蘇碧云 康 勇 沈金根
1.西安石油大學化學化工學院,西安 710065
2. 西安石油大學機械工程學院,西安 710065
3.西安石油大學電子工程學院,西安 710065
“應用化學專業英語”的教學重點
蘇碧云1康 勇2沈金根3
1.西安石油大學化學化工學院,西安 710065
2. 西安石油大學機械工程學院,西安 710065
3.西安石油大學電子工程學院,西安 710065
在應化專業英語教學中,教師應注重應化專業英語詞匯的構詞規律、語法特點和句型結構的講解和傳授,以達到讓學生全面掌握這些知識的教學目標。
應用化學專業英語;教學重點;教學目標
Specialized English of Applied Chemistry; Teaching Focus
在經濟發展日益全球化的背景之下,科技信息的交流日趨頻繁。化學化工領域中既懂應
用化學專業知識、又懂專業英語的復合型人才將越來越受歡迎。各大高校中設置應用化學專業英語的目的正是培養這樣的優秀復合型人才。但不可否認的是目前在專業英語的教學中存在諸多問題,如教學目標不明確、教學方法陳舊、師資力量不足、教材選用不當、學生重視不足等[1-6],其中以專業英語的教學目標不明確,教學方法陳舊的問題尤為突出。筆者之前根據自身的授課實踐,對教學方法的改革問題進行了討論,提出了實踐式教學方法[7]。關于專業英語的教學目標問題,很大程度上取決于教師對教學重點的理解和把握。只有真正領會了應化專業英語的教學重點之后,才能知道應該給學生傳授那些內容,讓學生學到什么知識,達成什么樣的教學目標。筆者認為,應化專業英語的目標并非專業知識,也并非普通英語,而是通過用英語講授專業知識讓學生掌握專業英語。應化專業英語與普通英語遵循相同的語法規律,但在句法、文風等方面與普通英語有較為明顯的區別,屬于科技英語范疇。它把英語和應用化學專業知識緊密結合起來,在詞匯、表達方式和語法方面有許多特點,如含有大量專業性強的科技詞匯、專業術語;多采用公式化的表達方式;大量使用被動語態、非限定動詞及條件句、長句等。基于上述認識,我們對應化專業英語的教學重點進行了凝練,明確了專業英語的授課目標,即讓學生通過專業英語課程的學習,全面地掌握應化專業英語詞匯的構詞規律、語法特點和句型結構。下面就這三個方面的內容進行詳細論述:
應化專業英語詞匯量大,專業性強,與生活聯系較少,所以單純性記憶難度較大。但同時這類詞匯的構詞法規律性強,單詞構造簡單,如果能夠掌握構詞規律,則對詞匯記憶可產生事半功倍的效果。我們將應化專業詞匯分為專業術語和化合物名稱兩類,這兩類詞匯各有特點,針對不同的特點,采取不同的記憶方法。
(1)專業術語是指特定領域對特定事物的統一稱謂。化學專業術語經常使用常見詞表達特殊含義,如constant boiling mixture表示恒沸混合物,gravimetric analysis表示重量分析。這些術語可在理解的基礎上進行記憶。為了加強這種記憶,我們在講授過程中通常舉一反三,如在介紹上述兩個詞組時,會給學生介紹類似的詞匯,如恒熔混合物constant melting mixture,容量分析volumetric analysis。通過這種方法,讓學生熟悉更多類似詞匯。
(2)化合物名稱主要分為無機物和有機物名稱。在這門課程中分別有兩篇文章專門介紹無機物(the nomenclature of inorganic substances)和有機物的命名(the nomenclature of organic substances)。化合物名稱的特點是構詞規律性強,大量詞匯采用轉化、合成、派生等構詞法,尤其多見由詞根和前綴構成的合成詞。因此,教師在講授這部分內容時,特別強調掌握構詞規律的重要性,而不建議學生靠單純地死記硬背去記住單詞,引用課文原文的一句話就是“The systematic name of compounds follows a set of rules, so that the name of each compound need not be memorized, only the rules.”。在構詞規律中,教師重點講解前綴(prefix)和(suffix)的寫法和含義。如mono-, di-, tri-, tetra-, penta-,hexa-, hepta-, octa-, nona- deca-分別是希臘前綴(Greek prefix)一到十,仔細觀察這些前綴,還可發現從四到十(tetra-到deca-)都是以a結尾的,這個規律對于學生記憶這些前綴的拼寫提供了便利。
應化專業英語屬于科技英語的范疇,科技英語著重講述客觀現象和科學真理,要求表達客觀、內容確切、行文簡潔。其語法特點主要表現為:常用一般現在時、被動語態、非謂語形式、定語從句等。
(1)專業英語中最常使用的時態是一般現在時,表示 “無時間性(Timeless)”的“一般敘述”,用來描述通常發生或并無時限的自然現象、過程、規律等,如“Atom is defined in chemistry as a kind of particle that can not be further divided”;其次是一般過去時和現在完成時;再次是一般將來時和現在進行時。其他時態相對來說用得不多。
(2)專業英語使用較多的語態為被動語態,以強調客觀性。因為專業英語敘述的對象往往是客觀的事物、現象或過程,使用被動語態不僅比較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述的事物、現象或過程上,如“Initially, the chemical processes such as burning of wood were found very by people”。
(3)專業英語中多使用名詞化結構和非謂語形式,如不定式、分詞和動名詞等。以滿足科技英語文體行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,并強調客觀事實和現象的特點。例如“Hydrates are named by first giving the name of compound,then adding the word hydrate with a Greek prefix indicating how many molecules of water are found in each formula unit.”中,使用“by”引導兩個并列的動名詞描述水合物的命名方法,另外還使用一個分詞引導從句來修飾“Greek prefix”。這些分詞和動名詞的使用形成了一個緊湊精煉、信息量豐富的句子。
