摘 要: 廣告的主要功能是吸引讀者注意力,激發(fā)其購買欲;而針對不同國家的消費(fèi)者,廣告譯文能否忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵,以及更好地詮釋原文,是該廣告能否在該國打開銷路、占領(lǐng)市場的關(guān)鍵。本文擬從譯文功能理論的角度對廣告翻譯進(jìn)行探討,以避免不必要的語用失誤所造成的誤解。
關(guān)鍵詞: 譯文功能理論 廣告翻譯 翻譯策略
一、譯文功能理論
“譯文功能理論”(Scopos Theory或Skopos Theory)最早由德國的Hans.J.Vermeer研究成立。1984年該理論在Gener Foundations of Translation Theory一書中被系統(tǒng)地提出來。該理論指出:譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。為此目的,譯文必須首先符合譯語語言自身的粘合標(biāo)準(zhǔn)(intratextual coherence),必須在譯語語境中“具有意義”。其次,譯文還必須照顧與源語間的關(guān)聯(lián)(inter-textual coherence),對原文保持某種“忠實(shí)”的關(guān)系。由此可見,在譯文功能理論中,翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯文與原文的“對等”程度,而是譯文在譯語語言環(huán)境和社會文化環(huán)境中預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)程度。
譯文功能理論在翻譯中的應(yīng)用有以下幾種:1.對應(yīng)法(Equivalence),又稱對等譯法,即將原文中的語言較為忠實(shí)地翻譯出來,從詞義到語境都達(dá)到對等的效果。2.變異法(Variation),即根據(jù)語境或文化的差異,在不影響傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下,將原文中的某些語言靈活地加以變通,以達(dá)到更好的效果。3.增譯法(Amplification),即根據(jù)原文的實(shí)質(zhì),增加適當(dāng)?shù)脑~語,以使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。4.省略法(Omission),即在翻譯時對原文中一些可有可無的、或違背譯文語言習(xí)慣的詞進(jìn)行省略。
二、譯文功能理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
廣告的主要功能是打動讀者,誘發(fā)其購買欲。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果。譯文是否能在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到預(yù)期的功能(即促銷功能),很大程度上取決于譯文是否被讀者理解、認(rèn)可、接受。因此,譯文功能理論對廣告翻譯有積極的指導(dǎo)作用。以下是幾則較為成功的例子:
例1:A diamond is forever.
譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
在這則家喻戶曉的廣告中,譯者成功運(yùn)用譯文功能理論中的增譯法,將平平無奇的原文加上“恒久遠(yuǎn)”、“永流傳”的譯文,使該廣告語帶上了濃厚的中國傳統(tǒng)文化氣息,對仗工整,委婉含蓄,余味悠長,且朗朗上口,令人印象深刻,過目不忘,極易激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。Dee Beers公司也因此在中國聲名大增,完全打開了市場銷路,可以說,譯者的精心潤色,乃是這則廣告大獲成功的點(diǎn)睛之筆。
例2:Good afternoon to you.
譯文:曼妙午后,我心輕舞。
這是KIRIN午后紅茶的廣告語??丛氖且痪湓倨胀ú贿^的問候語,而在譯文中,譯者同樣巧妙運(yùn)用了譯文功能理論中的增譯法,飛揚(yáng)放松的氛圍躍然紙上,感染力極強(qiáng),再配上精美的畫面和音樂,將該產(chǎn)品的休閑功能描繪得淋漓盡致。麒麟紅茶在中國成為時尚元素的代表,與這則廣告的成功譯文密不可分。
例3:有汰漬,沒污漬。
譯文:Tide’s in,Dirt’s out
這則廣告運(yùn)用了譯文功能理論中的對應(yīng)法,巧妙地用商標(biāo)名“汰漬”(tide’s)對應(yīng)“灰塵”dirts,用in對應(yīng)out,將該商品的清潔功能詮釋得十分到位,讀起來簡潔明了,又令人過目不忘,也是一篇廣告翻譯的成功之作。
例4:Melty Kiss
譯文:雪吻(巧克力)
這是日本明治株式會社在中國市場投放的主要產(chǎn)品之一,其商標(biāo)原意為“融化的吻”。在商標(biāo)翻譯中,譯者運(yùn)用譯文功能理論中的對應(yīng)法,把melty所含的“融化”一義巧妙地引申為“雪”,既不違背原文的意思,又在顏色和質(zhì)地方面增加了美感,加強(qiáng)了消費(fèi)者的購買欲望。目前,明治雪吻巧克力已成為中國年輕消費(fèi)者和白領(lǐng)的寵兒,而這個商標(biāo)恰如其分的翻譯也功不可沒。
例5:Intelligence Everywhere
譯文:智慧演繹,無處不在。
這是摩托羅拉家喻戶曉的廣告語,其成功之處就在于巧妙運(yùn)用對應(yīng)法和增譯法,最大限度地發(fā)揮了漢語中四字格的功能,使簡單的原文大為增色,讀來大氣而從容,極大激發(fā)了消費(fèi)者的購買欲望,從而為整個品牌占領(lǐng)市場起到不可磨滅的作用。
例6:自然恢復(fù),百折不皺。
譯文:Less wrinkle,more elegance.
