摘要 本文將從中英禮貌原則差異的角度論述,分析其對英語應用文寫作教學的影響,得出新的結論。
關鍵詞 禮貌 寫作 教學
中圖分類號:G426文獻標識碼:A
Difference Between English and Chinese Principles of
Politeness in English Writing Teaching
HU Jie
(School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing 400715)
AbstractThis article from the perspective of difference in politeness principles, analyzes the effect to English practical writing teaching, and draw some new conclusions.
Key wordspoliteness; writing; teaching
1 英語應用文寫作與禮貌原則
應用文寫作是英語使用者在日常生活和工作中必需具備的一項語言技能,也是英語教學中檢驗學習者語言綜合運用能力的一個重要考察項目,因此探討如何對英語應用文寫作進行有效的教與學是一個富有意義的課題。
言語交際的成功在很大程度上取決于恰當的表達方式及適當的禮貌形式,因此一篇好的應用文對作者語言的得體表達能力要求甚高。研究話語的得體性就必然要涉及三個方面的內容:克制原則、幽默原則和禮貌原則。①其中的禮貌原則通常被理解為說話人為實現某一目的而采取的語用策略,Leech②根據英美等西方國家人們的言語習慣提出的禮貌原則對英語中的這一語用策略做出了一個很好的歸納,其具體內容如下:
(1)得體準則:最小限度地使別人受損;最大限度地使別人得益;(2)慷慨準則:最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損;(3)贊譽準則:最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽別人;(4)謙遜準則:最大限度地贊譽別人;最大限度地貶低自己;(5)一致準則:使對話雙方的分歧減至最小限度;使對話雙方的一致增至最大限度;(6)同情準則:使對話雙方的反感減至最小限度;使對話雙方的同情增至最大限度。
上述禮貌原則在英語應用文中得到了良好的印證。例如在英語的邀請函中,我們時常可以看到“It is our greatest pleasure to invite you…”這樣的句式,這就是禮貌原則中的“贊譽準則”和“謙虛準則”在英語應用文中的體現。又如在一封英語介紹信的結尾出現“If you have any questions regarding this recommendation, please do not hesitate to contact me.”告知對方“若對此次介紹有任何疑問,請立即聯系,無需猶豫”,這樣的結束語就很好地運用了“得體準則”和“慷慨準則”。
2 中英禮貌原則的差異
禮貌是人類社會普遍具有的一種現象,但禮貌同時又具有民族性,不同的民族表達禮貌的方式不盡相同。中國是一個古老的文明禮儀之邦,中國式的禮貌自成一套,因此英語中的禮貌原則在漢語的語境下不一定夠用或者適用。中國學者有必要對西方人提出的禮貌原則進行辯證地縷析,歸納出符合漢文化的漢語禮貌原則。
顧曰國③結合其導師Leech的理論,擬出了漢語文化中禮貌規范的四大特點:尊重、謙遜、態度熱情、文雅,并在此基礎上提出了與漢語文化有關的五大禮貌準則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則:指稱自己或與自己相關的人或事物時要“貶”、要“謙”,稱聽者或與聽者有關聯的事物時要“抬”、要“尊”;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則:指人們出于禮貌,在稱呼上按“上下”、“貴賤”、“長幼”有別的傳統來體現人際交往中的社會關系;(3)“彬彬有禮”與文雅準則:出言高雅,文質彬彬往往被認為是“懂禮貌”、“有教養”;(4)“臉”、“面子”與求同準則:就是注意與人的身份和社會地位保持相稱,說話雙方要力求和諧一致;(5)“有德者必有言”與德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量縮小自己付出的代價。
