摘要 習語語言是文化的載體,又是語言的精華。本文從幾個方面分析了英漢習語的來源及不同文化背景,目的是幫助我們了解中西文化差異,更好地學習和使用習語。
關鍵詞 英漢習語 來源 中西文化差異
中圖分類號:J05文獻標識碼:A
Cultural Differences Between China and Western Countries from Idioms
ZHANG Xiaohong
(Department of Research and Public Infrastructure, Railway Police College, Zhengzhou, He'nan 450053)
AbstractThe language of idiom is the cultural carrier and the language essence. The author of this article analyzes the origin of English and Chinese idioms and the different cultural context from several aspects, which helps us to find out the cultural differences between China and Western countries in order to learn idioms and use them freely.
Key wordsEnglish and Chinese idioms; origin; cultural differences between China and Western countries
1 習語的概念
習語是idiom一詞的漢譯。Idiom有狹義和廣義之分。狹義的idiom指習語、成語之意。廣義的idiom包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。New Oxford Dictionary of English將idiom定義為:習用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個詞的意義演繹出來。Webster's New World College Dictionary認為idiom是詞組、結構或表達法,在特定語言里被視作習用單位,其結構特殊,或意義有別于其構成詞的字面意義的相加。《辭海》將漢語熟語定義為“語言中固定的詞組或句子。使用時一般不能改變其組織,且要以其整體來理解語義。包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等”。①《現代漢語詞典》將漢語成語定義為:人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。從定義中我們可以看出漢語的熟語或成語與英語的習語基本等同。英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的熟語或習語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統。一個民族的地理環境、歷史背景、價值觀念、社會習俗、思維方式、宗教信仰無不在熟語或習語中淋漓盡致體現出來。②
2 英漢習語的來源及所反映的中西文化差異
作為兩種高度發展的語言,英、漢習語極為豐富且具有許多共同特征,但由于其蘊含強烈的民族文化特征,反映出兩個民族在歷史文化、地域文化、習俗文化以及宗教文化方面也存在著諸多差異。所以了解英漢習語的來源及文化背景對于習語的理解和使用,了解中西文化差異是至關重要的。
2.1 習語與地理環境
文化離不開一定的自然地理環境,每種文化都因其地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征。英國所處的島國的位置,對其自身的發展具有重要的意義,也對英語習語的形成有很大的影響,所以很多英語習語與水、魚、海洋、船舶等有關。如:The old man thought that too many people now let good manners go by the board(這老人認為太多的人現在拋棄了禮貌修養)。 He is all at sea as to what to do next(他不知下一步要做什么)。Still water runs deep(靜水流深)。 A big fish in a little pond(小池里的大魚,意思是英雄無用武之地)。英國天氣多霧,所以有些習語與霧有關,如:be lost in a fog (如墮煙海,指對某件事感到稀里糊涂)。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,所以很多漢語成語與土有關。如“揮金如土”、“兵來將擋,水來土掩”、“寸土不讓”、“大興土木”等等。再如,英國人的生活與馬有關,英國紳士給人留下的形象就是帶著一頂黑色禮帽坐著馬車,所以英語習語中表示一個人強壯是as strong as horse, 中國人的勞作與牛有關,所以是“力大如牛”。
2.2習語與《圣經》
《圣經》是基督教的經典,它在世界文學史上占有重要地位。英語中許多詩歌、戲劇、小說都以《圣經》為題材來源,《圣經》的語言,尤其是其中的習語,對英語有廣泛的影響,許多英語習語都來源于《圣經》。譬如“to put new wine into old bottles”是指兩種事物格格不入,互不協調的意思。亞當被喻為“人類的始祖”,也被喻為“人類原始的罪惡本性”,因此,習語“old Adam”意思是“原罪”。再如“an eye for an eye”和“a tooth for a tooth”(以眼還眼、以牙還牙)表示“徹底的對等報復”,相當于漢語“血債要用血來償”之意。漢語成語也有很多來自中國歷史典故,如“負荊請罪”“破釜沉舟”“畫龍點睛”“三顧茅廬”“紙上談兵”等。
2.3 習語與神化傳說
希臘文化與《圣經》一樣在歐洲傳統歷史文化中占有重要地位,其中的許多神話傳說在使用英語的國家是家喻戶曉,廣為流傳,因此在英語習語中就有大量的借鑒和引用。如apple of discord意思是“不和的根源、發生糾紛的事端”源于希臘神話:佩琉斯和忒提斯舉行婚禮時忘記了邀請不和女神厄里斯(Eris)。這位女神大為惱火 ,留下一個刻有“獻給最美者” 的金蘋果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙洛狄忒的紛爭,此事導致漫長的特洛伊戰爭(Trojan War)。類似的還有Trojan horse (特洛伊木馬)意思是里應外合,Achilles’heel (惟一致命弱點),a Pandora’s box (災難、麻煩、禍害的根源)等。漢語成語中也有來自神化傳說或寓言故事,如“夸父追日”“精衛填海” “刻舟求劍”、“狐假虎威”等。諸多此類的英語習語或漢語成語,需要學習者日積月累,才能準確地掌握及運用他們。
2.4 習語與文學作品
許多西方文學作品也是英語習語的來源。戲劇大師莎士比亞的作品給人們留下了許多膾炙人口的英語習語。《哈姆雷特》(Hamlet)是莎翁的悲劇經典劇作。這個凄慘的作品給后人留下了很多的習語佳句。如:第三幕第四場中的hoist with one's own petard,petard是早期的炸藥箱,在戰爭中用來炸開城墻;但是因為當時的科技含量低,拿起炸藥箱的士兵常常還沒等到撤離,炸藥就爆炸了,結果令自己炸傷或者炸死。hoist在這里表示“爆炸”。后來這句臺詞被加以引申,用來比喻搬起石頭砸自己的腳,害人反害己。a Barmecide feast(畫餅充饑)源于《天方夜譚》,阿拉伯王子Barmecide用自稱珍味而實質系空杯空盤的筵席請客。Shangri La(世外桃源)源出英國作家希爾頓(J·Hilton)的小說“Lost horizon”。漢語成語也有很多來自中國古代文學作品:“舉一反三”出自《論語》(舉一隅,不以三隅反,則不復也);“不恥下問”也出自《論語》;逃之夭夭來自《詩經》。
2.5 習語與習俗
英漢習俗差異是多方面的,因此對習語的影響也是多方面的。例如在飲食方面,面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,所以在英語習語中就有bread and butter(謀生之道)之說。大米和面食是中國人的主食,漢語中就有成語“魚米之鄉”,歇后語“茶壺里煮餃子——有貨倒不出”等。再如,中國人和西方人對待同一種寵物的態度不同,那么與此種動物有關的習語就會表達說話人不同的含義。英語中與狗有關的習語大部分沒有貶義,說某人很幸運是You are a lucky dog,而漢語中與狗有關的成語大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”,“哈巴狗”、“狗腿子”等。
以上從五個方面探究了英漢習語的來源及文化異同,要想真正了解和掌握英漢習語,并運用于實際的語言表達中,必須勤查多記,尋根問底,切忌望文生義。只有這樣才能真正掌握習語這一語言的精髓,更好地了解中西文化差異,增加對英漢文化的理解,提高自己的語言水平。
河南省2009年度高校青年骨干教師資助項目《公安部招錄體制改革下警務英語的課程定位和發展方略》
注釋
①夏征農.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
②曹萌.英語習語的特點及其翻譯[J].商丘師范學院學報,2005.21(6):59-60.