摘 要: 本文基于翻譯中的語境觀,通過對中國文學名著中的漢語成語英譯的實例分析,探討漢語成語英譯的具體方法:直譯、套譯、意譯、補譯,其中補譯可分為直譯加注釋、意譯加注釋。文學語境下的漢語成語英譯要靈活運用各種方法,盡可能保留原成語的文化內(nèi)涵,使目的語讀者和源語讀者之間達到認知對等或接近,保全原文的風格,盡量使譯文簡潔、流暢,再現(xiàn)原作的文學性和美學價值。
關鍵詞: 文學語境 漢語成語 英譯
1.引言
現(xiàn)代漢語詞典(2005:173)對“成語”的解釋是:人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語成語大多有四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。成語作為一種受文化影響而形成的語言形式,折射出豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng)。而文學翻譯涉及再現(xiàn)原作的文學性與美學價值等問題。因此要翻譯好文學作品中的漢語成語,不僅要確切地理解和領會其內(nèi)涵,還要盡可能保持其形象比喻、豐富聯(lián)想和民族特色,并保證行文的簡潔性、凝練性。
本文擬從文學翻譯的角度,結合具體語境,就中國文學名著中的漢語成語的英譯進行探討。
2.語境與翻譯
Langacker(1987/1991/1999)認為,意義并不是語言表達的內(nèi)在屬性,而是在語境中,在語言使用的實際場景中,經(jīng)過在線識解獲得的。識解是以語言表達為目的對場景的概念化。構成話語的語言成分是意義識解過程中重要的輸入要素,但并不是唯一的要素。意義不是先在的和進行解碼的對象,而是需要語言使用者進行建構的,其中涉及復雜的認知運作和廣泛的百科知識。Hatim和Mason(1990:3)將翻譯看作是特定語境中的交際過程。
我們認為,在翻譯過程中,譯者要努力達到源語讀者和目的語讀者之間的認知語境共享。離開語境,把成語孤立起來分析,就難以確定成語的真正內(nèi)涵。因此,對文學作品中的漢語成語翻譯時,要結合源語語境,注意源語的確切含義、語義的褒貶和語氣的輕重等,在譯文中構建一個對等或盡量接近的語境,使譯文盡可能地保持原文的風格和文化內(nèi)涵,盡量使譯文簡潔、流暢。
3.文學作品中漢語成語的英譯方法
對漢語成語的理解,既包括對其語言現(xiàn)象的理解,還包括對其思想內(nèi)涵和相關文化背景的理解。漢語成語的英譯是兩種文化的有機融合。
對于某一成語的翻譯,盡管詞典和學者已總結出多個可選譯文,但一旦將成語置入特定語境中便會發(fā)現(xiàn)總結出來的參考譯文不能直接拿來使用,或與原意大相徑庭,這就給成語翻譯帶來了困難。我們認為,成語翻譯之所以難,主要是由于大多數(shù)成語屬文化負載詞匯,翻譯過程中需要解決文化沖突、文化缺省等文化差異帶來的問題;而且成語的聯(lián)想意義(associative meaning)會隨著語境變化而變化。
一般來說,漢英兩種語言在習慣、意義、形象等方面完全相同的情況很少,尤其是成語,Nida(2001:111)曾說:“兩種語言之間,在詞組與句子方面相等(equivalence)的不是沒有,但比較少,比較多的相當(corresponding),而絕大部分既不相等又不相當。”因此在漢語成語英譯中,必須根據(jù)語境靈活采用翻譯方法。
3.1直譯
人類思維的共通性特征決定了不同文化背景的人們在語言的使用上也會有相同之處。通過直譯可盡可能地在譯文中反映出原文獨特的文化信息和審美價值,同時,又讓譯文讀者了解漢語成語的文化內(nèi)涵。例如:
(1)好事不出門,惡事傳千里。(施耐庵,2002:180)
News of good behavior never past the door,but a scandal is heard of a thousand Li away.(Shapirol,1993:576)
“好事不出門,惡事傳千里”可解釋為:好事不容易被人知道,壞事卻傳播得極快。如原文一樣,譯文也采用了對照的形式,并把“好事”、“惡事”、“不出門”、“傳千里”通過直譯,既展現(xiàn)了原文形式上的平衡美,又充分表達了原文內(nèi)涵。
3.2套譯
套譯就是用英語中意義相同的成語來翻譯漢語作品中的成語,而且它所引起的聯(lián)想、形象、修辭色彩等也相同或相似。這是成語翻譯的最理想境界。例如:
(2)黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”(曹雪芹,2007:33)
“Everyone else around here seems to go about with bated breath”,thought Dai yu.“Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”(Hawkes & Minford,1973:90-91)
“斂聲屏氣”本意是抑制語聲和呼吸,此處指賈府的人在賈母面前謹慎畏懼的樣子。Hawkes和Minford在譯文中套用了英語習語“with bated breath”,在意義和用法上完全與“斂聲屏氣”相對應,既體現(xiàn)了成語翻譯中的簡潔性要求,又達到了形式和功能上的對等。
3.3意譯
成語承載著重要的文化信息,產(chǎn)生于不同的文化語境,要在兩種語言之間找到完全對等的表達,在多數(shù)情況下是不可能的。因此,對于漢語成語翻譯,如果用直譯不能達意,又沒有英語習語可以套譯,這時便可考慮采用意譯法。我們所說的意譯是指譯者根據(jù)成語所在的語境,徹底吃透其含義,以字面看來并不對應的譯文達到與原作意義上的真正一致。例如:
(3)寶玉接著又說:“還提什么念書,我最討厭這些道學話。……好些的,不過拿些經(jīng)書湊搭湊搭還罷了;更有一種可笑的,肚子里原沒有什么,東拉西扯,弄的牛鬼蛇神,還自以為博奧。……”
“Don’t mention studying!”Paoyu continued.“I can’t stand such moral talk...The better ones are nothing but a hotch potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!...”(轉載自高嘉正、高菁,2010:31)
