推理小說(也被稱作“偵探小說”)是大眾通俗讀物中一個非常成熟的門類。在中國,最出名的國外推理小說當屬柯南道爾的《福爾摩斯探案全集》。另一位讓中國讀者耳熟能詳的推理小說大家便是阿加莎·克里斯蒂,人民文學出版社2006年開始出版這位推理小說女王的全集,迄今已推出50多部。
在改革開放之后,中國大陸的出版社相繼引進了歐美推理的名家名作。比如,世界聞名的法語推理小說家喬治·西默農創作的《黃狗》被群眾出版社引進出版,備受中國推理小說迷的推崇;瑞士籍著名德語作家迪倫馬特的代表作《法官和他的劊子手》被譽為西方經典推理小說,一經引進,便在中國偵探推理迷中引起極大反響;曾在世界推理小說史書寫過一段佳話的美國推理名著《希臘棺材之謎》,在被譯介至中國后,也讓中國推理“粉絲”們愛不釋手。
這些風格多樣、流派紛呈、藝術成熟的推理小說在被引進中國后,潛移默化中影響著中國讀者的閱讀趨向,逐漸在中國出版界發展形成了一道遼闊美麗的風景線。柯南道爾的福爾摩斯系列、克里斯蒂的波羅系列、森村誠一的“三證”系列等早已為中國廣大讀者耳熟能詳,國外推理小說在中國的影響由此便可見一斑。
盡管時代更迭,國外推理小說在中國卻長銷不衰,長期占據著國際文學圖書市場較大份額。推理小說為什么有如此的魅力?推理小說中充滿智力交鋒,是智者的游戲。它既可以活躍思維,又可以讓精神得到放松。
推理小說的出版現狀
推理小說雖然一直在中國圖書市場占有一席之地,但在出版方面也存在一些問題。
1.出版社較多,跟風現象嚴重。出版界素來有湊熱鬧或跟風的特點。從圖書訂貨會上看,眾多出版社已加入推理小說的出版行列。目前涉獵出版推理小說領域的出版社多達100余家。拿《福爾摩斯探案集》的出版為例,目前有關“福爾摩斯”的版本多達30多個。
2.翻譯水平參差不齊。目前,很多出版社涉足推理小說的出版。據相關調查,影響購買推理小說的因素中前兩位的分別是作家、譯文質量。柯楠·道爾、阿加莎·克里斯蒂、威爾基·柯林斯……這些都是推理小說的名家大師,作品原文的可讀性是毋庸置疑的,那么在中國讀者中能否得到良好口碑關鍵就要看譯文質量如何了。如果譯文質量不過關,推理大師筆下的經典作品也可能在中國出現水土不服的現象。翻譯出的“味道”是否適合中國讀者的閱讀口味,是否已經本土化,是推理小說的翻譯者們應該思考的一個問題。雖然翻譯界不乏好的譯者,但目前總體翻譯情況不夠理想,這在一定程度上影響了讀者的閱讀興致,以致銷售業績無法達到預期效果。
3.營銷方面不盡如人意。在中國,推理小說一直被定位為小眾讀物,是“有閑”階層的消遣品,這在一定程度上影響了其營銷和宣傳的力度,所以我們在紙媒和網絡上看到推理小說的信息較少。
在營銷方面,價格也是一個要重點考慮的因素。一些出版社將推理小說定位成“經典圖書”,定價較高,從而忽略了它的通俗性、大眾化。
4.裝幀設計風格近似,圖書質量有待提高。國內出版的推理小說封面多以暗色調示人,這樣的裝幀設計模式往往不會給讀者帶來閱讀上的輕松感,有時甚至會增加一絲沉重,從而造成重印率不盡如人意的狀況。一些出版社在推理小說的用紙方面還是比較講究的,但也有一些出版社,甚至個別知名的出版社,所用的紙張、印裝質量實在不敢恭維。
推理小說的出版未來
在社會商業化、文明化日趨明顯的今天,推理小說已經成為中國大眾閱讀的期待。而歐美及日本推理圖書憑借獨特的優勢,會給中國推理小說的潛在閱讀者帶來難以拒絕的精神盛宴。
推理小說的閱讀需要引導。當前,人們的閱讀呈現出“淺閱讀”的特征,快餐式、瀏覽式、隨意式的閱讀日益普遍。但是,只有實現“深度閱讀”,才會使思維的開啟得到最大化。所以,應倡導從非功利、非實用的角度出發,讀一些世界推理小說中的精品力作。
為了讓更多的推理小說迷和推理小說的潛在讀者真正享受到閱讀推理小說的樂趣,相關編輯要下硬工夫。首先,編輯要將國外名副其實的優秀推理作品引進中國;其次,要建立強有力的譯者隊伍;第三,如果在譯文不甚理想的情況下,編輯應加以潤色,這就需要編輯努力提高閱讀外文原版書籍的水平,增強文學修養。
同時,還要將推理小說的定價“大眾化”一些。2007年,新經典文化有限公司正式進入推理小說市場。該公司重新出版了日本推理小說《點與線》,此書每個印張定價為1.24元。也正是憑借低廉的價格,這部推理小說再次創造了不錯的銷售業績。
因此,筆者認為,如果想讓推理小說在中國圖書市場上繼續“火”下去,那么就需要出版社的精心策劃與營銷,需要市場的經營與激勵,需要編輯的擔當與責任,更需要讀者的包容與接納。
(作者單位系群眾出版社)