解海江
根據(jù)語言的文化載蓄功能,語言教學(xué)中確立了聯(lián)系文化學(xué)習(xí)語言的命題。世界漢語教學(xué)需要一部收錄和解釋文化詞語的漢語文化詞典,或者在漢語學(xué)習(xí)詞典中收錄和解釋文化詞語。漢語文化詞典要解釋文化詞語,需要解決以下幾個(gè)問題:釋義對象、釋義的理論原則和釋義方法。
文化詞語就是義位中包含民族文化語義成分的詞語,包括不對應(yīng)詞、背景詞、文化伴隨意義詞(章黎平,解海江2008:35 44)。歸納來說,有兩類:1)基本意義就是文化義,“概念意義與文化意義相統(tǒng)一”(壬人1999:95 98,148),即詞的概念意義就是詞的文化意義,如:“太極拳”、“餃子”、“春節(jié)”、“孔子”等;2)文化伴隨意義是受民族文化制約的附屬意義,主要包含潛在的受民族文化制約的感情色彩和評價(jià)色彩(吳國華1989:49 52)。文化伴隨意義也叫內(nèi)涵意義(利奇1987:17)、聯(lián)想意義、國俗語義(王德春1991:8 16),但二者不完全對等;也有人把帶有這種意義的詞語稱為征喻詞語(高燕2008:80),如紅豆、竹子、鴛鴦、蓮花和基本顏色詞等。
義位由基義和陪義組成,基義由義值和義域組成(張志毅,張慶云2005:17)。文化義主要表現(xiàn)在義值和陪義上,有時(shí)也會(huì)表現(xiàn)在義域中。文化意義表現(xiàn)在義值上,就是不對應(yīng)詞、背景詞。根據(jù)編碼度理論,不對應(yīng)詞包括完全不對應(yīng)詞、部分對應(yīng)詞(解海江2004;章黎平,解海江2008:35 44)。完全不對應(yīng)詞,如“中國結(jié)”、“孔子”、“龍”等;部分對應(yīng)詞,如漢語中的“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”、“姑父”、“姨父”在英語、俄語中都用一個(gè)詞表示,英語用 uncle,俄語用 дядя。文化義表現(xiàn)在陪義上,就是文化伴隨意義,如“狗”的貶義色彩。
漢語文化詞語的研究和釋義,應(yīng)該建立在對比語言學(xué)基礎(chǔ)上。不同語言中基義相對應(yīng)的詞語,其民族文化語義的差異主要是通過對比發(fā)現(xiàn)的,如英語fullmoon與漢語“圓月”、“盈月”的基本意義對應(yīng),但兩者的文化意義不同。英語故事里的人物,月圓時(shí)常變成“狼人”,因此有些西方人認(rèn)為盈月能夠使人做出危險(xiǎn)、古怪的事情來。而漢民族文化中,盈月往往和團(tuán)圓聯(lián)系在一起。再如英語sheep一般被認(rèn)為是蠢笨的動(dòng)物,那些自己不動(dòng)腦子想一想就憑某個(gè)人的話去干事的一群人有時(shí)就被稱作綿羊(Summers 1992)。而漢語中“羊”象征吉祥和溫順,“綿羊”喻指老實(shí)人。
一種語言的民族文化語義是以另一種語言文化背景為基礎(chǔ)的,是建立在特定文化背景基礎(chǔ)上的(吳國華1999:1 4)。文化認(rèn)知框架的差異,決定了文化詞語釋義框架差異。如中西文化中“神”的概念是不一樣的:歐洲古希臘羅馬有一套“神”的系譜,希臘神話是古代希臘人以希臘北部的奧林匹斯山主神宙斯及其眾神為線索,結(jié)合希臘社會(huì)的歷史和傳統(tǒng)創(chuàng)造出來的;而漢族古代神話和傳說中,“天宮”神族中有“玉皇大帝”、“王母娘娘”、“太上老君”、“七仙女”等各種天神。“神”雖然是中西文化相對應(yīng)的義位,但是由于中西文化背景不同,“神”的義值不同,內(nèi)涵不同,對“神”的釋義自然會(huì)有差異。因此王德春(1991:8