句中成語“牛鬼蛇神”本意是牛頭的鬼,蛇身的神,原形容虛幻怪誕,后比喻社會上形形色色的壞人。唐朝杜牧在《李長吉歌詩序》中寫道:“鯨呿鰲擲,牛鬼蛇神,不足為其虛荒誕幻也。”譯者突破文字的表面,把它譯為“monstrous mishmash”(荒謬的大雜燴),既傳神又確切。
3.4補譯
英譯我國經(jīng)典文學作品中的成語時,我們不但要強調(diào)譯文的標準流暢,而且應注意保留原著的中國特色,以便國外讀者能逐漸了解和熟悉我國的歷史、地理、文化、傳統(tǒng)、習俗等。要達到這一目的,譯者有時得采用補譯。
夏廷德(2006:1)指出譯者應充分考慮目標讀者在理解譯文語篇時所具備的認知基礎,據(jù)此采用恰當?shù)姆g策略和手段,以實現(xiàn)翻譯目的和跨文化交際。翻譯補償就是常用翻譯手段之一。劉宓慶(1999:194)提出了關于翻譯增補的四條規(guī)范,即應有助于意義的全面轉換;有助于語言結構的適度優(yōu)化;有助于適度提高目的語的可讀性;有助于接受者的交感及接受者的審美參與。這些規(guī)范也可用來約束漢語成語翻譯中的補譯。
3.4.1直譯加注釋
為了尊重原文,若上下文未顯示寓意,在不引起譯文讀者誤解和不違背譯文表達習慣的前提下,可以采用直譯加注釋。這在翻譯有歷史典故背景的漢語成語時,通過注釋來解釋歷史人物和歷史事件,猶為適用。比如:
(4)“若真要葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭。”
“If so,she’s Dongshi imitating Xishi (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way.),which isn’t original but rather tiresome.”(曹雪芹《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭譯)(轉載自楊衛(wèi)紅,2009:126)
“東施效顰”源自《莊子·天運》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,絜妻子而去之走。”后來用來比喻胡亂模仿,效果極壞。楊憲益夫婦對此成語采用了直譯加注釋的方法,部分補全了原文的文化語境,以便于譯文讀者理解,又不至于過于冗長而失去成語翻譯的簡潔性特征。
3.4.2意譯加注釋
在漢語成語的英譯中,另一種常見的補譯法就是意譯加注釋。比如:
(5)香菱笑道:“好姑娘,趁著這個工夫,你教給我作詩罷。”寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢。”(曹雪芹,2007:572)
Baochai laughed.“You’re like the famous general:‘one conquest breeds appetite for another’.”(Hawkes & Minford,1973(vol.2):453)
“得隴望蜀”源自《后漢書·岑彭傳》,光武帝劉秀使岑等率軍攻打隗囂所占的西城、上邽兩地,并說:“兩城若下,便可帶兵南擊蜀虜。人苦不知足,既平隴,復望蜀。”后來常用“得隴望蜀”的比喻義。這里寶釵是說香菱得寸進尺、貪心不足。Hawkes和Minford用“l(fā)ike the famous general(像那個著名的將軍一樣)”,試圖譯出這條成語背后的故事,后邊用“one conquest breeds appetite for another”解釋“征服一處又渴望另一處”,通過意譯加注釋比較恰當?shù)貍鬟_了成語的意義。
4.結語
漢語成語孕育于中國歷史和文化,來源于典故、文學典籍,涉及社會各層人物和生活百態(tài)。在成語翻譯實踐中,具體采用何種翻譯策略必須根據(jù)語境靈活處理。對文學語境下的成語翻譯,我們要首先確保翻譯的準確性和意義的完整傳遞,在此基礎上盡可能保留原成語的特色,要注意在譯文中保全原文的風格,再現(xiàn)原作的文學性與美學價值。這需要譯者具有嚴謹?shù)膽B(tài)度,不明確之處要查資料,切忌望文生義。同時要進行長期扎實的翻譯實踐,努力提高譯者自身的雙語能力、雙文化能力和文學素養(yǎng)。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.
[2]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar:Vol 1.Theoretical Prerequisites[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[3]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar:Vol 2.Descriptive Application[M].Stanford,California:Stanford University Press,1991.
[4]Langacker,R.W.Grammar and Conceptualization[M].New York:Mouton de Gruyter,1999.
[5]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.
[6]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]施耐庵.水滸傳[M].天津:天津古籍出版社,2002.
[8]Shapirol,S.Outlaws of the Marsh,by Shi Nai-an & Luo Guanzhong,trans.[M].Beijing:Foreign Language Press,1993.
[9]曹雪芹著.蔡義江評注.增評校注紅樓夢[M].北京:作家出版社,2007.
[10]Hawkes,D.& Minford,J.The Story of the Stone,by Cao Xueqin and Gao E.,trans.[M].Harmondsworth:Penguin,1973.
[11]高嘉正,高菁.成語典故的英譯[J].上海翻譯,2010,(1):29-32.
[12]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[13]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[14]楊衛(wèi)紅.漢語成語的形象與喻義及其翻譯策略[J].湖北第二師范學院學報,2009,(9):125-127.