“理解并翻譯文言文中的句子”,是語文高考大綱明確規定的一個重要考點。這既考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間的語意關系的領會,又考查學生的書面表達能力,很多考生對此難以下手。所謂“理解”,就是準確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯的方式翻譯為規范的現代漢語。將文言句子翻譯現代漢語,考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法。
一、了解文言文翻譯的基本要求:
文言文翻譯基本要求:“信、達、雅”。“信”就是準確,即忠實于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對照翻譯,能夠具體落實的字詞就盡可能地在譯文中有所落實,并保持原句的特點;“達”就是通順,沒有語病,符合表達習慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現象而無法直譯時,就可以靈活地或適當地采用意譯的方法;“雅”就是譯文語句優美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。這就要求大家加強用現代漢語準確翻譯文言語句的能力。文言文翻譯,在遵循“信、達、雅”要求的同時,還要注意掌握文言文翻譯的具體方法。
二、文言文翻譯的具體方法
1.直譯為主,意譯為輔。
這是高考文言文翻譯的總原則。直譯,就是在具體翻譯時,對句中的每個詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,竭力保留原文用詞造句的特點。如果難以直譯或譯后語意不暢,才可以用“根據原文大意翻譯”這種意譯的方法作為輔助手段。
例如:楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也。
可譯為:楚相孫叔敖堅守廉潔一直到死,如今妻子孩子身處困境,背柴為生,(廉吏)不值得做啊!
例句基本采用了直譯的方式,而“食”字若直譯為“吃”或“食物”都不暢順,根據整句意思,將它意譯成了“為生”。
2.根據語境辯詞義。
翻譯文言文,最需要注意的是始終牢記以語境為中心,特別是多義詞義項的選擇。
例如:適幸及齊不死而用齊,將何以報我?
可譯為:假如僥幸回到齊國,不被處死而被齊國重用,你將用什么報答我?
例句中的“適”字常見的義項是“恰好、到”,放到句中顯然不合適。根據語境,把它譯成了“假如”。
又如:項籍之解而東,高帝亦欲罷兵歸國。
可譯為:在項籍突破重圍而向東敗逃的時候,漢高帝也想收兵回國。
“罷兵”根據語境譯成了“收兵”。
3.單雙音節巧對換
古漢語的詞除了基本詞匯為現代漢語繼承外,大都作為現代漢語的構詞成分,翻譯時應選準與之相對應的現代漢語雙音節詞。
例如:李由此以武名,遨游南北,罔有其對。
可譯為:李超從此憑武技聞名,走遍南北,沒有他的對手。
其中的單音節詞“武”、“名”、“對”分別譯成了雙音節詞“武技”、“聞名”、“對手”。
4.專有名詞要保留。
文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、國名、朝代名、帝號、年號、稱號、度量衡和典章制度等,以及一些基本詞匯,如手、蛇、馬、牛、山等翻譯時要保留,不作變動。
例如:(1)主簿大驚,遽以白就。
可譯為:主簿非常吃驚,立即把這件事稟告陰就。
(2)遂大困,尋死富陽。
例(1)中的官職“主簿”,例(2)中的地名“富陽”屬專有名詞,在翻譯時都照搬下來了。
5.省略成分需補出
文言文中的省略現象極為普遍。從省略方式上說有承前省、蒙后省和對話省;從省略內容上說,即可省略主語、謂語、賓語,也可省略介詞或介詞的中心語,翻譯時一定要把省略成分補出來。
例如:及至任,略不加禮,課其職事甚急。
可譯為:到了(鞠詠)就任后,(王化基對他)一點兒不加以禮遇,而是非常急切地考核其公務。
其中“就任”的主語“鞠詠”,“一點不加禮遇”的主語和狀語“王化基對他”都省略了,需補出翻譯,意思才完整。
6.疊用偏義必刪減
幾個同義詞疊用,僅僅是為了加強語氣時,僅譯出一個即可;偏義復詞的翻譯,要刪去意義被侵蝕的一個詞。
例如:鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。
可譯為:鄰縣的士人民眾仰慕他的品德,到他那里定居的有百余家。
其中的“居”和“止”意思一樣,當為同義詞疊用,在翻譯時只保留一個。
又如:使堯在上,咎繇為理,安有取人之駒者乎?
可譯為:假使堯在上主政,咎繇當法官,怎么會有奪人馬駒的呢?
其中“者乎”屬語氣詞疊用,只譯出一個即可。
7.關鍵詞語別錯過
一般來說命題者在設計文言文翻譯題時,所選擇的句子中,往往有一些對理解整個句子的意思起關鍵作用的詞語,主要包括代詞、古今異義詞、被活用的實詞以及有實在意義或一定語義關系的虛詞等,這些詞語的翻譯是評卷時的評分點,翻譯準確了,才能保證整個句子的翻譯不被扣分。
8.特殊語序巧調整
文言文中有一些特殊句式,如賓語前置、主謂倒置、定語后置、介詞結構后置等。翻譯這類句子,要按照現代漢語的語法規范和習慣調整語序,使譯文準確暢達。
例如:趙國何求而不得也!
可譯為:在趙國想要什么而不能得到呢!
其中“何求”為賓語前置,應為“求何”,譯為“想要什么”。又如:奇之,立許字以女。
可譯為:認為他品質非凡,立刻把女兒許嫁給他。
其中“許字以女”為介詞結構后置,正常語序應為“以女許字”譯為把女兒許嫁給他。以上幾點是高考文言文翻譯需注意的,也是學生平時進行文言文翻譯的關鍵。只要多加訓練,做到正確無誤當非難事。