16)認(rèn)為:“在反映概念的基礎(chǔ)上增添的附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語的含義。”
文化詞語釋義需要處理好幾個(gè)關(guān)系,它們直接影響詞典釋義的科學(xué)性和實(shí)用性。
1.科學(xué)性與實(shí)用性相統(tǒng)一的原則
詞典編纂理念由描寫主義與規(guī)定主義的矛盾轉(zhuǎn)向了以讀者為中心的實(shí)用主義編纂理念(解海江,章黎平2010:27 41)。在釋義上表現(xiàn)為:釋義更加實(shí)用和貼近讀者,普遍采用詞匯控制理論,以短語型釋義為主,逐漸采用適當(dāng)?shù)淖匀徽Z句釋義,為讀者提供詳細(xì)的語法信息、語用信息和搭配信息。這種編纂理念也體現(xiàn)了詞典釋義科學(xué)性和實(shí)用性的統(tǒng)一。科學(xué)性原則堅(jiān)持詞典釋義以語義學(xué)為基礎(chǔ),實(shí)用性原則堅(jiān)持詞典釋義以讀者為中心。漢語文化詞釋義時(shí),既要充分揭示文化詞語的民族文化內(nèi)涵和讀者的認(rèn)知視野,又要考慮讀者的知識視野(章宜華2009:195,219)。
2.整體論原則
(1)釋義模式的整體性原則
用整體觀統(tǒng)一場內(nèi)各義位的釋義模式。文化伴隨意義詞、不對應(yīng)詞、背景詞釋義參數(shù)不同,釋義模式必然也有差異,具體到不同的語義場之間,釋義模式更是不同。漢語文化詞典中文化詞語的釋義應(yīng)做到同場同模式。
(2)釋義元語言的整體性原則
文化伴隨意義詞、不對應(yīng)詞、背景詞、同一語義場的詞語釋義時(shí),釋義元語言的使用應(yīng)該統(tǒng)一。特別是比喻、象征、聯(lián)想等元語言的使用,要做到恰當(dāng)而統(tǒng)一。許多帶有伴隨意義的詞語,常因聯(lián)想或象征而形成,如“紅娘”常用來指媒人,也可用以指為各方牽線搭橋,促成事情的人,用“比喻”就不太恰當(dāng)。
(3)條目照應(yīng)
有些條目可使用參見系統(tǒng),指出專文、插圖所在的頁面或條目。漢語詞典編排有拼音順序、筆畫順序、義類順序。通常做法是采用拼音順序排列,便于查檢,但詞與詞之間意義上的聯(lián)系被割裂開來,不利于系統(tǒng)學(xué)習(xí)和比較。通過詞典內(nèi)部的參見系統(tǒng)可以加以彌補(bǔ)。漢語文化詞典中也應(yīng)使用參見系統(tǒng),這樣可以使知識環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成比較完整的知識體系。如對與“春節(jié)”有關(guān)的背景知識,可以專文的形式介紹,其中必定會(huì)涉及與“拜年”、“守歲”、“壓歲錢”、“春聯(lián)”等詞條相關(guān)的內(nèi)容,如在這些詞條下指出參見“春節(jié)”,則更利于使用者掌握這一系列詞的整體意義。
另外還應(yīng)注意同場義位的區(qū)別性原則。如將“餃子”釋作“中國傳統(tǒng)的有餡兒面食”,就沒能很好地反映其區(qū)別性特征,不能與“包子”區(qū)別開來。應(yīng)將“餃子”、“包子”放在面食語義場中釋義,充分體現(xiàn)其區(qū)別性特征。
3.客觀性和思想性兼顧的原則
