999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從親屬稱謂語的翻譯看跨文化翻譯中的困境

2011-12-29 00:00:00耿秀萍
考試周刊 2011年2期


  摘 要: 親屬間的稱謂語是不同民族文化的重要體現之一。但是在漢英翻譯中,往往因為它們反映的是不同的文化氛圍和意蘊,所以在翻譯過程中的確有愛莫能譯的困境。本文從親屬九族之間的相互稱謂語的翻譯逐一分析文化翻譯中的局限性,以期證實在跨文化語際交往中,語言與文化有著很大差異,跨文化翻譯很多時候只是一種美麗的神話。
  關鍵詞: 親屬稱謂語 翻譯 跨文化翻譯 困境
  
  對于翻譯中的可譯與不可譯性,翻譯界的先輩們已經爭論已久,而且至今也無定論。林語堂在《論翻譯》(1932年)一文中引用Croce(克羅齊)的話:“凡真正的藝術作品都是不能譯的,因為其為文字之精英所寄托,因為作者之思想與作者之文字在最好的作品中有天然之融合,故一離其固有文字則不啻是其精神軀殼,此一點只文字精英遂岌岌不能自存。”周序良在《翻譯三論》(《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,1983年,中國翻譯對外翻譯出版公司)一文中說:“翻譯的媒介是語言,這等于用鉛筆或鋼筆臨摹水墨畫,怎樣能反映出原作的風格呢?”“我仍舊認為風格是無法翻譯的,風格離不開語言,不同的語言無法表達同樣的風格。”美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾經說過翻譯存在一個可譯性的限度問題。甚至塞萬提斯通過堂·吉珂德的口說:“閱讀譯本就像從反面看花毯。”歌德則很不客氣地把翻譯比喻成“下流的職業媒人”。古今中外,對翻譯的看法,紛繁涇渭,聚訟紛紜,在此就不再贅述。
  既然語言都是交流思想的工具,為什么一種語言被翻譯成另一種語言時存在可譯性的限度,甚至不可譯性的問題呢?其原因可能是多方面的。但我認為主要是文化傳統和語言結構等方面存在著很大差異。文化是語言賴以生存的土壤,語言不能離開文化而存在。當代英國譯學理論家蘇珊·巴思內特曾把語言比喻為文化有機體中的心臟。他說:“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部位一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理。”(Susan Bassnett:Translation Studies, London: Routledge,1994)正如意大利美學家、哲學家克羅齊(9a61ca6f4ba103457de748e8c8b6be713e43d4a1e7b28df721f8419e9cbad120Croce)所說:“把一部文學藝術的杰作轉成另一種語言是不可能的。要么忠實于原著,但譯出來失去原著的韻味,這叫作‘拙劣的忠實’;要么譯文很好,但脫離了原文,不忠實于原文,這叫‘美麗的不忠實’。”(呂同六,《但丁和他的神曲》)
  稱謂語作為語言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下,稱謂語是傳遞給對方的第一個信息。不同的稱謂語,反映了交際雙方的身份角色、親疏關系、情感好惡及社會地位和受尊重程度。同時稱謂語又是民族文化的反映。而中華民族的文化上下五千年,源遠流長,博大精深。并且要想把五十六個民族的稱謂語都一一羅列出來,那的確要花些年月和篇幅。本文將擬通過對普遍的漢民族家族親屬間的稱謂語,一般而言,家族從血親傳統上可分為“九族”。上有四代長輩,下有四代晚輩,其序列為:高祖,曾祖,祖輩,父輩,本人,子輩,孫輩,曾孫輩,玄孫輩,來探討在翻譯中文化成分的處理困境,以期能夠起到拋磚引玉的作用,從而尋求跨文化交際中稱謂語翻譯的規律。
  一、高祖輩,曾祖輩,曾孫輩,玄孫輩
  男性:高祖父,曾祖父(祖爺);曾孫,曾孫女婿,玄孫,玄孫女婿;
  女性:高祖母(奶),曾祖母(祖奶奶);曾孫女,曾孫媳婦,玄孫女,玄孫媳婦。
