關閉式站位的誤解
個人覺得這是在所有中文網球專業術語中最需要更正和規范的一個詞,因為很多網球愛好者都還沒有意識到這個詞絕大多數時候源自了對于英文的不恰當翻譯。英文中對于擊球時的站位一般有三種分類:open stance、neutral stance、closed stance。open stance的中文翻譯一直比較準確,就是開放式站位。
問題就出在neutral stance和closedstance上,中文里最早出現的關閉式站位指的是neutral stance,這一不恰當的理解是問題的根源。其實關閉式站位不論從字面上還是實際動作上都更加符合closed stance。但久而久之,我們已經習慣了用“關閉式站位”來稱呼實際情況中的neutral stance,即向前上步擊球,而很少有教練在教學中提及真正的關閉式站位(closed stance)。這不但會限制我們對于網球擊球站位的理解,而且很容易導致我們在與外國人交流此類話題時出現誤解。
規范建議“neutral stance翻譯為自然式站位,closed stance翻譯為關閉式站位,相應的實際站位如圖。我在這里倡議大家,以后嚴格按照這樣的標準使用自然式站位和關閉式站位這兩個詞,以盡快改正這個在中國網球圈里根深蒂固的錯誤。
什么是混合式握拍?
混合式握拍,也就是英文術語中hybrid grip的翻譯。很多網球技術文章中將混合式握拍解釋為半西方式握拍,是介于東方式和西方式之間的握拍法。這是完全錯誤的說法,真正的混合式握拍指的是介于東方式和半西方式之間的一種握拍法,瑞士天王費德勒正手采用的就是這種握拍。
這種握拍集合了東方式握拍和半西方式握拍的優點,擊球時即可以像東方式握拍那樣手腕很好地支撐球拍,又可以像半西方式握拍那樣較自如地制造上旋,所以被不少職業球員和業余球友所使用。
規范建議:混合式握拍指的是介于東方式和半西方式之間的一種握拍法。
請叫我分腿墊步
有些人習慣將分腿墊步,也就是英文術語中的split step稱為小跳。這樣的翻譯也會帶來一些問題,其中最明顯的一點就是很多人會錯誤地認為split step的主要目的在于跳,但實際上split step真正目標是通過略微跳起,讓雙腳之間的距離大約達到肩寬,以降低身體重心,便于判斷清楚來球方向之后更快地啟動。所以“分腿墊步”的翻譯方式絕對比“小跳”來得準確,不易造成誤解。
規范建議:split step翻譯為分腿墊步,而絕不能翻譯為小跳。