摘 要: 本文旨在從文化視角研究《紅樓夢》中委婉語的翻譯,討論如何使用直譯法、替換法、加注法等方法把源語文化完整地傳遞給譯語讀者。本文對不同譯本的翻譯處理方法和其英漢文化的差異進行了探討,既可認識到兩個民族不同的文化傳統對其語言的影響,同時對文化翻譯實踐也有一定的實際意義。
關鍵詞: 文化視角 《紅樓夢》 委婉語 翻譯策略
翻譯是一種跨文化的交流活動。隨著各國、各民族之間往來的日益頻繁、經濟和文化交流的日益增多,不同民族和文化之間迫切需要理解、相互學習。而不同語言間的差異不僅表現在語音、詞匯和句法等形式上,更表現在其文化特色上。語言是文化的一個組成部分,是文化的載體。薩丕爾說過,“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化存在,所謂文化,就是社會遺傳的習慣和信仰的綜合,由它可以決定我們的組織生活”。《紅樓夢》作為“中華民族一部古往今來、絕無僅有的‘文化小說’,融入了許多具中國傳統文化特色的詞語”。《紅樓夢》中委婉語比比皆是,適用于不同文體、場合、感情色彩、人物身份等,折射出中國文化的斑斕色彩。通過《紅樓夢》中委婉語的運用這一特定視角,可以窺見我們民族的心理結構、思維方式、社會行為和價值準則等文化內涵。對于《紅樓夢》中委婉語的翻譯,“譯者的最高原則是最大限度地忠實于原著,再現原著……任何一種單一的翻譯模式都難以忠實地再現《紅樓夢》中源遠流長的文化內涵”。本文以楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本與霍克斯的《紅樓夢》英譯本為研究對象,從文化視角探析他們對作品中委婉語的翻譯策略,以及將源語文化完整地傳遞給譯語讀者的有效途徑。
一、文化翻譯觀
自上世紀80年代以來,隨著翻譯理論研究中文化學派的興起,翻譯的“文化價值觀”便逐漸成為翻譯研究關注的焦點。翻譯不再被看作是靜止的純語言的行為,而是在特定的社會文化背景下的交流過程。蘇珊·巴斯內特是翻譯文化學派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”對翻譯研究意義重大。巴斯內特指出語言與文化間聯系緊密NRZ4PXyKpR9rFajkyHA0XA==,并進一步論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的“譯碼—重組”的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,但說到底,這些原則和規范都是為了滿足不同的需求。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。巴斯內特把文化作為翻譯的單位,把翻譯的目的定義為文化交流的需要,突破了傳統的翻譯觀念,也順應了當代文化交流日益加強的趨勢。
委婉語就是語言使用者考慮到社會變化、社會心理等因素,出于忌諱或禮貌,用委婉曲折、含蓄暗示的雅言通過一定的措辭把原來令人不悅或比較粗俗的事物說得聽上去比較得體、比較文雅的一種修辭方式,也是一種用委婉曲折的方式表達說話者思想的特殊語言符號。作為一種語言策略和交際技巧,委婉語可以滿足特殊的社交需要,它既是一種語言現象,也是一種文化現象,滲透于中西方不同的社會生活和語言交際中,是人們在語言協調人際關系的重要手段,也是人們社會交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種特別的語言形式,它的產生融合了各種社會心理因素和語用因素。因此,在翻譯文化內涵豐富的委婉語時,不僅要了解其定義、特征、表達方式和應用范圍,還必須考慮兩種語言不同的文化背景,了解不同社會的民族文化、風俗習慣及所處的時代,以選擇正確的翻譯策略,翻譯重點在于彌補源語與譯語間的信息差,在保證語義忠實的基礎上,最大限度地保證語體風格的統一,保留源語的隱諱委婉之意。
二、《紅樓夢》中委婉語的翻譯
文化翻譯實踐的過程,可以說是對源語文字與文化內容進行深刻剖析,得其意、悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。在透過文化視角研究《紅樓夢》委婉語的翻譯中,可以總結出以下幾種翻譯策略和方法。
(一)保留委婉色彩的譯法。
1.直譯法。由于各民族的禁忌與委婉心理在本質上是相同的,所以英漢語言中存在大量相似的委婉說法。這就決定委婉語可以直譯,而且直譯往往應該是首選。楊譯、霍譯中都有很多通過直譯字面保留原文委婉色彩的做法。
例(1)鳳姐又笑道:“這是幾天,難保干凈,或者有相好的丟下什么戒指兒,汗巾兒,也未定。”(第21回)
霍譯:Xi-Feng laughed,too,“He was nearly a fortnight outside.I wouldn’t bank on him having kept himself clean all that time.There might have been something left behind by one of his little friends:a ring or a sach or something.”