這是雅戈?duì)柤冄蛎拱櫸鞣罱瞥龅囊粍t廣告,翻譯成英文的過程中,作者同時運(yùn)用了譯文功能理論中的省略法、增譯法和變異法,對仗工整,既體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色,又突出了穿著的效果,可謂一舉兩得。
例7:I chocolate you.
譯文:愛巧克力喲。
這是LG公司的一款手機(jī)廣告,該款手機(jī)因外觀和色彩酷似巧克力而得名“巧克力手機(jī)”。這則廣告原文將chocolate巧妙地活用為動詞,而譯文也同樣巧妙地將I和You分別音譯成“愛”和“喲”,不但忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,而且俏皮幽默,讀來朗朗上口,給人以極深的印象。
三、譯文功能理論在廣告翻譯中的語用失誤
譯文功能理論運(yùn)用得當(dāng),對廣告翻譯有畫龍點(diǎn)睛或錦上添花的作用;但如果使用不當(dāng),也會造成明顯的語用失誤,甚至貽笑大方。以下就是幾則典型的例子。
例8:藍(lán)天牌牙膏
譯文:Blue Sky
表面看來,這是一則運(yùn)用對應(yīng)法的中規(guī)中矩的商標(biāo)翻譯,似乎沒有什么紕漏。但事實(shí)上,在美國英語中,Blue Sky常指“企業(yè)收不回來的債券”。這樣的商標(biāo)在美國自然很難給消費(fèi)者留下好印象,打不開銷路也就在情理之中。
例9:不同的膚色,共同的選擇。
The same choice for different colors.
這是青島啤酒曾經(jīng)發(fā)布的一則廣告,翻譯時由于片面的字面理解,產(chǎn)生了歧義,很容易理解成“大家都選不同的顏色”,令讀者覺得莫明其妙,更談不上原文與譯文的功能對等,是一則失敗的廣告翻譯。
例10:Cooking Without Looking.(Minute Rice)
不用看就熟了。(迷你米飯)
這則廣告譯文表面上看似乎對應(yīng)得中規(guī)中矩,細(xì)讀卻覺得不知所云。原文是想表達(dá)該速食產(chǎn)品的方便快速,因此采取了適當(dāng)?shù)目鋸埿揶o手法,卻被翻譯得機(jī)械生硬,令人不得要領(lǐng)。不如改譯成“轉(zhuǎn)眼就熟”,既保留了原文的意思,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,令人一目了然。
例11:Connecting People
譯文:科技以人為本。
這是另一大手機(jī)品牌諾基亞的廣告語。雖然諾基亞對中國大陸市場的開拓是成功的,這則廣告也廣為流傳,但筆者認(rèn)為,從譯文功能理論角度來看,卻是不如人意。原文的connecting與譯文的“以人為本”,無論怎么看都難以對等。所以,盡管諾基亞與摩托羅拉同樣占據(jù)了中國市場的大部分份額,但對兩則廣告語進(jìn)行比較,顯然摩托羅拉更勝一籌。
四、譯文功能理論視角下的廣告翻譯策略
如何在譯文功能理論視角下,盡量避免廣告翻譯中的語用失誤,同時最大化地達(dá)到激發(fā)讀者消費(fèi)欲望的目標(biāo)呢?Peter Newmark認(rèn)為:所有的文本都可以歸為或表達(dá)類(expressive),或信息類(informative),或呼喚類(vocative)。廣告不是單純的商業(yè)性語言,而是一種鼓動性藝術(shù)語言(loaded artistic language),因而應(yīng)該歸為呼喚性文本。在成功的商業(yè)廣告中,一些妙語的使用通常能引起讀者的興趣,不僅加深了對廣告產(chǎn)品的印象,而且產(chǎn)生購買的欲望,具有很好的訴求效果;對這些妙語的翻譯也應(yīng)該在譯語讀者中產(chǎn)生同樣的效果,在和原文功能對等的前提下,給人很大的想象空間,讀來令人過目不忘。
例12:Take time to indulge.
