摘 要: 翻譯教學(xué)在非英語專業(yè)大學(xué)學(xué)英語教學(xué)中一直未得到應(yīng)有的重視。即使當(dāng)前呼吁之聲高漲,在大學(xué)英語教學(xué)中,也是以“教學(xué)翻譯”為主導(dǎo),而講解翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)翻譯教學(xué)少之又少。本文以本校的“英漢互譯”菜單課程教學(xué)為立足點(diǎn),分析和總結(jié)了非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的一些關(guān)鍵詞,探討“完善大學(xué)生的英語知識(shí)體系,培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力”這一課題。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)方法
翻譯能力是語言綜合運(yùn)用能力的重要方面。無論是英語專業(yè)的翻譯教學(xué),還是非英語專業(yè)的翻譯教學(xué),都為我國翻譯人才的培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。但是非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)在翻譯研究和大學(xué)英語教學(xué)中一直未得到足夠的重視。盡管1999年新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》將“譯”的能力列入大學(xué)英語教學(xué)大綱,但未得到廣泛響應(yīng)。然而,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)對人才素質(zhì)的要求越來越高,“入世后,社會(huì)對科技翻譯人才的需求量已大大增加,而這些人才主要從有專業(yè)背景的理工科學(xué)生中產(chǎn)生。社會(huì)對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足了的”。[1]所以,高校的非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的作用不容忽視。
一、開設(shè)翻譯課程的必要性與可行性
翻譯一直是大學(xué)公共英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩個(gè)方面的原因:一方面是學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上重視不夠。在我國的大學(xué)公共外語教學(xué)中,一向把閱讀理解當(dāng)做最重要的基本功,各級教學(xué)部門也把它作為最重要的教學(xué)環(huán)節(jié)。英語教學(xué)注重聽、說,“譯”幾乎處于完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語的教學(xué)大綱,在一定的工具幫助下,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)英語單詞左右。學(xué)生會(huì)誤認(rèn)為有了字典這一工具,生詞的難題解決了,因而翻譯就不成問題了。但是,由于沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯教學(xué),絕大多數(shù)學(xué)生不了解英漢兩種語言之間的差異,不懂得翻譯轉(zhuǎn)換的技巧和規(guī)律,不知道如何應(yīng)對語言中的文化問題,因而在工作實(shí)踐過程中,誤譯、錯(cuò)譯等問題不斷,這不但不能促進(jìn)與外國人的溝通與交流,反而會(huì)造成更多的誤解與誤會(huì)。
另一方面是大學(xué)英語教材本身的問題。目前國內(nèi)流行的幾套大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)、全面介紹翻譯知識(shí)和翻譯技巧的獨(dú)立單元,間或穿插一點(diǎn),也不過是圍繞課文開展的零星“教學(xué)翻譯”練習(xí)。這些“教學(xué)翻譯”實(shí)際上是一種造句,目的是考查學(xué)生對課文中的句型或詞匯的掌握情況。從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)。
可見,無論是教學(xué)大綱,還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的作用。正因?yàn)檫@些原因,教師在課堂教學(xué)中,自然就忽視了培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生本身不重視翻譯,從而導(dǎo)致翻譯能力欠缺。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,尤其是近幾年,大學(xué)里對學(xué)生的翻譯能力越來越重視,學(xué)生本身十分渴望獲得這種能力。根據(jù)我校的一項(xiàng)問卷調(diào)查,在接受問卷調(diào)查的280名學(xué)生中,其中95%的學(xué)生認(rèn)為有必要開設(shè)翻譯課程。“目前翻譯教師青黃不接,一大批有名望的老教授相繼退休,在職的知名教授忙于指導(dǎo)碩士生和博士生,中年骨干教師外流現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯教學(xué)的重?fù)?dān)自然地落在了青年教師肩上”。[2]由于教師的緊缺,有些學(xué)校因此開設(shè)了關(guān)于翻譯技巧的選修課。這雖不失為一個(gè)解決辦法,但由于選修課的課時(shí)、班級人數(shù)等種種限制,因此受益的學(xué)生范圍顯然太小,無法滿足相對較大的需求。在大學(xué)第四學(xué)期開設(shè)翻譯菜單課無疑是一個(gè)兩全之策,彌補(bǔ)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的不足,從而逐步完成大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革。
