孫淑娟
(哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
英語新聞標題中隱喻解讀的主體自洽原則
孫淑娟
(哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
隱喻是一種常見的語言現象,在英語新聞標題中被頻繁使用。讀者根據主題自洽原則,正確解讀英語新聞標題中隱喻的意義,才能正確理解新聞報道的內容。
英語新聞標題;隱喻;主體自洽原則
新聞標題是新聞報道中使讀者在盡可能短的時間里獲得盡可能多的消息的語言媒介,是消息的“眼睛”。為了使語言淺顯易懂,增加報道的可讀性和生動性,隱喻在英語新聞標題中被頻繁使用。正確解讀隱喻的意義,對于讀者理解英語新聞報道具有重要的意義。
現代隱喻研究認為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認知現象,是意義的一種創造過程。Jay指出,隱喻是把握平常語言難以確切表達的主觀經驗[1](P344~346)。人們在各種交流活動中,表達的概念越抽象,描述的事理越復雜,就越需要借助隱喻。意義的構建是認知科學的基石。[2](P2~6)受喻者對隱喻意義的構建,是建立在對施喻者的隱喻意義的正確解讀之上的。隱喻意義的最后實現,需借助受喻者的解讀。在英語新聞標題中,施喻者(記者)通過隱喻來表達對事物的認知,并形成與受喻者(讀者)的思想共鳴,以達到吸引讀者進一步閱讀新聞的目的。
Lakoff &Johnson認為,隱喻是源域與目標域這兩個域之間的對應[3](P116~120)。Lakoff &Turner提出,隱喻是將源域映射到目標域之上[4](P64~66)。我們可以通過這兩個域之間的映射和意象圖式來解釋隱喻的意義生成。換句話說,隱喻的基礎是概念之間的跨界搭配。當談起抽象的概念或復雜的事件時,源域的經驗被映射到目標域,可起到簡化目標域特征的作用。這在新聞報道中尤為常見。
Lakoff &Johnson提出,隱喻的解讀,是借助一種經驗來理解另一種經驗,是由一個認知主體來理解另一個認知主體。這種在隱喻解讀過程中所發生的主體與主體之間的關系,就是隱喻及其意義解讀的主體間性。所以,所謂的主體間性就是指認知主體之間相互交往和交流的特性[5](P172~177)。
隱喻的解讀有賴于自洽原則。所謂隱喻解讀的自洽原則,就是指受喻者若想解讀A是B或A似B,就必須借助自己的知識、對社會常規的把握、人生經驗、記憶以及對客觀事物的洞察力和感悟力,來找尋A和B這兩個輸入空間的相容性。也就是說,隱喻的正確解讀,需要受喻者與施喻者兩者經驗的交融。在新聞報道中,隱喻意義的實現,需要受喻者,也就是讀者的解讀才能產生效應,否則新聞報道便失去意義,而作為“眼睛”的新聞標題中的隱喻,更加需要讀者正確解讀才能達到其交際目的。本研究將以伽達默爾在《真理與方法》一書中所談及的人文主義的四個主導概念來探討英語新聞標題中隱喻解讀的主體自洽原則。
伽達默爾在《真理與方法》一書中談及人文主義的主導概念時提出了教化、共通感、判斷力、趣味這四個概念[6](P20~48)。
伽達默爾認為,教化不是一個程度或態度的問題,而是一個存在的問題,是一種由知識以及整個精神和道德所追求的情感而來,并和諧地貫徹到感覺和個性之中的情操。受喻者如果不受到教化,就難以遵循隱喻解讀的自洽原則,隱喻的解讀就難以實現。如:
(1)Home at Last(Newsweek,July 31,2010)
這是一篇海外學子回國創業的報道。施喻者將中國出國留學人員歸國隱喻為“home”,這一隱喻是建立在施喻者的經驗之上的。2008年以來,美國次貸危機引發全球金融和經濟危機,回國工作的留學人員大量增加。受喻者和施喻者有著相同的經驗,才能解讀“home”所表達的意思。受喻者受了這樣的教化,才能知曉施喻者的意圖。由此看來,教化是隱喻及其意義解讀中主體間性的一個必要條件,是新聞閱讀中實施自洽原則的基本保證。
伽達默爾認為,共通感指“那種導致共同性的感覺”。共通感是由教化培養而成的。教化的過程就是對于某種普遍的和共有的感覺的培養。共通感就是主體間性,若要解讀施喻者的經驗,則受喻者自己需要相應的經驗。唯其如此,才能正確地解讀體現于隱喻中的經驗。共通感在新聞標題的閱讀中尤其重要。