譯文:盡情享受吧。
這是雀巢冰淇淋的一則廣告,indulge一詞本有“放縱”、“沉溺”的含義,在祟尚自由生活方式的西方價值觀念中沒什么不妥,而在漢語中卻帶有明顯的貶義色彩,如果直譯,難免會給中國消費(fèi)者留下消極印象。因此譯者在處理時,用對應(yīng)法譯為“盡情享受吧”,用“享受”這一中性詞,得到了中國消費(fèi)者的認(rèn)同,使產(chǎn)品在中國市場打開銷路。
例13:Can’t beat the feeling.
譯文:擋不住的感覺。
這是可口可樂公司的一則經(jīng)典廣告語,beat一詞的本意為“擊打”、“擊敗”,與feeling搭配,充分體現(xiàn)了張揚(yáng)和活力,在西方消費(fèi)者中得到廣泛認(rèn)同;同樣,翻譯成中文時,譯者采用對應(yīng)法,譯為“擋不住的感覺”,以“擋”來詮釋beat,將原文中帶有的攻擊性巧妙地弱化,同時又不曾改變原文簡潔明快的節(jié)奏和精神實(shí)質(zhì),同樣得到了中國消費(fèi)者的廣泛認(rèn)同,成為家喻戶曉的廣告語,也為可口可樂打開中國市場起到了重要作用。
例14:Time is what you make of it.
譯文:天長地久。
作為Swatch在中國的廣告語,原文被譯成我們耳熟能詳?shù)某烧Z“天長地久”。在這里,譯者同時運(yùn)用了變異法和省略法,將原文中的time詩意化,并且省略了其它成分的翻譯,在不影響語義的前提下,既賦予了語言上的美感,又大大拉近了與中國消費(fèi)者的距離,增強(qiáng)了親切感,從而認(rèn)可該廣告語宣傳的手表產(chǎn)品。如今,Swatch已成為在中國頗受青睞的時尚品牌,與這則成功的廣告翻譯不無關(guān)系。
例15:Good to the last drop.
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。
這是麥斯威爾咖啡的廣告詞,它的譯文“滴滴香濃,意猶未盡”在中國也是婦孺皆知。究其原因,是譯者同時運(yùn)用了變異法和增譯法,帶有濃厚的人文主義氣息,對仗工整,極為傳神,令讀者浮想連翩。麥?zhǔn)峡Х饶茉谥袊晒Υ蜷_銷路,在中國市場上與雀巢平起平坐,這則廣告語的精美譯文起到了不可忽略的作用。
五、結(jié)語
廣告的功能是吸引消費(fèi)者眼球,誘發(fā)購買欲望,因此,廣告譯文是否能忠實(shí)傳達(dá)原文意義,更到位地詮釋原文,對產(chǎn)品銷路起著至關(guān)重要的作用。譯文功能理論視角下的廣告翻譯,不應(yīng)是簡單機(jī)械的字面直譯,而應(yīng)該是在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的前提下,對原文的再創(chuàng)作,從而使譯文在譯語語言和文化環(huán)境中能達(dá)到預(yù)期的功能和效果。
參考文獻(xiàn):
?。?]陳小慰.簡評譯文功能理論[J].上??萍挤g,1995,(4).
?。?]周曉,周怡.現(xiàn)代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
?。?]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
?。?]洪明.商業(yè)廣告翻譯技巧[M].吉林:吉林科技出版社,2006.
?。?]黎凡.談廣告翻譯的變通[J].中國翻譯,1992,(2).
[6]Newmark,P.A.Textbook of Translation.Prentice Hall International(U K)Ltd,1988.