所謂客觀性即在釋義和例句選取時(shí)要遵循客觀的原則,盡量減少意識形態(tài)成分。思想性主要體現(xiàn)在例證中,從人本主義角度影響讀者,對塑造人、教育讀者起著潛移默化的作用(張金忠2005:101)。在收詞和釋義時(shí),還應(yīng)注意把正面的、積極的內(nèi)容介紹給讀者,要讓讀者通過漢語學(xué)習(xí)詞典認(rèn)識到一個(gè)正面的、有積極文化內(nèi)涵的中國。
此外,漢語文化詞典中文化詞語釋義,還應(yīng)堅(jiān)持學(xué)科義位與普通義位的區(qū)別性原則、積極型釋義與消極型釋義的區(qū)別性原則等等。
漢語文化詞釋義參數(shù)化,一方面可以有效貫徹釋義的整體論原則,另一方面可以保證每個(gè)詞語釋義的豐度和深度。在詞條中,可以包括如下內(nèi)容:
1.語義類別
給出語義類別索引。《劍橋國際英語詞典》(Cambridge International Dictionary of English,以下簡稱《劍橋國際》)、《柯林斯Cobuild英語詞典》(Collins Cobuild English Language Dictionary,以下簡稱《合作》)、《朗文當(dāng)代英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English,以下簡稱《朗文》)和《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,以下簡稱《牛津高階》)都在義項(xiàng)前給出語義標(biāo)志。《朗文》(第3版)設(shè)立“路標(biāo)”(signpost),《劍橋國際》設(shè)立“導(dǎo)向詞”(guide word),《牛津高階》(第6版)中稱為“捷徑”(shortcut)。Bogaards(1998:555 563)對《劍橋國際》、《合作》、《朗文》和《牛津高階》等四部英語學(xué)習(xí)詞典對比研究后,認(rèn)為基于語義原則的索引結(jié)構(gòu)更有助于學(xué)習(xí)者的檢索。在漢語文化詞典中最好給每個(gè)詞條標(biāo)注語義類別索引,如[人物]、[動(dòng)物]、[植物]、[地名]、[顏色]等。
2.釋義
漢語文化詞語包括文化伴隨意義詞、不對應(yīng)詞、背景詞,它們的釋義參數(shù)各有不同。
(1)文化伴隨意義詞語的釋義參數(shù)
文化伴隨意義詞匯通常指兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞,但在一定民族文化領(lǐng)域又具有特殊的感情評價(jià)意義和文化歷史聯(lián)想。文化伴隨意義詞,依其指稱意義包括:動(dòng)物詞、植物詞、數(shù)字詞、顏色詞、方位詞、人名地名等專有名詞、表示民俗形象的詞匯等。對文化伴隨意義詞的釋義,既要介紹基本意義,更要介紹文化伴隨意義。
在對動(dòng)物詞、植物詞釋義時(shí),應(yīng)說明事物本身的屬性、特征,因?yàn)槭挛锏膶傩浴⑻卣髡俏幕殡S意義形成的聯(lián)想點(diǎn),當(dāng)然重點(diǎn)仍是文化伴隨意義。
如在民間風(fēng)俗畫或年畫中,“魚”是繪畫的熱門題材。有的畫“鲇魚戲水”,因“鲇”與“年”同音,“魚”和“余”同音,取“年年有余”之意;有的畫鯽魚戲水,因“鯽”與“吉”同音,取“吉慶有余”之意;有的畫魚和蓮花,因“蓮”與“連”同音,取“連年有余”;有的畫鯉魚跳龍門,因“鯉”和“利”音近,龍門是高開之意,取其“有利有余,步步高升”的意思。