在這里,“難保干凈”的言外之意是指賈璉與某女有不正當的關系,王熙鳳很清楚他的為人,但是她沒有抓住他的把柄。作為封建社會的婦人,她必須尊重她的丈夫,只是委婉地表達了此意。“干凈”是指道德品質好,“相好的”婉指賈璉的情婦。譯文保留了原文的委婉義,讀者可以從上下文中理解其言外之意。
例(2)幾時我閉了這眼,斷了這口氣……(第29回)
楊譯:Once I’ve closed my eyes and breathed my last...
霍譯:I’ll be glad when I’ve drawn my last breath and closed my old eyes for the last time...
《紅樓夢》中關于死亡的委婉語非常豐富,由于死者不同的年齡、身份地位,談話者之間不同的身份地位及談話的不同語境等因素,原作者巧妙地運用了各種委婉語。據統計,在此書中關于死亡的委婉語多達七十多種,因此譯者在處理時需格外謹慎。此處,采取直譯既能忠實于原文,又能很好地傳達文化內涵及委婉意義,因此,兩位譯者都采取了直譯法。
2.替換法。基于民族文化的共性,英漢兩種語言中有許多成語、諺語在意義上是相互對應的;但是又由于不同民族文化的差異性,表達相同意義的意象在不同民族的語言中可能是不同的。在這種情況下,譯者可以采用替換法進行翻譯,也即將源語成語和諺語中的意象轉換成譯入語中約定俗成的形象,使得譯語更加生動和地道,力求和源語在效果上達到最大限度的等值。
例(1)(士隱)竟漸漸地露出那下世的光景來。(第1回)
楊譯:...he began to look like a man with one foot in the grave.
霍譯:...and gradually he began to betray the unmistakable symptoms of a decline.
此例中楊譯和霍譯都使用了英語中地道的表達法,來替換中文“來世”的表達,但其表達的效果與源語是完全一致的,無論是語義還是語體都保留了對原文的忠實。
例(2)(賈薔)仍是斗雞走狗、賞花閱柳為事。
霍譯:...cock-fighting dog-racing,and botanizing excursions into the Garden of Pleasure;...
此處霍克斯的翻譯運用了委婉語“the Garden of Pleasure”,這是帶有典型的西方色彩的委婉語,這種表達出自《圣經》,亞當和夏娃就是在伊甸園偷吃了禁果的,譯文采用了歸化的手法,這樣更符合西方讀者的口味,彌補了英漢雙語的文化差異。
3.加注法。由于文化背景語言習慣的不同,譯文中不可避免會出現為譯語讀者不能理解的事物,為了保留源語的文化語言特色,加注法可以彌補文化差異給譯文帶來的不足。
例(1)每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養小叔子的養小叔子,我什么不知道?(第7回)
楊譯:...day in and day out scratching in the ashes...(注釋:A slang term for adultery between a man and his daughter-in-law.)
