更好地理解英語新聞。
新聞英語詞匯的特點和漢譯原則
新聞英語的語言大都呈現出真實、簡潔和生動的特點,體現在詞匯上大致有以下特點:1.新詞迭出,例如:lean meat powder(瘦肉精),road civility(交通文明),out-of-box thinking(創造性思維)等;2.借用及摻用,例如:Fleet Street(艦隊街,暨英國新聞界);3.模糊,例如:After a period of quiet, violence reignited in late February, following the firebombing of two Christian homes.這篇報道是關于印尼的穆斯林教徒和基督教徒之間發生的流血沖突,和平和武力沖突的時間不可能具體到某一天,所以此處用了兩個模糊詞語a period of(一段時間)和late February(二月底);4.形象化,例如:twilight home(養老院),twilight一詞既可指“曙光”,也可指“黃昏,黃昏時的光線”,twilight在這個詞組中指的是“黃昏”,也就是我們常說的“夕陽”的意思。
在翻譯體現文化內涵的新聞詞匯時通常有以下幾種處理跨文化差異的詞義確定及漢譯原則:1.為了自然地再現原語的意義,而采用直譯,如Russian Reform Old Wine In New Bottle(俄羅斯改革新瓶裝陳酒);2.保留原文交際意義,用譯文中某個概念意義不同但文化意義相近的詞代換,如to laugh off one's head(笑掉大牙);3.增詞法,如baby blues(產后情緒不穩);4.意譯法,如Fleet Street loves a good scandal(英國新聞界熱衷于轟動性的丑聞)以及Fat cats(意為競選活動的重要捐助人,詞義確定并漢譯為“大亨”而不是“肥貓”)等。新聞英語作為傳播媒介,有其自身的特性:大眾性、趣味性以及節儉性。就新聞英語詞匯翻譯而言,其詞義的漢譯原則包括對源語詞匯的上下文含義的準確理解、目的語的選詞原則及意識形態方面恰當的語言調整。
新聞英語詞匯漢譯實例分析
CCTV-9英語新聞2011年4月“威廉王子大婚在即 婚紗設計等成懸念”①一文中“With a week to go to Britain's royal wedding, the biggest single mystery remains what kind of dress the bride will wear.The lack of hard information has led to intense speculation over the identity of the designer”中的“hard information”的詞義確定,按照詞義識別原則,經過hard worker(工作勤奮),hard life(日子艱難),hard winter(嚴寒冬天)等聯想過渡到hard facts(鐵的事實),從而最終確定hard information(可靠信息)的詞義。這樣我們就可以把該句漢譯如下:“距離英國皇室婚禮還有一周時間,唯一最讓人們捉摸不透的仍舊是新娘將穿著什么婚紗的問題。由于缺乏可靠信息,關于婚紗設計者的身份成了人們關注的焦點。”
CCTV-9英語新聞2011年5月“戛納電影節上的亞洲名人”中②“Chinese super star Gong Li has received as much recognition for her beauty as she has for her acting. Along with other luminaries of the movie world,she is in Cannes for the world's largest film festival. Another Asian celebrity, Indian actress Aishwarya Rai Bachchan is also making an appearance in the French coastal city to talk about her latest film ‘Heroine’”中的recognition詞義確定,首先我們從心理內部詞典直接建立該詞的意義空間域:1.認出,認識(The town has altered out of all recognition since I was last here.自從我上次離開這里以來,這小城已變得認不出來了);2.承認、確認、認可(Britain's recognition of,ieestablishment of diplomatic relations with,the new regime is unlikely.這個新政權不大可能獲英國承認);3.贊譽、賞識、表彰(He has won wide recognition in the field of tropical medicine. 他在熱帶疾患這一醫學領域里廣獲贊譽),根據上下文語境我們把該詞詞義確定為“贊譽、賞識、表彰”,繼而把該句漢譯為:“中國超級影星鞏俐因其美貌和演技而大受贊譽。”