伽達默爾認為,判斷力就是人具有的判斷的能力。共通感中始終包含了判斷和規定判斷內容的標準;教化則是對判斷力的培養。在對隱喻及其意義的解讀過程中,受喻者需要對源域是否能真正映射到目標域進行判斷,而且這種判斷能力在隱喻解讀過程中起著很重要的作用[5](P190~196)。如:
(2)A House in Two Parts(U.S.News &World Report,June 18,2010)
這是一篇有關加拿大講法語的魁北克省與講英語的省份之間的矛盾的報道。施喻者將“a house”隱喻為加拿大,將“two parts”隱喻為講法語的魁北克省與講英語的省份。受喻者只有理解了施喻者的隱喻,才能做出正確的判斷,否則便無法解讀這篇新聞報道的內容。
伽達默爾認為,趣味無疑也包含認知方式。趣味和判斷力所努力達到的正是一種主體間性,即在人的社會交往中所形成的相互理解。在對新聞標題中隱喻及其意義的解讀過程中,受喻者在自洽時需要趣味的參與,需要以反思判斷力的方式,達到與每個人判斷的協調,使主體間的交流成為可能。如:
(3)The War over“Family Values”(U.S.News &World Report,June 8,2008)
西方報刊在選擇消息時往往側重于能引起情感聯系的趣味新聞,特別是那些能產生被威爾伯·施拉姆博士定義為“瞬即心理報酬”的新聞。在新聞報道的標題中“暴力”、“戰爭”等隱喻詞語使用很普遍,如war on cancer,war on corruption,trade war等。這則新聞標題就將“family”和“war”聯系在一起,這也是施喻者和受喻者之間能相互理解的隱喻,能達到很好的溝通,也有吸引力。
從以上分析可以看出,教化、共通感、判斷力和趣味這四個概念在解讀新聞標題中的隱喻的過程中相輔相成,體現了隱喻解讀的主體自洽原則,促成了交際雙方的互動。
新聞標題中的隱喻,是記者為成功實施自己的語用意圖而選用的一種語言策略,目的是將讀者導向新聞溝通的最佳關聯。隱喻的認知特性和新聞標題的特殊作用,共同導致了隱喻在這一交際環境中的頻繁使用,而只有成功地解讀新聞標題中的隱喻,才能正確理解新聞報道的內容。
[1]Jay,T.B.The Psychology of Language[M].New York:Prentice Hall,Inc,2003.
[2]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[4]Lacoff,G.&M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:Chicago University Press,1989.
[5]王文斌.隱喻的認知構建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6](德)伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
Self-negotiation in Metaphor Interpretation in English News Headlines
SUN Shu-juan (School of Foreign Languages,Harbin Engineering University,Harbin HeiLongjiang150001)
Metaphor is a common language phenomenon,often used in English news headlines.In order to correctly understand the news,readers should make clear the meaning of metaphors in English news headlines by the self-negotiation principle.
English news headlines;metaphor;self-negotiation principle
H315
A
1673-1395(2012)06-0086-02
2012 04 -19
教育部人文社會科學研究規劃基金項目(09YJA740035)
孫淑娟(1972-),女,黑龍江蘭西人,講師,碩士,主要從事英語語言文學和語用學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com