  但在英語中,要表述三代之內的人稱尚可,若要表達高祖、曾祖、曾孫或玄孫輩,除了靠形容詞的重疊使用之外,如great great grandfather/mother;great grandfather/mother;或者great great grandson/daughter;great grandson/daughter,恐怕再沒有更好的表達了,而且這種表達根本無法分清父系和母系之別。我們看看下面一個例子:
  鳳姐兒想一想,笑道:“一家子也是過正月節,合家賞燈吃酒,真正的熱鬧非常。祖婆婆,太婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子媳婦,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴瀝搭拉的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒……噯呦呦!真好熱鬧!……”
  (《紅樓夢》)
  本來就紛繁復雜的稱謂,再經過善于言辭的鳳辣子之口,尤其顯得更加熱鬧復雜。其中最有趣的稱呼應該是這個“滴瀝搭拉”了:晚輩們太多,幾乎無法一一命名數列。但是作為翻譯,如果光從字面考慮翻譯,外國讀者是很難理解其中意思的。但是如果要把其中的含義表達清楚,又不是三言兩語能夠解釋得清楚、說得明白的。下面讓我們先來看看著名翻譯家楊憲益、戴乃迭對此的翻譯。
  His-feng drained her cup and thought for a second.“In the middle of the first month,”she began,“during the Lantern Festival a family was having a fine lively time,enjoying lanterns and drinking together.There were the great-grandmother,grandmother,mothers-in-law, daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grandnephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers,and sisters,sides...Aiya,it was really lively...”
  所以說,在翻譯中,到底要“拙劣的忠實”還是“美麗的不忠實”,看來的確有兩難之處。
  二、祖輩們的稱謂
  就漢語本身而言,即使是同義的稱謂,也有可能表達不同的人物關系,或親密與否,同時也可以明確表現出不同的血親,姻親;不同的宗族血統。甚至可以看得出說話人說話時的心情、、語氣和意圖。比如下列稱謂語:
  男性:爺爺,祖父,外公,姥爺,外祖父,舅爺,爺;
  女性:奶奶,祖母,外婆,姥姥,外祖母,舅婆,(老)婆婆。
  顯而易見,“爺爺”和“祖父”在漢語里是同義的,而且指的是父親的父親。但是這兩個不同的稱謂卻明顯表達出人物間的親密程度和語氣的嚴肅與否。而這個往往發生在鄉下人的稱謂語當中的一個單字“爺”,則更顯得說話雙方親切隨和、不拘禮術的關系。如果要用一個grandpa或一個grandfather表達出同樣多的意和境,沒有足夠的文化修養,恐怕的確難以表白得清楚。同樣盡顯童真與稚氣,而且不乏撒嬌賣乖之意的“外公”與“姥爺”、“外祖父”、“舅爺”而言,恐怕干巴巴的grandpa和grandfather是望塵莫及了。
  三、父輩們的稱謂語
  在漢語稱謂語中,“伯”“叔”有別,“姑”“姨”不同。英語親族稱謂語就簡單的多;往往一詞多義,“身兼數職”。如果再加上一些表示排行分次序的詞語,則是在漢英翻譯中的又一個難題。如:
  
  男性:伯伯,伯父,叔叔,叔父,舅舅,舅父,姑父,姨父,大伯,二叔,三舅等;
  女性:伯母,嬸嬸,姑姑,阿姨,大媽,大嬸,小姨,姨,四姑等。
  同漢語言的豐富具體相比,英語詞匯的單一和局限性盡顯無遺。因為在英語中只有uncle(表示所有男性的父輩稱謂)和aunt(表示所有女性的父輩稱謂)。那就是說,不管是叔是舅都只能翻譯為uncle;不管是姨是姑也只能翻譯為aunt。
  