美國電影“Legally Blonde”(律政俏佳人)中Warner和Elle的對白“Proposing?Elle,if I'm going to be a senator,I need to marry a Jackie, not a Marilyn”中的Jackie和Marilyn是兩個普通英語姓名;其中由Jackie(Jacqueline的昵稱)我們可能根據語境中的senator(參議員)一詞聯想到Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassi(美國著名人物,1953年嫁給參議員約翰·肯尼迪,肯尼迪于1961年成為美國總統。身為第一夫人的杰奎琳親切大方、高貴美麗,深受美國民眾喜愛;她廣博的文化素養與流利的西班牙語和法語,則贏得許多外國領袖的好感),由此進一步把該詞義的范圍空間確定為“名媛”;而其中的另一個女性人名Marilyn則很容易使我們聯想到Marilyn Monroe,美國電影女演員夢露,在喜劇“Gentlemen Prefer Blondes”(紳士更愛金發女郎)、“How To Marry A Millionaire”(如何嫁給百萬富翁)和“The Seven Year Itch”(七年之癢)中扮演性感角色,使她成為金發女郎的性感象征,繼而又把該詞的詞義空間鎖定在“金發女郎”的范圍之內;并最終將該句漢譯為:“求婚?埃爾,假如我將來要競選參議員,我需要娶的可是一位豪門名媛,而不是金發女郎”。
《中國日報》2011年5月9日“拉登‘代號’惹怒美印第安人”③的新聞報道中有這么一句話:“The US military's use of Geronimo as a code name for Osama bin Laden tarnished the achievement of the raid by insulting an American ethnic group, Native American tribal leaders and advocates told Congress on Thursday.”文中的code常用來指“代碼、準則”,比如area code(電話區號)和postcode(郵政編碼),bar code(條形碼)。此外,code還可以指道德準則或行為規范,比如code of ethics(道德規范),the code of the school(校規);code name就是指“代號”。美國聯邦調查局(Federal Bureau of Investigation,簡稱FBI)和中央情報局(Central Intelligence Agency,簡稱中情局,英文簡稱CIA)將拉登的名字拼寫為Usama bin Laden,常被簡寫為UBL。因此拉登的情報組織代號為UBL(美國政府對本·拉登恐怖組織的官方縮寫用詞);這里的Geronimo不是一個一般意義上的男性人名,而是指美國印第安人阿帕切族部落領袖杰羅尼莫(19世紀70年代,美國當局強迫阿帕切族遷往亞利桑那州中東部的不毛之地。他領導4000名阿帕切族人進行反抗。經歷了多年動亂和許多傷亡之后,于1884年最終投降,但他和一伙追隨者逃走。在得到虛假的返回亞利桑那保證安全承諾后,于1886年回亞利桑那,被捕服苦役,后被安置在俄克拉何馬州錫爾堡保留區,他在那里口述其自傳《杰羅尼莫的故事》)。識別句子詞義空間域內的元素,確定詞義,我們可以把詞句漢譯為:“印第安部落領袖和擁護者上周四向美國國會抗議稱,美國軍方使用‘杰羅尼莫’作為奧薩馬·本·拉登的代號敗壞了此次突襲的成果。”
《中國日報》“酒駕&醉駕”④的新聞報道中的一句話“A Chinese pop singer,best known for his campus ballads,faces prison after he was caught drunken driving on Monday night in Beijing,police said on Tuesday”中drunken driving的詞義確定,基于詞義空間識別原則,drunken(酒醉的)是讀者心理內部詞典中直接含有的唯一詞義,從而可以直接提取確定其在語境中的含義。然而,當事人寫了7個字對媒體作出回應:“對不起!永不酒駕!”顯然,英文句中的drunken driving就是指“醉駕”,比DUI(driving under the influence 或driving while intoxicated酒駕)的情節更嚴重,更容易引發交通事故,而中文句中的“酒駕”是在故意玩弄字眼。通過對drunken driving(醉駕)一詞的詞義確定,我們可將此句漢譯為:“警方本周二稱,某中國流行歌手、知名校園民謠音樂人本周一晚在北京因醉駕將遭受牢獄之災。”
