摘 要: 這篇論文的主旨在于分析第二語言學習者在使用目的語時發生的錯誤的不同成因,繼而說明這些錯誤并不僅僅受到學習者第一語言即母語的影響。引起錯誤的原因還可能是學習者對二語本身的學習不夠,即錯誤地理解和使用目的語中的某些詞匯、語法規則、表達習慣等。因此,第二語言教師也應當根據錯誤來源的不同,采取不同的態度和方法處理學生的錯誤。
關鍵詞: 錯誤分析 對比分析 母語影響 中介語 二語習得
一、引言
第二語言學習者(以下簡稱“二語學習者”)的錯誤原因分析是二語習得研究中的重要組成部分。早在二十世紀六十年代,已有學者對二語學習者在學習過程中的語言錯誤進行了系統的分析和研究,繼而產生了被稱為“錯誤分析(Error Analysis)”的研究課題。現今,找出造成二語學習者用語錯誤的各種原因已成為二語教學者和學者在教學和研究中的一項重要任務。這一研究有助于幫助學習者最大限度地減少語用錯誤,以達到提高二語習得效率的目的。
在二語習得錯誤分析(下文簡稱“錯誤分析”)中,學習者的第一語言或母語對于學習效果和錯誤形成的影響一向是眾人討論的焦點問題。在行為主義學習理論下,這一論斷是完全成立的,因為行為主義學習理論肯定,外界因素對于學習者學習第一、第二語言都有較大的干擾和影響。本文主旨之一即為找出相關論據證明這一點。其次,二語習得過程中的錯誤當然不單一地來源于母語的干擾。語言內部因素(Intralingual Factors),即學習者對目標語言本身的錯誤理解或不完全理解也是造成用語錯誤的重要原因之一。本文旨在分析語言內部因素及造成二語學習中錯誤的其他原因。
對于正在從事二語教學工作的教師來說,掌握一定的錯誤分析知識,有助于科學地評價和處理學生的錯誤,并幫助學生尋找避免和改正錯誤的有效方法。
二、由第一語言干擾引起的二語使用錯誤
1.行為主義學習理論的觀點。
早期的行為主義心理學家,如華生(J.B.Watson),主張研究處于學習者外部的、可見的行為對學習效果的影響。人類和其他動物的一大共同特點就是外界的刺激和物種內部的反應之間存在必然的聯系。早期的心理學偏重關注外界刺激是如何引發人的各種反應的問題,而非人類內心的行為過程本身。根據華生(1914)的刺激—反應理論,人類及動物幾乎所有的復雜的行為都是從外界環境學習得來的。在華生與斯金納(Skinner)1957年的共同巨著《言語行為》(Verbal Behavior)中,他們提出,人類的言語行為與其他行為一樣,都是通過人類對接收到的外部語言刺激作出正確的反應,并且反復強調鞏固這些正確反應行為習得的。幼兒就是在外界言語行為的不斷影響下建立自身的語言習慣的。
因此,根據行為主義學習理論,學習語言和學習其他知識的過程并無異處,他們都是“刺激—反應”鏈接并形成行為習慣的過程。在這種學習模式下,外界因素對語言學習是至關重要的因素,而學習者的第一語言或母語是影響第二語言學習的關鍵。學習第二語言比起學習第一語言更為困難正是因為第一語言的語言習慣對學習者的強大影響,使得新的語言的“刺激—反應”鏈接很難形成。美國語言學家羅伯特拉多(Robert Lado)曾經指出(Lightbown & Spada,1999:35),由于語言的習得被視為一種行為習慣的獲得過程,因此可以認為,二語學習者在學習初始便帶著第一語言的語言習慣,而這些根深蒂固的習慣必將對學習第二語言所需建立的新的習慣產生強大的干擾。
2.第一語言對二語習得的影響。
如上文所述,根據行為主義心理學家的觀點,學習第二語言的困難主要來自于學習者的第一語言的干擾,即學習者會在學習和使用第二語言的過程中,將其在第一語言中的語言習慣遷移到目的語中。受這種干擾的影響,學習者可能會在學習目的語的語言形式時,將其母語中類似的語言形式錯誤地進行聯系和轉移。從這個意義上說,第一語言的干擾必然是造成二語學習者的錯誤的最直接且最顯而易見的原因(Brown,2002:90)。
由第一語言干擾造成的二語錯誤可在學習者在學習目的語的句式、語法、詞匯及發音中被發現。下面是一些中國學生在學習英語時使用的典型錯句。
(1)I very like playing basketball.(誤)
I like playing basketball very much.(正)
(2)Have 60% students don’t think so.(誤)
60% of the students don’t think so.(正)
以上兩組例句顯示了學生的第一語言即漢語在句法上對英語使用造成的干擾。
(1)Although she was ill,but she still cooked for us.(誤)
Although she was ill,she still cooked for us.(正)
(2)The reason for job hopping is because some people want to earn more money.(誤)
The reason for job hopping is that some people want to earn more money.(正)
以上兩組例句顯示了漢語在語法上對英語使用造成的干擾。
(1)The park should build a big door and walls.(誤)
The park should build a gate and walls.(正)
(2)The price shouldn’t be so expensive.(誤)
The price shouldn’t be so high.(正)
以上兩組例句顯示了漢語在詞法上對英語使用造成的干擾。
另外,有些英語學習者在英語發音中會夾帶本國語言甚至地方方言的口音。這種現象在香港人、新加坡人、日本人、印度人等中非常普遍,這也是母語對二語在語音上的干擾的例證。
3.對比分析及中介語錯誤。