  “他從貧苦的姑家,又轉到更貧苦的姨家。”
  (簫紅《王阿嫂的死》)
  “She had lived for a while with some impoverished paternal relatives,then had been bundled off to some maternal relatives who were,if anything, even worse off.”這是對漢語頗有了解的Howard Goldblatt的譯文。
  我們不難看出,在漢譯英時,必須作必要的說明,否則會讓讀者不知所云。盡管如此,漢語言的簡約凝練是無法在英語中再現的了。
  四、對父母的稱謂
  在漢語當中,對自己父母的稱謂也是豐富多彩,各有情趣,各有傾向。試看較為普遍的幾種稱謂語:
  父:父親,爸(爸),爹(爹),老爸,老爺子,老頭子,老先生,爺等;
  母:母親,媽(媽),(老)娘,老媽,老太太等。
  單從“爸爸”和“爸”,“媽媽”和“媽”就隱含著年齡和身份的不同。至于“老爺子”“老先生”則是成年子女對較威嚴、有學問或有成就的父親的尊稱;“老頭子”一般而言,則有對年長父親多少有點不滿意的稱謂。當然也可表示一種尊稱,但與“老爺子”和“老先生”相比較而言,敬意較弱。“老爸”“老媽”中透出的則是子女和父母關系隨和、較為親呢的稱謂。“爺”,這一多見于古代的稱謂(如:“阿爺無大兒,木蘭無長兄”——《花木蘭》)現代人已經很少使用,但在一些農村地方,仍然聽得見。它有希望家中人丁興旺之意。譯者除了驚訝于漢文化的博大精深和豐富多姿,也只有扼腕痛惜英語的局限和面對無米之炊的尷尬了吧?
  五、夫妻間的稱謂
  中華民族向來崇尚禮儀禮數。這一點在夫妻間的稱謂上也是盡顯無遺。
  夫:丈夫,先生,老公,愛人,親愛的,女婿,當家的,掌柜的,那口子Eua1/HVXfmkDSxSp+X4T6g==,孩兒他爸(爹),(我)男人,漢子,老頭子,老伴(兒)等。
  妻:妻子,愛人,老婆,媳婦,親愛的,太太,夫人,內人,內當家,屋里頭的,做飯的,(我)女人,老婆子,老伴(兒)等。
  在這里羅列的也不過是得到普遍接受的并且在廣泛使用的一部分稱謂語。如果再要加上民間的和古代的稱謂語,比如:“官人,相公,老爺,娘子,賤內,渾家,婆姨”等,恐怕真是五花八門,包羅萬象。要么表示較復雜的家庭成員之間的關系,如:“孩兒他爸/爹;孩兒他媽/娘”;要么表示一種家庭地位,如:“掌柜的,當家的;內當家,做飯的,屋里頭的”等。但是如果夫妻雙方相互稱作“老頭子”“老婆子”“老伴兒”等,則又有一種相敬如賓、相濡以沫、舉案齊眉的深情厚意;“男人”“女人”這等稱謂則表現出一種通俗簡單、直截了當的關系,如果簡單地翻譯成husband或wife,期間的感情成分則蕩然無存。例如:
  ——“你的另一半怎么不來陪你?”
  ——“你們家那口子不是也沒來嗎?”
  對漢語讀者來說,調侃和打趣的語氣是顯而易見的。如果簡單地翻譯為husband和wife,只怕是索然無味,毫無情趣而言了。
  六、兄弟姊妹相互間的稱謂語
  英語中對父母親的兄弟姊妹的子女共同用一個稱謂,即cousin。這就給漢英翻譯帶來許多的困境。法國著名作家巴爾扎克有兩部名著:La Cousine Betue和Le Cousin Pons,有譯者把他們譯成《從妹貝德》和《從兄邦斯》,而傅雷先生經過相當復雜的推敲考證,將他們譯為《貝姨》和《邦斯舅舅》(傅雷,《貝姨一言》,人民文學出版社,1982年,P.1-2)。但是有時候未必就能如譯者所愿的考證出來。翻譯時也就含糊其詞,模棱兩可。例如:
  My grandfather is his cousin,so he’s kith and kin to me somehow,if you can make that out,I can’t.
  (Ch.Dickens:Martin Chuzzlewit,ch,V)
  我的祖父跟他是堂兄弟或表兄弟,因此他和我有親戚關系,也許你能弄清楚這個關系,但我沒辦法。(這里還不知是姑表還是姨表?)
