摘 要: 本文以生態翻譯學理論為指導,對景點介紹的英譯進行了分析。從“三維”轉換的翻譯策略﹑譯者的職責及“事后追懲”等管理機制三個方面探析生態翻譯理論對景點介紹英譯的啟示,以期為旅游翻譯研究提供新的視角。
關鍵詞: 生態翻譯學 景點介紹 翻譯研究
一﹑引言
跨國旅游業的迅猛發展及其廣闊的經濟前景使其成為二十一世紀當之無愧的朝陽產業,中國作為旅游資源大國,隨著2008年奧運會及2010年世博會的成功舉辦,勢必會迎來越來越多的外國游客。如何更好地傳遞旅游資料中的信息,如何通過旅游向外國人最大限度地介紹中國及中國文化,這與旅游翻譯的質量是密切相關的。因此,旅游資料特別是旅游景點介紹的翻譯,不僅會影響旅游經濟的發展繁榮,而且事關中國的國際形象和文化戰略。本文以生態翻譯學為理論視角,通過理論解讀和譯例分析,旨在揭示生態翻譯學理論對旅游翻譯特別是景點介紹翻譯的啟示。
二、生態翻譯學理論簡介
“自然選擇”亦稱“適者生存”是達爾文進化論中的一個重要內容——“適應/選擇”學說。清華大學胡庚申教授將這自然界中的原理引入翻譯研究,作為翻譯研究的一個全新理論視角,提出了以“翻譯即適應與選擇”為主題概念的“翻譯適應選擇論”,并在此基礎上將翻譯放置于生態學視角的領域內進行思考與探索,形成了“生態翻譯學(Eco-translatology)”理論。
“生態翻譯學”可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,亦或是生態學視角的翻譯研究(胡庚申,2008a:1)。它著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質﹑過程﹑標準﹑原則和方法及翻譯現象等作出了新的描述和解釋。該理論將“譯者為中心”的理念明確體現在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。“翻譯生態環境”是原文﹑源語和譯語所呈現的“世界”,即語言﹑交際﹑文化﹑社會﹑以及作者﹑讀者﹑委托者等互聯互動的整體。同時,該理論運用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用,以及譯者“自我適合”的適應機制和“事后追懲的制約機制”。同時,該理論還具體闡述了翻譯適應選擇論對翻譯本體的解釋:(1)翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應與適應性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;(4)譯評標準——多維轉換程度、讀者反饋及譯者素質,從而得出了最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯這個結論(胡庚申,2008a:3-4)。
生態翻譯學從生態視角描述和解釋翻譯活動和翻譯現象及其成因,主張用整體﹑立體﹑動態的眼光看待翻譯行為。這一理論的提出對拓寬翻譯研究的范圍及提供新的視角都具有重要意義,對景點介紹的翻譯也有一定的啟示作用。
三、生態翻譯學對景點介紹翻譯的啟示
旅游資料包括景點介紹﹑宣傳廣告標語﹑告示標牌﹑民俗風情畫冊﹑古跡楹聯解說等各方面的內容,而其中尤以景點介紹最具有旅游文體特征,也是旅游翻譯的重點和難點(賈文波,2004:106)。景點介紹的主要功能是傳遞景點信息,譯文的目的就是要讓外國游客更好地了解和欣賞風景,同時傳播中國文化。生態翻譯學在翻譯方法、譯者的職責及“事后追懲”等管理機制三個方面對景點介紹的翻譯具有啟示作用。
(一)“三維”轉換的翻譯策略
生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡單概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維﹑文化維和交際維的適應性選擇轉換。在景點介紹的翻譯中譯者應做好這三個方面的轉換,采用多種翻譯技巧,注重譯文的實用性和交際性,使譯文能夠實現其目的。
1.語言維
譯者在翻譯過程中應根據具體情況對原文作出語言層面上的適應性選擇,不能僅僅用我們自己的思維方式,機械地用外文套中文,對號入座。
例1:中國第一大群島——舟山旅游。
英語譯文:The Largest Group Islands of China——Zhoushan tour.
原譯用“group islands”指“群島”,似乎與原文是相符的。但是漢語中的群島往往指的是海洋中彼此相距很近的一些島嶼,其對應的英語詞語應為“islands”或“archipelago”而非字面對譯“group islands”。
2.文化維
翻譯就是一種文化的對比。譯者需要關注“源語文化和譯語文化在性質上和內容上存在的差異”(胡庚申,2008b:2),具備跨文化交際的意識和能力,盡可能地避免翻譯過程中的文化沖突。
例2:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。
英語譯文:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)hand-written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).