美國有線電視新聞網(CNN)2001年對中美撞機事件的新聞報道中有這么一句話:“Both president Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your missing pilot and aircraft. Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss. ”為了達到不道歉的目的,一些美國人還玩起了文字游戲,說什么在中文里“對不起”和“我道歉”是完全不同的兩碼事,但在英文里I am sorry和I apologize卻是可以彼此互譯互通的,所以理論上說英文中的We are sorry是可以被翻譯成中文“我們道歉”的。我們知道,regret(sadness that you feel about something,especially because you wish it had not happened)特指由于希望某事沒有發生而感到的悲痛,一般漢譯為“感到惋惜﹑懊悔﹑遺憾”,例如:He felt no shame and no regret.(他既不感到羞愧也不感到遺憾。)而sorry(to feel pity or sympathy for someone because something bad has happened to them or because they are in a bad situation)一般是指為某人感到憐憫或同情,一般漢譯為“對不起,感到難過,感到遺憾”,例如:We're sorry to be late. (對不起,我們來遲了。)Sorry(對不起)在美國使用十分泛濫,甚至聽有人說自己的家人病了,你都要說“對不起(sorry to hear that)”。這很難說是一個恰當的道歉用詞。該句使用regret(遺憾)和sorry(對不起)來表示道歉(apology)則是淡化了意思,玩了一場文字游戲而已。因此,該句話應漢譯為:“布什總統和國務卿鮑威爾都真誠表達了他們對失蹤的飛行員和飛機的遺憾。請轉達中國人民和飛行員王偉的家屬,我們對他們的痛苦深表同情。”
對新聞英語語篇閱讀理解的啟示
新聞英語語篇中詞匯語義的確定是一個復雜的心理空間構建的過程,充分了解其過程對新聞英語學習者詞匯理解有所幫助。第一,可以改善新聞英語學習者對單詞詞義不夠靈活的情況。從以上漢譯實例分析中我們可以看出,單詞在語篇中詞義的確定依具體語篇語境而定,不同的語篇語境可以給出我們不同的單詞詞義。然而,單詞的多種含義并非固定的,也會在具體語篇中依據原有詞義擴展。第二,可以提高新聞英語閱讀理解能力。Goodman⑤認為,讀者一邊讀一邊猜測,根據后續信息不斷地測試、認定、否定或修改所擬假設。所以不可生搬硬套地將詞義對號入座地放入句子中,要結合語篇信息和具體上下文語境仔細推敲其中含義,從而確定在語篇中的詞義。若把詞義一個個地往語篇中硬套,不僅會降低閱讀速度,而且也無法正確理解、確定詞義,更談不上全句漢譯的正確性。
注 釋:
①CCTV-9英語新聞2011年4月威廉王子大婚在即 婚紗設計等成懸念,http://www.tingclass.com/video/flv/cctv9_1104/play217897.html
②CCTV-9英語新聞2011年5月“戛納電影節上的亞洲名人”,www.tingclass.com/video/flv/cctv9_1105/
③《中國日報》2011年5月9日和5月12日“拉登‘代號’惹怒美印第安人”和“酒駕&醉駕”,http://www.233.com/life/Global/20110510/100637599.html、http://www.qiewo.com/html/20110512/54547.html
④美國有線電視新聞網(CNN)2001年中美撞機事件的新聞報道,http://finance.sina.com.cn 2001……CNN Cable news network
⑤Goodman,K.S.Reading:a psycholinguistic guessing game. Journal of the Reading Specialist,1967(4):35~126
(作者單位:許昌學院公共外語教學部)
編校:董方曉