  當然,有這么多旁親,也就有相應的直系的同胞兄弟姐妹的稱謂了。漢語中往往在兄弟姐妹的稱謂前加上一個“親”字或“胞”字,以表示為同父同母之姊妹。比如:“他就是我的胞兄(親哥)。”和“你簡直就是我的親哥哥。”兩句,在翻譯時,雖然文字本身沒有任何兩樣,但是其含義明顯是不同的。如果都翻譯成brother,顯然是不妥當的。
  七、對子女的稱謂語
  在父母眼中,孩子永遠是可愛的。父母對子女或嗔或怪,或笑或罵,或以之為榮,或莫可奈何,都有可能成為父母對子女的某種稱謂,如:“小貓,小狗,寶貝,心肝,皮皮,豆豆,花兒,石頭,仔仔,妞妞”等,很多時候翻譯者只能撓頭蹙眉,望而卻步。
  男孩:兒子,(好)小子,主人,犬子,搗蛋鬼,小鬼,小祖宗,小皇帝等;
  女孩:女兒,(死)丫頭,親戚,千金,丫頭片子,小鬼精,小公主等。
  比如:“生啦?是個主人還是個親戚?”如果從字面翻譯肯定會鬧笑話,但如果只是翻譯成“son”和“daughter”那實在是詞不達意。
  文化意蘊是翻譯中的靈魂和精神,如果丟開文化成分談翻譯,則翻譯毫無生氣;正如尤金·奈達在他的《語言與文化》一文中指出:“文化是一個社會中信仰和實踐的總和。信仰只有通過語言才能表達和傳遞,并且信仰者間的相互作用只有通過語言才能起作用。因此,每一個語言都是文化的載體。每一種語言都應該是獨特的一種存在。沒有一個有效的方法能讓兩種完全不同的交流的語言通過翻譯這個方法彼此傳達。”(P.78)至于神、形、意、美兼備的情形,只怕是一種我們為之努力日臻完善的理想境界了。
  
  參考文獻:
  [1]包惠南,包昂.實用文化翻譯學[M].上海科學普及出版社,2000.
  [2]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
  [3]何剛強.英漢口筆譯技藝[M].復旦大學出版社,2003.
  [4]錢鐘書.七綴集[M].上海古籍出版社,1985.
  [5]周儀,羅平.翻譯與批評[M].湖北教育出版社,1999.
  [6]Susan Bassnett &Andre Lefevere.Constructing Cultures,Essays on Literary Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [7]Nida Eugere.Language and Culture:Context in Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣视频一区二区| 国产小视频a在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲午夜天堂| 午夜不卡福利| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 这里只有精品免费视频| 久久精品一品道久久精品| 2048国产精品原创综合在线| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲成人网在线观看| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲va视频| 凹凸国产分类在线观看| 国产二级毛片| 毛片网站免费在线观看| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品高清国产三级囯产AV | 亚洲青涩在线| 亚洲人在线| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 91外围女在线观看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产性精品| 亚国产欧美在线人成| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日本不卡在线播放| 精品久久久无码专区中文字幕| 91在线一9|永久视频在线| 国产十八禁在线观看免费| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 欧美精品另类| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 在线观看亚洲天堂| 国产第一福利影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美成人综合在线| 91在线国内在线播放老师| 亚洲精品第一在线观看视频| 免费一级毛片在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 91欧美在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产精品偷伦在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产在线视频自拍| 97在线观看视频免费| 国产成人一区二区| 亚洲三级视频在线观看| 67194在线午夜亚洲| 在线观看视频99| 2022国产无码在线| 欧美日韩精品在线播放| 怡红院美国分院一区二区| 免费人成网站在线观看欧美| 8090午夜无码专区| 国产无码网站在线观看| 99精品视频播放| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 青青草原国产精品啪啪视频| 无码内射在线| 亚洲综合婷婷激情| 一级毛片免费高清视频| 国产精品视频a| 综合色婷婷| 九色91在线视频| 国产微拍一区二区三区四区| 99在线免费播放| 日韩在线视频网| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 91探花在线观看国产最新| 国产午夜无码专区喷水|