3 中英禮貌原則差異對英語應用文寫作教學的啟示
3.1 熟悉和了解中英文化差異和語言差異
在英語應用文寫作的教學中,教師和學生都應該了解中西方的文化差異,熟悉兩種語言的差異。
中英禮貌原則出現差異的根本原因在于,中國和西方兩種文化各自生長的土壤不同。中國文化受孔孟之道的影響極深,中國的“禮”文化扎根于儒家經典學說(如《禮記》)之中,而西方文化的主要來源是古希臘城邦文化和基督教圣經文化。由于文化體系的不同,中西方禮儀也呈現出不同的特點。彭林④認為:中華禮儀的特色之一是講究尊卑。西方人主張人人平等。”
除了了解中西方文化差異以外,對于中國的英語學習者來說,還應特別注意區分中英兩種語言的不同。漢語是一種以話題為中心的語言,而英語是以主語為中心的,因此兩種語言的表達形態和推進速度都不相同——運用漢語時內容優先結構靠后,而使用英語時則恰恰相反。這些都應是英語教師在應用文寫作教學中需要向學生闡明的。對中西方文化差異和語言差異的充分認識是學習者正確使用英語進行應用文寫作的堅實基礎。
3.2 組織符合英語禮貌原則的語言,避免語用失誤
語用失誤不是語法錯誤,而是言語適合與得體的問題,它是由學習者對目的語的語法、語義功能理解不當或語言表達不得體造成的。在明確了漢語和英語禮貌原則差異的基礎上,學習者應當有意識地在用英語進行應用文寫作時組織符合英語禮貌原則的語言,注意與平時常用的母語中的禮貌原則相區別,這樣才能避免語用失誤。如用書面回復他人抱怨時,漢語中一開頭就要使用“閣下”、“貴處”等敬稱,然而在英語應用文中用到 “I apologize for the inconvenience”和“I would be more than happy to speak with you to find a resolution to your complaint”這樣的句子就很好地體現了英語禮貌原則中的“同情準則”和“一致準則”。
3.3 結合具體語境和話題,推行情景教學
由于應用文寫作涉及多種情境類型,而中英禮貌原則的差異造成了在應用文寫作的各種情境中,兩種語言對得體的禮貌用語的要求也各不相同,因此在訓練英語應用文寫作的課堂教學活動中,教師可以結合寫作的具體語境和話題,推行情景教學,讓學習者了解到在具體的應用文情境下,應該如何組織語言,使自己的應用文符合英語禮貌原則。例如,想要教會學生如何用英語寫作求職信,在介紹了求職信應該包含哪些部分后,還可以先讓學生用英語在紙上寫出自己的基本素質和職業技能等相關情況,再給出一個具體題目,讓學生將自己的個人情況進行一番篩選,最后再讓學生寫出完整的求職信,注意提醒學生行文中的語言要符合英語禮貌原則對這一情境中禮貌用語的規定。
4 結語
在國際化交流日益深入的今天,中國的英語學習在日常的工作學習中越來越多地需要進行應用文寫作,因此研究英語應用文寫作的教學具有十分迫切的實戰意義。通過對多篇英語應用文范文的解析我們發現,在英語應用文寫作中,不應該只了解語言寫作的知識技巧,還應該學習語用知識,培養語用能力,即語言的得體表達能力,而語言的得體表達與禮貌語言的使用密不可分,語用學中的禮貌原則為我們在用應用文進行交際的過程中,指明了規范得體語言的方向。在教學者都明確了中西方文化和中英禮貌原則差異的基礎上,教師應注意提醒學生組織符合英語禮貌原則的語言,避免因對目的語文化的誤解而造成的語用失誤,在教學中可結合具體語境和話題推行情景教學,此外還應積極關注本族語者的語言輸出,從中尋找差異、檢查效果。
注釋
①Wolfson. N. Perspectives: Social-linguistics and TESOL. MA: Newbury House. 1989.
②Leech. G. Principles of Pragmatics. London: Longman,1983.
③顧曰國.禮貌、語用與文化.外語教學與研究,1992.
④彭林.中華傳統禮儀概要.北京:高等教育出版社,2006.