與日常用語及文學語言相比,專業英語句型較長,結構嚴密緊湊。之所以句子較長,原因是并列句和從句及各種短語多。在閱讀長句時,必須理清句子內部的結構關系,即主句與從句、從句與從句、短語與短語、詞與短語、詞與詞之間的邏輯關系。在理清關系的基礎上,抓住句子的核心內容,才能正確理解句子意思。例如“the modern periodic table, arranged in order of increasing atomic number, and Mendeleev’s table, arranged in order of increasing atomic weight, parallels one another because an increase in atomic number is generally accompanied by an increase in atomic weight.”這句話中,分別使用過去分詞來修飾the modern periodic table和Mendeleev’s table, 同時使用because引導狀語從句表示原因,在理清這些關系之后,這個句子的主干也就清楚了,即“the modern periodic table and Mendeleev’s table parallels one another.”。
翻譯英語長句時,可以采用以下三種方法:
(1)順譯法:基本上按原文順序翻譯,局部作語序調整;
例如“In addition to understanding the scientific problem, the modern analytical chemist often must also consider factors such as time limitations and cost limitations in providing an analysis.”可以利用順譯法,翻譯為“除過理解科學問題,現代分析化學家在進行一項分析時通常還應考慮諸如時限和費用限制等因素。”在這個句子中,主要是順譯法,只是為了符合中文的表達習慣,將介詞短語“in providing an analysis”在翻譯時放在了句子的前半部分。
(2)倒譯法:有些英語長句的表達順序可能與漢語的表達順序正好相反,這種長句翻譯時須用倒譯法,例如一些被動語態有時需要翻譯為主動語態。
例如“On the basis of thorough review of the evidence, a health based guideline value of10μg/L lead in drinking water was developed by WHO in1993.”,考慮到中文的表達習慣,該句話翻譯為“基于對證據的全面審視,國際健康組織于1993年提出了飲用水中鉛含量不超過10μg/L的健康指導性數值。”
(3) 分譯法:英語長句中,有時主句與從句或短語之間關系并非十分緊密,翻譯時為使
行文更方便,往往將繁雜的長句分開翻譯。
例如“In Arrhenius equation, Ea is the Arrhenius activation energy which is typically on the order of50 kJ/mol to100kJ/mol) and the pre-exponential factor A includes such factors as the frequency of collision between the reactant molecules and the probability of their mutual orientation being favorable for reaction.”,這句話比較長,對于活化能Ea和指前因子A的解釋二者關系不是很緊密,故可以分成兩句話,翻譯為“在阿侖尼烏斯公式中,Ea是活化能,其數值通常在50kJ/mol到100kJ/mol范圍內”,指前因子A通常包含反應物分子之間的碰撞頻率及有利于反應的相互取向的可能性等因素。
在應化專業英語課程當中,雖然每一單元或每一篇的課文內容都不相同,但它們遵循相同的應化專業英語的構詞規律,在語法特點和長句類型上具有普遍性。因而教師若能抓住這幾個方面,將其作為教學重點對每一篇課文進行分析講解的話,在授課過程中就能做到有的放矢,能夠讓學生全面掌握這些知識,而并非單純地弄懂某一篇課文講了什么內容。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”,讓學生全面地掌握應化專業英語的構詞規律,在語法特點和長句類型,并能夠靈活應用于實際才是這門課程的終極目標。
[1]劉妍,楊富巍,龍世佳,等.參與式教學在化學專業英語教學中的應用[J].化工高等教育,2008;5:102-105.
[2]高芳.項目化:專業英語課程建設的有效路徑[J].航海教育研究,2011;4:90-93.
[3]胡霞,陳遠道,桑紅波,等.合作學習模式在應化專業實踐教學中的應用初探[J]. 廣州化工,2010;38:264-265.
[4]郭嵐芬.大學化學專業英語教學研究[J].內蒙古石油化工,2001;27:10-12.
[5]陳亮,劉來亭,尹艷麗,等.專業英語教學現狀與教學改革思考[J].科技信息,2010;33:421.
[6]黃曉東,于芳.工科應用化學專業英語教學改革與創新[J].華東交通大學學報,2005;22:320-323.
[7]蘇碧云,拓宏兵.實踐式教學在應用化學專業英語教學中的應用[J],中國科技信息.2011;10:250-251.
Teaching Focus of Specialized English of Applied Chemistry
Su Biyun, Kang Yong, Shen Jingen
Word-formation rules, grammar and sentence structure characteristics should be taken into focus in the teaching of Specialized English of Applied Chemistry. The teaching objectives that students master these knowledge can be obtained.
O6
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.21.136
西安石油大學教學改革項目“專業外語教學改革與實踐”;陜西省教育廳專項科研計劃項目(No.12JK0620)。
蘇碧云(1979—),女、博士、副教授,研究方向為烯烴聚合催化及油田化學。