蘇東坡對于中國人來說是一個耳熟能詳的歷史文化名人,但對于外國游客來說則是一個陌生的名字,如果僅僅采納音譯法簡單譯音,會讓外國游客不知所云,也達不到景點翻譯傳播中國文化的目的。因此這段譯文增加了對蘇東坡這個人物的介紹,不僅較好地傳達了原文想要表達的內容,而且有效地傳播了中國的歷史文化。
3.交際維
生態翻譯視角下的交際維的適應性選擇轉換要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚申,2008b:3)。這與景點介紹翻譯的目的不謀而合,因為在旅游翻譯中,任何信息如果起不到交際作用都是毫無意義的。
例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。
英語譯文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.
漢語對景物的描寫往往體現一種超越現實﹑虛實不定的朦朧美。翻譯成英文的時候應該化虛為實,去除不必要的華麗辭藻,使譯文自然簡潔,傳達出實實在在的景物之美,這也符合英文的表達習慣,達到翻譯活動溝通和交流的目的。
(二)“譯者為中心”原則下譯者職責的加強
“譯者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以從譯者的視角對翻譯活動作出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體﹑發展譯者能力為特征,以譯者為終極關照的翻譯觀(胡庚申,2008b:4)。
“譯者為中心”翻譯理念的提出,把譯者的地位提升到了一個空前的高度,突出了譯者在整個翻譯過程中所發揮的至關重要的作用。與此同時,這也意味著對譯者的要求有了更進一步的提高。在景點介紹的翻譯中,一名合格的譯者首先要有過硬的雙語語言文化功底,并且要掌握一定的翻譯理論作為指導,這樣的譯者才能在以原文為典型要件的生態環境對譯者的選擇中脫穎而出,成功得到景點介紹翻譯的工作。接著,在以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文進行選擇的過程中,譯者更應該努力做好多維度的適應與選擇轉換,而這一轉換的實現很大程度上依賴于譯者自身的能力與經驗。譯者只有不斷提升自身水平和素質,才能使譯品在譯事之后的生態環境中“生存”而不是被“淘汰”,從而實現自己對整個景點介紹翻譯生態環境的適應。
(三)景點介紹翻譯中的“事后追懲”等管理機制的完善
所謂“事后追懲”具體來說就是,翻譯活動結束之后,由翻譯生態環境中遵循的“適者生存”﹑“汰弱留強”的法則對譯者的選擇再作出選擇和仲裁。比如,文學經典作品的翻譯往往會引發翻譯界專家的關注和評判,于是更高水平的翻譯作品不斷涌現。然而,縱觀現有的景點介紹翻譯的情況,可以發現拼寫、語法等語言基本能力層面的錯誤還是占有不小的比例,而這些誤譯的存在足以證明景點介紹翻譯中“事后追懲”等管理機制的不完善甚至是欠缺。一些景點介紹翻譯的委托人還沒有對景點介紹翻譯的重要性有足夠的認識,更有一些委托人僅僅為了形式主義,認為只要有了英文的景點介紹就能提高景點的檔次,根本不顧譯文的質量,殊不知不當甚至錯誤的英文翻譯結果可能適得其反。因此,景點介紹的翻譯應該加強“事后追懲”等管理體制的完善,要組織受過專業翻譯訓練或以英語為母語的人士對譯文進行審核和校對,對于“不適者”﹑“弱者”﹑“劣者”的失職﹑失意﹑失效進行撤稿﹑批評等不同形式、不同程度的淘汰。這對譯者的自律及自身素質的提高也有促進作用。
四、結語
生態翻譯學給翻譯研究提供了新的視角,它把翻譯放置于生態的視閾下去研究更是空前地擴展了翻譯研究的范圍,引發了人們對翻譯整體性的認識和思考。在景點介紹的翻譯中,譯者應加強自身職責,真正地做到“三維”的選擇轉換,并在事后對譯文進行嚴格的審核校對,嚴格和完善“事后追懲”等機制,景點介紹翻譯的質量才能有保障,才能更好地向世界傳播中國的自然景觀和歷史文化。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008a,(6).
[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b,(2).
[3]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2).
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010,(2).