Swan 原意:天鵝,也可以稱“狡猾的人”。
Bull's eye ,從字面上看是“公牛的眼睛”,不過這個詞組的意思可是“正中目標”。
Smell a rat,看字面是“聞一只老鼠”,不過,它可是“感到危險”的意思。
Crack somebody up,crack是破裂,裂開的意思,crack somebody up卻是形容“笑破某人的肚皮”。
Break a leg當然不是指“斷了一條腿”,某種程度而言,“break a leg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話”——祝你演出成功!隨著時間的推移,“break a leg”的語義范圍逐漸擴大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡/考試/面試成功。如:Break a leg in your test today(祝你今天考試順利)!
You're bad 是說“你真壞”嗎?哈哈,它是在說“你好厲害”!
Smell like a rose,“聞起來像一朵玫瑰”,是這個意思嗎?它其實是“全身而退”。
Peacock 原意:孔雀,可以來形容“某某高傲得讓人討厭”。