焦大仗著救過太爺有功,接著酒興破口大罵,將賈家腐化墮落的丑事一并都說都出來。“爬灰”指的是翁媳之間的亂倫關系。楊譯采取加注法,既保留了原文之“形”,同時又加了腳注對原文之“意”進行解釋,彌補了譯語相應詞匯空缺帶來的問題;而霍譯純粹直譯“father-in-law poke in the ashes”,恐怕很少有讀者能懂。
例(2)王熙鳳對賈母說:“……舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?”(第22回)
楊譯:“...look,aren’t all of us your children?Is Pao-yu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,① that you keep everything for him?”
①Mount Wutai was holy Buddihist mountain.
此例中的委婉語源于佛教。佛教對中國文化有很大的影響。在漢語中存在著許多源于佛教的死亡委婉語,如圓寂、歸寂、歸真、滅度、遷化、順世等。“上五臺山”已成為“死后登仙成佛”的代指。楊譯在文化信息的傳遞上是準確的,對“Mount Wutai”的腳注正是中國文化內容的必要解釋,同時“carry you as an immortal on his head to Mount Wutain”這一表達更是譯出了上五臺山“成仙成佛”這一內涵。因此,楊譯既滿足了語際連貫的原則,即忠實地傳達了原文的文化信息,又加腳注使英語讀者能夠理解“上五臺山”在中國的文化內涵。
(二)去掉委婉色彩,直譯本義的譯法。
社會生活中由于價值觀念和習慣認識上的差異,各民族的歷史發展、風俗習慣和道德標準很不一樣,各國人民所忌諱的行為和詞語也差別很大,委婉語的使用也呈現出不同的情況。一種文化中存在的某些委婉語詞在另一種文化中無法找到相應的婉轉說法,這時,直譯可能無法準確傳遞原文的信息,而代換互譯又容易將譯語文化色彩強加入源語文化中去。如果在譯語文化中無法找到與源語文化相對應的說法,這時,語義的忠實性顯得更為重要。因此,譯者不妨采用意譯法,直接用和源語意義相同但形式不同的詞匯、句法來譯出原文的真正含義。
例(1)林如海捐棺揚州城。(第14回)
楊譯:Lin Ruhai dies in Yangzhou.
例(2)真真物在人亡了!
楊譯:The handiwork remains though the maker’s gone.
“捐棺”、“物在人亡”的意思中國人一看就能明白,但如果采取直譯法,英語讀者肯定會覺得一頭霧水。如果用替換法,采用英語中相應的委婉表達法,在委婉語氣的保留方面,確實不失為良策,但由于英文中關于死亡的委婉說法遠遠不如漢語豐富,因此,楊譯、霍譯在很多地方都采取了直譯本義的做法。
三、結語
從“文化翻譯觀”看委婉語的翻譯問題,通常情況下翻譯中要保留其委婉色彩。在《紅樓夢》委婉語的翻譯中,楊譯和霍譯都針對不同的情況采取了不同的策略,盡可能地傳達原文的文化信息。但由于文化差異,翻譯不可能做到絕對的忠實,兩譯本也有不同程度的文化流失,但這是翻譯中不可避免的情況。對于具有較強民族特征的委婉語,在翻譯中如何最大程度地表達它在源語中所蘊含的豐富的文化內涵是至關重要的。委婉語的翻譯不應是語言層面上的直譯甚至死譯,而必須兼顧譯語讀者的接受程度,將具體的文化語境考慮在內,通過文字向讀者輸送有關文化的內容,減少文化信息的損失,促進不同文化的交流。從文化的角度看,我們應該把原文傳遞到譯文的文化信息作為當前翻譯的新標準。
參考文獻:
[1]Hawkes,D.(trans.)The Story of Stone[M].Penguin Books,1975.
[2]Yang Xianyi&Gadys Yang(trans.)A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language House,1978.
[3]曹雪芹.紅樓夢[M].南寧:廣西民族出版社,1996.
[4]郭紅梅.英漢委婉語與中西文化發展[J].中國翻譯,2003,(6).
[5]劉世聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內容的翻譯[J].中國翻譯,1997,(1).
[6]許鈞.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]張紅艷.試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2000,(4).
(作者系西南大學外國語學院研08級)