蹩腳英語(yǔ)喊“滾蛋” 重慶地鐵雷人英語(yǔ)報(bào)站!
懂英文的朋友都知道“get out”是什么意思,翻譯過來有“滾蛋”的意思,這在歐美國(guó)家是一個(gè)極不尊重人的詞語(yǔ)。而近日,重慶地鐵1號(hào)線英語(yǔ)報(bào)站雷到不行,下車時(shí)竟然叫的是“get out”,難道是要乘客滾蛋?
這是\"罵人\"還是報(bào)站
“第一天就注意到這個(gè)問題了。”這位發(fā)帖者聲稱自己只是一個(gè)“普通的英文愛好者”,偶然的一次機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)地鐵1號(hào)線的英文報(bào)站為:“Pleaseprepare to get out”。
“這句話的意思是‘請(qǐng)準(zhǔn)備滾蛋’,而不是‘請(qǐng)準(zhǔn)備下車’?!痹摪l(fā)帖者認(rèn)為,這樣報(bào)站十分不禮貌。
外國(guó)友人:覺得很搞笑
不少網(wǎng)友都提到,這樣的報(bào)站會(huì)傷害到外國(guó)友人,那外國(guó)乘客們究竟是怎么看的呢?記者聯(lián)系到美國(guó)人麥克,他告訴記者,重慶地鐵開通后,自己和幾個(gè)外國(guó)的朋友就經(jīng)常去乘坐,很早就發(fā)現(xiàn)了英文報(bào)站為“get out”?!懊看挝易罔F聽到英語(yǔ)報(bào)站的時(shí)候都覺得很搞笑”。
錄播人員“兒化音”所致
“網(wǎng)友是我們的眼睛,如果有問題我們會(huì)馬上改?!敝貞c軌道集團(tuán)對(duì)此問題非常重視,表示要立即安排人員調(diào)查此問題。
英文報(bào)站是由工作人員提前錄播的,但這名工作人員是北京人,在錄播時(shí),帶入了北京方言特有的“兒化音”。“如果在絕對(duì)安靜的情況下,可以聽出是念的‘get off’,對(duì)于網(wǎng)友和市民提出的問題,我們很感謝,我們將盡快改成標(biāo)準(zhǔn)的英文錄播?!?/p>