與外語專業(yè)的翻譯課程相比,大學(xué)英語翻譯課程具有以下三個(gè)特點(diǎn),一是教學(xué)對象為非英語專業(yè),并且對翻譯感興趣的學(xué)生。這些學(xué)生在前三學(xué)期進(jìn)一步打好英語基礎(chǔ),第四學(xué)期開始形成對將來職業(yè)的大致規(guī)劃,可以更好地把興趣和職業(yè)結(jié)合起來,考量自身需求,選擇要修習(xí)的菜單課程。這樣,學(xué)生就會(huì)有興趣、有動(dòng)力,對他們稍作點(diǎn)撥,定會(huì)收到事半功倍的效果;二是教學(xué)目的作為優(yōu)化英語教育的一部分,大學(xué)英語翻譯課程是為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué)[3]。翻譯教學(xué)可以大大減少學(xué)生翻譯實(shí)踐的盲目性,使學(xué)生盡快入門,掌握翻譯技能,為日后的進(jìn)一步發(fā)展打基礎(chǔ);三是教學(xué)性質(zhì)是菜單必修課。由于其課程設(shè)置及有限的教學(xué)時(shí)間,該教學(xué)與外語院系非翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)有著質(zhì)與量的差別,與翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)更是不可同日而語。因此,該課程在講授上要有所側(cè)重,比如可適當(dāng)?shù)貍?cè)重于英譯漢的技巧訓(xùn)練,而在漢譯英方面可以少用些課時(shí)等。
二、翻譯菜單課的主要內(nèi)容及教學(xué)方法
(一)有針對性地選擇教學(xué)內(nèi)容
盡管非英語專業(yè)學(xué)生不一定進(jìn)行翻譯研究,但他們應(yīng)該對中國翻譯史、翻譯的基本理論和派別有一定了解。關(guān)于“翻譯教學(xué)是否需要理論”的論題,大多數(shù)學(xué)者已得到肯定的認(rèn)識(shí)。但大多數(shù)學(xué)生對深?yuàn)W的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須“精而又精”,即要緊密切合翻譯實(shí)踐,理論指導(dǎo)必須具有可操作性。首先應(yīng)該讓學(xué)生了解翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次應(yīng)講授諸如增譯法、減譯法、正譯法、反譯法和詮釋法等各種翻譯技巧,以及單句和段落的翻譯方法。講解翻譯技巧所用的譯例,不宜太難,各章節(jié)后均應(yīng)附有與本章節(jié)內(nèi)容密切配合的翻譯練習(xí),通過大量的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握語際間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高翻譯能力。
在英漢互譯技能的講授中,不妨由段落和語篇翻譯直接切入,通過翻譯段落,培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),因?yàn)閷?shí)際翻譯材料都是以篇章形式出現(xiàn)的。在教學(xué)內(nèi)容上,可以將文學(xué)翻譯名篇、名段作為翻譯賞析;將非文學(xué)翻譯作為學(xué)生練習(xí),進(jìn)行對比分析,讓學(xué)生了解譯文優(yōu)劣之處,更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。同時(shí)分題材探討一些實(shí)用文體翻譯,如科技與商貿(mào)文體的翻譯,更好地滿足非外語專業(yè)學(xué)生今后實(shí)際工作中的需求。
?。ǘ└倪M(jìn)翻譯教學(xué)方法
目前大學(xué)英語教學(xué)中涉及翻譯方面的,除課文的英譯漢外,主要是指導(dǎo)學(xué)生做漢譯英練習(xí)。通常的做法:先布置學(xué)生做練習(xí),然后批改練習(xí),力求將學(xué)生作業(yè)中的全部錯(cuò)誤挑出,并逐一改正,最后講評練習(xí),仍以改錯(cuò)為主。這種針對普遍性的典型錯(cuò)誤一一評析的教法不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且效果不好。首先,把教學(xué)的注意力集中在糾錯(cuò)上,勢必挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,使他們產(chǎn)生畏難、厭學(xué)的情緒。其次,這種教法有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)新精神和能力。這種“保姆式”的教學(xué)方法會(huì)助長學(xué)生的依賴情緒,致使他們做作業(yè)敷衍了事,認(rèn)為譯錯(cuò)了也不要緊,反正老師會(huì)改正。最后,這種教學(xué)法仍是教師的“一言堂”,不符合“針對學(xué)生個(gè)體自身特點(diǎn)”的現(xiàn)代教育理念,課堂氣氛沉悶,教學(xué)效果不理想。因此,在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“針對學(xué)生個(gè)體自身特點(diǎn)”的現(xiàn)代教育理念,注重對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的研究,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。以講評翻譯練習(xí)為例,我們就應(yīng)一改過去教師“包辦代替”和“一言堂”的做法,發(fā)動(dòng)學(xué)生同桌互改,小組討論集體修改,將一兩名學(xué)生的作業(yè)由全班同學(xué)討論修改。這樣的教學(xué)方法不但可以拓寬學(xué)生思路,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)、自主發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的能力,而且能活躍課堂氣氛,增強(qiáng)教學(xué)效果。