對數(shù)字詞的釋義,除說明與阿拉伯?dāng)?shù)字的對應(yīng)關(guān)系外,應(yīng)側(cè)重于解釋漢語中數(shù)字詞的文化意義。如數(shù)字“九”是基數(shù)中的最高數(shù),“九”與“久”同音,人們往往用“九”表示“長久”之意,所以“九”是人們喜歡的吉祥數(shù)。而《應(yīng)用漢語詞典》(2000)卻沒有給出文化伴隨意義的釋義。再如《應(yīng)用漢語詞典》對數(shù)字“八”的釋義也較為單一,只列出了兩個(gè)義項(xiàng):“(1)[數(shù)]數(shù)目,阿拉伯?dāng)?shù)字寫作8。……(2)[名]姓。”這兩個(gè)義項(xiàng)都是對其一般意義的解釋,并沒有涉及文化伴隨意義。實(shí)際上數(shù)字“八”在漢民族文化體系中擁有豐富的文化伴隨意義。“八”象征吉祥喜慶,很多事物的命名都用“八”字。另外,“八”與“發(fā)”諧音,人們希望發(fā)財(cái),也就更喜歡用這個(gè)數(shù)字。
對顏色詞的釋義,除對基本意義釋義外,更重要的是對文化伴隨意義的釋義。如《應(yīng)用漢語詞典》(2000)對顏色詞“紅”的釋義就兼顧了兩者,其義項(xiàng)包括:
(1)[形]像鮮血的顏色。(2)[形]象征革命或進(jìn)步。(3)[形]指運(yùn)氣好、事業(yè)興旺、出名、受重視等。(4)[形]指喜慶。(5)[動(dòng)]變成紅色。(6)[名]指表示喜慶的紅布或紅綢。(7)[名]紅利。(8)[名]姓。
對人名釋義時(shí),不但要說明專有名詞在文學(xué)、神話傳說和寓言故事中的角色,更要說明其文化意義。通常人物在作品中的角色和性格,就指現(xiàn)實(shí)生活中的這類角色和帶有這種性格的人。如:
阿Q魯迅小說《阿Q正傳》的主人公,備受屈辱而又無力反抗,只好用自我安慰的“精神勝利法”來自欺欺人。現(xiàn)指自甘屈辱的“精神勝利者”,含貶義,有詼諧意味,可引起可笑、可悲、可嘆的聯(lián)想。
白骨精《西游記》中的一個(gè)女妖精,狡詐兇殘,善于偽裝變化。現(xiàn)指壞女人。含貶義,能引起偽裝、陰險(xiǎn)毒辣的聯(lián)想。
紅娘《西廂記》中的人物,為崔鶯鶯與張生牽線搭橋,使兩人結(jié)成良緣。現(xiàn)指媒人,也指從中介紹、促成雙方建立合作關(guān)系的單位和個(gè)人。含褒義,可引起善良、熱情的聯(lián)想。
阿斗 三國蜀漢后主劉禪的小名。不明事理,胸?zé)o大志,平庸無能,多用來指懦弱無能的人。可引起昏庸愚昧的聯(lián)想。
諸葛亮 三國蜀漢政治家,軍事家。足智多謀,神機(jī)妙算。人們常用來指有智慧的人,含褒義,可引起足智多謀、可敬可畏的聯(lián)想。
(2)不對應(yīng)詞的釋義參數(shù)
不對應(yīng)詞,指相對于其他語言文化中特有的詞匯,包括部分對應(yīng)詞和文化局限詞(章黎平等2008)。不對應(yīng)詞釋義時(shí),既要介紹基本意義也要介紹文化意義。
不對應(yīng)詞特別是文化局限詞,其基本意義就是文化意義。有些不對應(yīng)詞,除具有基本意義外,還有文化伴隨意義,釋義時(shí)應(yīng)交代詞語指稱對象在民族心理和日常生活中的地位。如《應(yīng)用漢語詞典》(2000)對“長城”和“黃河”的釋義:
長城 ①[名](座,段,道)指萬里長城:不到~非好漢②[名]比喻雄厚的力量或不可逾越的障礙。③[名]比喻軍隊(duì):敵人妄圖毀我~。
