摘 要: 比喻是文學寫作中常用的一種修辭方式,也經常應用于人們的日常對話。然而由于中英文化的差異,比喻的用法在各自的文化中有著極為不同的意義,甚至截然相反,尤其是以動物喻人時。所以英語學習者不但要學習語言本身,更要學習其文化,了解與本土文化的異同,以免交流時引起誤解,甚至造成矛盾。
關鍵詞: 中英文化 動物喻人 差異
文化是語言賴以扎根的土壤,而語言是文化得以反映的一面鏡子。隨著人類文明的不斷發展,各種動物在不同的文化中被賦予了不同的內涵,使本國語言更加生動形象、富有魅力,因而顯得愈加重要。各個國家的常見動物基本相同,如狗、貓、雞、豬等,但其文化含義卻不盡相同,甚至可能大相徑庭。不同民族語言中的動物具有不同的文化內涵,它反映了不同民族的習慣、傳統,透視出不同民族的文化心態。動物在英漢兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊,分清其在中西文化中不同的象征意義有利于我們進行跨文化交際。本文對常見的文化涵義進行分析,從而了解其所承載的文化信息,能有效地進行跨文化的言語交際,不斷促進和加強英、漢之間文化的交流與融合。
不管在中國文化還是在英國文化中,“狗”都經常被用來比喻人,但它的含義卻大不相同。在漢語中,狗多帶貶義,因為它在漢民族的心目中形象不佳,所以用它來比喻人時多是表示否定、貶斥、討厭、低下等情感。具體說來,可以歸納為以下幾個特征:(1)(詛咒、罵人語)令人討厭,如:“狗地主”、“漢奸走狗”、“落水狗”、“狗頭軍師”、“狗膽包天”等;(2)兇殘、兇惡,如:“狗急跳墻”、“狗咬狗”、“狼心狗肺”等;(3)齷齪、骯臟、污穢,如:“狗屁”、“狗屎堆”、“狗嘴吐不出象牙”等;(4)虛假、偽劣,如:“狗皮膏藥”、“掛羊頭賣狗肉”等;(5)勢利、目光短淺,如:“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狗咬呂洞賓——不識好人心”等;(6)惹事生非,如:“狗拿耗子——多管閑事”等。而在西方的民族傳統觀念中,狗是“人的摯友”。英國人有養狗的習慣,對狗一般有好感,所以,多數帶“狗”的習語通常不含貶義,用其形象比喻人的行為,如work like a dog(拼命工作), as sick as a dog(病得像狗一樣),lucky dog(幸運兒), Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。還有諺語:Love me,love my dog.(愛屋及烏);Better be the head of a dog than the tail of a lion.(寧為雞頭,勿為牛后)等。
龍(dragon)在中國文化中象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為真龍天子,時至今日,在中國人心中,龍仍是至高無上的,如把自己的國家稱做東方巨龍,認為龍是中華民族的圖騰,漢語中有著大量的關于龍的成語,如“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等,都展現了龍在漢文化中的文化內涵。而在西方神話傳說中,龍是邪惡的象征,是一只巨大的蜥蜴,張著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾巴,能夠從嘴中噴火。所以在英語中引起的聯想與龍在漢語中所引起的聯想完全不同,在英語中如果說某一個人像dragon并不是好的意思。例如:She is a real dragon,you’d better keep away from her.(她是兇殘的母夜叉,最好離她遠點。)
在漢語中因“蝠”與“福”同音,蝙蝠變成了吉祥、健康、幸福的象征,被認為是吉祥的動物,在年畫上常有蝙蝠出現。如有的畫畫五只蝙蝠飛入大門,取“五福臨”門的諧音;有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,因為“蝠鹿“讀起來同”“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。而在英語中“bat”的形象卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動物,通常是指壞的、不祥的事物,如as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無珠);crazy as a bat(瘋得像蝙蝠一樣);He is a bit batty.(他有點兒反常);have bats in the belfry(發癡,異想天開)。有時提到蝙蝠,西方人還會想到丑陋、兇惡、吸血的動物的形象,這是因為在西方傳說中蝙蝠吸血的緣故。許多西方人還迷信bat與巫婆有關,相信闖入bat私室是死亡的兇兆。所以西方人對蝙蝠的感情很像中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。
英語中的pig和漢語的“豬”在概念上都是指同一種動物,在內涵意義上也大致相同。在漢語中,常用“肥得像頭豬”來形容人肥胖;英語中也有“as fat as a pig”這樣的語句。英語pig(豬)常用來指自私、貪婪、遲鈍、懶惰、固執、粗鄙或骯臟、令人討厭的人如:pig together(像豬一樣擠在一起);He is a pig(他像一頭懶豬);漢語的“豬”同樣喻指貪吃、遲鈍、懶惰、骯臟的人,如:“他懶得像頭豬”、“豬狗不如”“死豬不怕開水燙”等。由此可以看出,英漢民族在情感上對豬都是不易接受的,賦予豬的文化意義大多數是貶義。
在以上例子中,動物形象的相互轉換主要是由于文化傳統、風俗習慣及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發的關聯含義來決定的。翻譯過程中出現的這種動物形象的喻體轉換豐富了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創造出生動、鮮明的形象,能產生良好的藝術效果。