?。ㄈ┰鰪?qiáng)中外文化對比內(nèi)容
語言不能脫離文化的語際交流,實(shí)際上是不同文化之間的交流。在漫長的人類歷史發(fā)展過程中,各民族逐漸形成了自己獨(dú)特的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng),它們自然會(huì)反映在語言中。由于中國與英語國家的歷史背景、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化及價(jià)值觀等不同,原語文化和譯語文化之間存在差異,原語符號(hào)和譯語符號(hào)之間幾乎不可能在字面意義、形象意義等諸多方面形成一一對應(yīng)的關(guān)系。為了使譯文和原文達(dá)到最大限度的等值,在翻譯過程中,必須做適當(dāng)?shù)奶幚恚@是翻譯的一項(xiàng)重要原則。要掌握這一原則,必須了解不同文化的背景知識(shí),了解不同文化之間的差異,文化方面的信息在翻譯中具有重要意義。美國著名翻譯家奈達(dá)曾說:“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化?!币虼?,在教學(xué)中,應(yīng)介紹與英、漢兩種語言相關(guān)的文化背景知識(shí)。
對于翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,十分重要。近年來,英漢對比研究碩果累累,出現(xiàn)了許多英漢對比的力作,它們無疑對翻譯實(shí)踐具有借鑒或指導(dǎo)作用?!疤饶茏寣W(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不是形式差異),以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實(shí)踐中,他們就會(huì)不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)譯語意識(shí)、遵循譯語表達(dá)習(xí)慣、排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語信文,提高譯文質(zhì)量”。[4]此外,大學(xué)生應(yīng)當(dāng)通過大量閱讀拓寬知識(shí)面,豐富閱歷。
(四)提高學(xué)生漢語素養(yǎng)
在談到母語對翻譯的作用時(shí),奈達(dá)認(rèn)為,翻譯幾乎是在無意識(shí)的過程中進(jìn)行的,從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)該無異于用母語寫作。[5]如果漢語功底不過關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,提高漢語表達(dá)能力2avl42a/8TQhWZ5Y5iMFUtMbIvJ0l/LMFoym0oMDmno=是提高翻譯水平的關(guān)鍵。我國翻譯界前輩張培基先生曾經(jīng)指出:“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語不會(huì)太困難,事實(shí)并非如此,學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤往往不在外語表達(dá)能力差,而是漢語水平不高。”至于在英譯漢中,漢語的素養(yǎng)就顯得更加重要了。在英譯漢時(shí),一般都認(rèn)為只要對原文理解正確,用漢語表達(dá)就不成問題。但我認(rèn)為非英語專業(yè)學(xué)生(尤其是理工科學(xué)生)的中文表達(dá)能力是急需提高的。教翻譯課的教師一般對學(xué)生的“翻譯腔”都有體會(huì)。羅進(jìn)德先生曾指出,在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,要是不小心讓半生不熟的翻譯腔把母語感破壞,可謂得不償失。因此,有必要花精力幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)自己的翻譯腔,這包括搭配不當(dāng)、句子過長(特別是定語過長)、過多地使用副詞和連詞等功能詞(這在漢語里是能省則?。?、過多地使用被動(dòng)句(在漢語中則較多地使用主動(dòng)句)、邏輯混亂不清、沒有將原文的隱含信息深入理解,并外化到譯語的表面層次而導(dǎo)致的欠額翻譯、過度發(fā)揮而導(dǎo)致的超額翻譯等。通過對實(shí)例的分析改正,可以使學(xué)生在以后的練習(xí)中有意識(shí)地規(guī)避翻譯病。另外,要鼓勵(lì)學(xué)生看各種體裁的作品,不斷提高自身的語言美學(xué)和漢語素養(yǎng)。
三、結(jié)語
大學(xué)英語教學(xué)改革的目的是完善大學(xué)生的英語知識(shí)體系,培養(yǎng)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。翻譯能力正是大學(xué)生英語能力的綜合體現(xiàn)。針對非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),開設(shè)翻譯菜單課程是非常必要,也是可行的。沒有一定的翻譯理論和技巧,僅有較強(qiáng)的閱讀能力或單句表達(dá)能力,是無法用翻譯實(shí)現(xiàn)交際目的的。
參考文獻(xiàn):
?。?]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力.中國翻譯,2003,(1).
[2]任懷平,孫翠蘭.翻譯課教學(xué)芻議[J].山東外語教學(xué),1994,(4).
[3]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003,(2):49.
?。?]魏令查.翻譯理論和翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,(3)
[5]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.