耿建祥
摘 要:在日常商務洽談中,我們可用隱性和顯性的方式表達漢語的否定含義。文章結合例子,解析用對應形式、交叉表達、靈活轉換的方法,翻譯商務洽談中的漢語否定內容,提高商務洽談的應用能力。
關鍵詞:顯性否定 隱性否定 對應形式 交叉表達 靈活轉換
中圖分類號:F740.4文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2012)01-139-02
在人類社會發(fā)展過程中,不同民族形成了表達否定情感的多種方式,這些方式在不同的語言的中均有具體體現。在商務洽談活動中,買賣雙方因保護自身利益而拒絕對方的條件,經常使用一些表達否定含義的方法。漢語中有“非、不、否、沒、無、未”等詞語表達“反對、否認、不認可”等顯性的否定意義,也有“禁止、拒絕、短缺、失敗、薄弱、濫用、排斥、撤消”等不太顯性或隱性的表達形式。在翻譯成英語時,我們可用顯性的英語否定表達方式,如“no,non-not,neither,never,etc.”也可用隱性的英語否定表達式,如:avoid,prohibit,refuse,fail,weak,misuse,cancel,miss,lack,stop, prevent,impossible,hardly.etc.同時,我們需要轉換角度,顯性的否定形式可以用隱性的形式表達,反之亦然。分析一些實用的翻譯方法,用商務英語顯性或隱性否定形式對應、交叉、轉譯商務漢語否定內容,有利于提高商務洽談實際應用能力。
一、隱性否定內容的翻譯方法
商務英語中,往往有一些不直接表達否定含義的句子,它們不用not,none,no等詞語,但具有表達否定意義的作用。例如:
He is a qualified producer?=He is not a qualified producer.
Am I his supplier?=It is not my duty to supply his goods.
It is beyond my power to sell it cheaper. =I cannot sell it cheaper.
Have I money enough?=I havent enough money.
Catch me doing that?=I shall not do that.
商務漢語中,也有一些表達否定內容的詞語,如:“禁止、拒絕、短缺、失敗、薄弱、濫用、排斥、撤消”等等,它們與“非、不、否、沒、無、未”等直接表達否定內容的詞語具有相似的功能。我們有必要結合一些例句,分析相應的英譯方法。
1.對應形式。用非直接或隱性的英語否定詞語,如:形容詞weak,less,impossible,last;動詞avoid,prohibit,refuse,fail,misuse,cancel,miss,lack,stop,prevent;名詞refusal,failure;副詞rarely,hardly等,以祈使句、陳述句、從句等形式對應翻譯商務漢語否定內容。
(1)用祈使句翻譯商務漢語的隱性否定。商務漢語中有一些簡單扼要的祈使句,它們表達非直接或隱性的否定內容,翻譯成商務英語時,可保留其祈使句形式。
例1:禁止卡車通行。
譯文:Prohibit Commercial Vehicles.
例2:閑人免進。
譯文:Prohibit trespass.(Business entry.)
例3:中國國家館開放時間:9:00-17:00,16:00起停止入館。
譯文:China Pavilion operating hours:9:00-17:00,last entry:16:00.
(2)用陳述句中非直接否定詞語翻譯商務漢語的隱性否定。商務漢語有一些帶有隱性否定意義的陳述句,翻譯成商務英語時,仍可用陳述句表達其隱性或非直接的否定含義,也可靈活處理。
例1:供應鏈除供應環(huán)節(jié)外,還有生產、選址、庫存、運輸、信息等環(huán)節(jié)。
譯文:A supply chain is made up of more than supply, it includes other key elements:production,location,inventory, transportation and information.
例2:我們現有各種重量、尺寸、顏色和形狀的大理石可供顧客選擇。
譯文:There are sorts of marble commodities here,in different weights and sizes,with varied colors and shapes.
例3:人們普遍認為,擁有高效能的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會失敗。
譯文:It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful,whereas organizations with poor managers will likely fail
例4:少數人對公共關系存在誤解,錯誤地用它來描述從銷售到招待客人等無所不包的各種活動,事實上,它特指一個非常具體的交流過程。
譯文:Public relation is a term misunderstood and misused by the minority to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process.
例5:發(fā)展中國家外匯短缺,外貿流入遠遠無法滿足外貿需求。對于他們來說,易貨貿易仍然具有一定的吸引力。
譯文:Barter trade is still attractive in developing countries where foreign exchange is in short supply and inflow of foreign funds is far from sufficient to meet their obligations in external trade.
例6:一個公司很難了解所有其它公司的情況。
譯文1:It is impossible for a company to know the general conditions of all the other companies.
譯文2:A company hardly knows the general conditions of all the other companies.
(3)用英語從句中隱性否定詞語翻譯商務漢語的隱性否定。商務漢語中,有一些簡短從句或狀語結構包含隱性或非直接的否定詞語,翻譯成商務英語時,可用英語從句及相應詞語對應翻譯。
例1:未簽合同前,必須繼續(xù)商談。