行為主義的理論原則引發了這樣的假設:當第二語言與母語相似度很高的時候,母語將對學習第二語言產生正面遷移(Positive Transfer);反之,當兩門語言的差別很大,則母語對學習者學習第二語言產生負面遷移(Negative Transfer),即干擾(Larsen-Freeman & Long,2000:53)。H.D.Brown(2002)也有類似的觀點:“在二語習得中最主要的干擾因素來自于母語的語言體系。”
對比分析意在通過對第二語言和母語進行比較分析,總結出兩門語言的相似點和差一點,從而預計二語習得者在學習中會碰到的困難,以及他們會犯什么樣的錯誤,或至少能夠從這個角度解釋部分學習者在學習第二語言中的一些錯誤。這種能夠追溯到由第一語言引發的二語習得錯誤被稱為“中介語錯誤”或“語際間錯誤”,即“Interlingual Errors”。
三、其他來源的錯誤
1.心靈主義學習理論的觀點。
喬姆斯基(Noam Chomsky)針對行為主義的語言習得理論提出了質疑,因為行為主義的理論不能充分解釋整個語言習得的過程。喬姆斯基認為學習語言不是個體簡單地對外部語言刺激做出的反應性行為,人類生來有一種適宜學習語言的人類獨有的知識,這種知識被稱為“語言學習機制(LAD:Language Acquisition Device)”(董燕萍,2005:172)。LAD好似人體大腦中的一個盛載著所有人類語言的共同的基本規則的“黑匣子”,它能夠幫助學習者在探索一門新語言規律的同時,避免帶入其他語言的影響。根據這個理論,人類在學習第二語言中也將啟動這個語言學習機制,學習一門完全脫離母語的新的語言,那么所犯的語言錯誤并不能說大量來自于母語的遷移影響,而是對新的語言體系本身掌握不夠而引起的。Rod Ellis(2002)也曾對喬姆斯基的這一質疑提出了贊同的觀點:“二語習得者在學習中所犯錯誤的系統性表明學習者在學習語言的過程中是在積極地構建自己的語言規則。這些規則與被示范給他們的語言輸入有著一定的相似度。簡而言之,學習二語的過程絕非簡單的對來自外界語言刺激做出的反應。”(Larsen-Freeman & Long,2000:53)
綜上所述,根據心靈主義的觀點,學習語言不是一個被動的習慣養成的過程,而是一個學習者積極主動地學習,以及構成個體語言規則的過程。學習者不斷地在頭腦中形成對語言規則的假設,隨之在學習過程中對這些假設進行驗證進而內化到自己的語言知識體系中。在這個從形成假到內化的過程中,犯錯誤是不可避免的現象,但這些錯誤卻不是來自于學習者母語的影響。
2.中介語引起的錯誤,以及目標語內部錯誤。
在學習第二語言的過程中,學習者事實上在構建著一個屬于其個體的特殊的語言體系,這個語言體系受其母語的一定影響,但又脫離母語本身,它離目的語的語言體系又有一定的差距。這種介于母語和目的語之間的語言體系被稱之為“中介語(Interlanguage)”。
中介語是不停變化和轉換的,因為學習者會不斷地對其中的語法規則進行增加或刪減,甚至對整個語言系統進行重新構建,也就是說:“學習者在創建一系列的語言規則的過程中不斷加深對第二語言知識的理解。”(Ellis,2000:33)我們也可以這么說,學習者學習第二語言的過程是不斷向著目的語豐富和完善中介語的方向的過程。對初學階段的學習者來說,他們所犯的語言錯誤大部分是由于母語的影響和干擾,即中介語錯誤;但隨著他們掌握了越來越多的二語知識,母語對學習二語的影響將逐漸減少,這時,他們所犯的錯誤大多是屬于目的語內部的錯誤(Intralanguage Errors),即由目的語內部語言規則的錯誤運用和負面遷移導致的錯誤。
過度泛化錯誤(Overgeneralization Errors)就是目的語內部錯誤的典型。所謂過度泛化,是指二語學習者將目的語中的某些語言規則推而廣之,超過了規則使用的范圍而形成的錯誤,這種錯誤與學習者的母語并無關系。舉例來說,學習英語作為第二語言的學習者在學習英語時態時,很容易將“在某些動詞詞尾加-ed構成該動詞的過去式”這一條規則過度泛化,即認為所有動詞的過去式都是在詞尾加上-ed構成的。例如他們在學過類似“used”、“walked”、“added”、“happened”等動詞過去式后,便有可能出現以下錯誤。
(1)He goed to the hospital yesterday.(誤)
He went to the hospital yesterday.(正)
(2)Who writed that letter?(誤)
Who wrote that letter?(正)
以下是一些過度泛化其他英語語法規則的錯誤。
(1)I wonder what are you doing.(誤)
I wonder what you are doing.(正)
上句中學習者將“WH-疑問句中主語和助動詞應倒裝”這個語法規則過度泛化到嵌入式疑問句中。
(2)Do you can swim?(誤)
Can you swim?(正)
上句中學習者將簡單疑問句的構成規則過度泛化到了由情態動詞構成的疑問句中。
(3)She has three childs.(誤)
She has three children.(正)
上句中學習者泛化了“某些英語名詞的復數形式由在該名詞尾加-s,構成”這一構詞規則,而未考慮英語名詞復數的構成并非只遵循這一規則。
除了上述原因造成的錯誤之外,二語學習者還可能犯的錯誤包括:簡化錯誤(Simplification Errors)、回避錯誤(Avoidance Errors)、交際錯誤(Communication-based Errors)等。
簡化錯誤是指二語學習者在使用目的語時將某些語法規則加以簡化,甚至不加考慮而形成的語用錯誤。如:He does homework for 3 hours.此句中,作者簡化了主謂一致原則和復數名詞規則。
回避錯誤是指二語學習者在使用目