黃河 [名]中國第二大河。因含沙量大,水色濁黃得名。發(fā)源于青海巴顏喀喇山北麓,流經(jīng)青海、四川、甘肅、寧夏、內(nèi)蒙古、陜西、山西、河南、山東九省區(qū),注入渤海。全長5464公里。黃河流域是中華民族的搖籃,是中國古代文明發(fā)源地之一:不到~不死心(表示堅(jiān)持到底)|跳進(jìn)~也洗不清(形容避不開嫌疑)。釋義中對“長城”和“黃河”的基本意義和文化意義都做了解釋,但還不夠全面,有些文化意義還沒有解釋出來,如“黃河”在中國人心目中的地位,在民俗、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作中起到的關(guān)鍵作用。提到黃河,我們就會(huì)聯(lián)想到中華文明的搖籃、母親河等。“長城”其基本意義是“東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)”的萬里長城,但在歷史長河中,中國人又賦予了它不少引申義、聯(lián)想義和象征義。“不到長城非好漢”中的“長城”,并非實(shí)體的長城,而是指“偉大事業(yè)或抱負(fù)的實(shí)現(xiàn)標(biāo)志”;要“毀我長城”,是從原來長城“防御外族內(nèi)擾”的“保衛(wèi)”安全功能上加以引申,代表的是“中國人民解放軍”。
表示節(jié)日和活動(dòng)的文化詞語如“春節(jié)”、“中秋”、“龍舟賽”、“廟會(huì)”等的釋義,既要反映古代社會(huì)的文化遺產(chǎn),又要突出當(dāng)代社會(huì)的文化新貌;既要介紹比較嚴(yán)肅的正統(tǒng)文化,又要展現(xiàn)豐富多彩的通俗文化。如《應(yīng)用漢語詞典》(2000)對“端午節(jié)”和“中秋”的釋義就比較恰當(dāng):
端午節(jié) [名]中國民間傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷五月初五日。相傳古代愛國詩人屈原在這天投汨羅江自沉,后世為紀(jì)念他,把這天定為節(jié)日,有吃粽子、劃龍舟等風(fēng)俗。也說端五、端陽、五月節(jié)。……
中秋 [名]農(nóng)歷八月十五日(約在公歷九月份)。居三秋(七、八、九月)之中,故名。中秋是中國傳統(tǒng)節(jié)日,晚上有賞月、吃月餅等習(xí)俗:人逢喜事精神爽,月到~分外明。而《應(yīng)用漢語詞典》(2000)對“春節(jié)”的釋義則缺少文化釋義:
春節(jié) [名]舊時(shí)以立春為春節(jié)。今指農(nóng)歷正月初一,也包括正月初一到十五這些天。……
“春節(jié)”有著濃厚的文化底蘊(yùn),它的內(nèi)涵更接近民間對它的稱呼——“過年”。“過年”其實(shí)表達(dá)的是人們驅(qū)除邪惡、躲避災(zāi)難和追求幸福安康、吉祥快樂生活的美好愿望。盡管漫長的文化流變使“過年”的內(nèi)涵有所改變,然而其原本的意義卻定格在中華民族的文化積淀中,成為中華民族文化的一個(gè)組成部分。在春節(jié)文化中,最具普遍意義的“春聯(lián)”是春節(jié)文化底蘊(yùn)的重要表征,以至形成了獨(dú)特的春聯(lián)文化。在“春節(jié)”的釋義中,應(yīng)該介紹與春節(jié)有關(guān)的習(xí)俗和活動(dòng)等內(nèi)容。
(3)文化背景詞的釋義參數(shù)
對背景詞釋義,重點(diǎn)在于揭示背景詞的文化背景知識。從文化背景知識的性質(zhì)和功能角度,可將其分為知識文化與交際文化(吳國華等2000:38)。知識文化是指不直接影響交際的背景知識;交際文化是直接影響交際的背景知識和普通的文化模式。如“黃河”,其長度、流域面積、入海口及其主要支流等都是知識文化,不同語言文化人群進(jìn)行交際時(shí),知識文化對語言的理解和使用不產(chǎn)生直接影響;而有關(guān)“黃河”的背景知識,如在中國人心目中的地位,在民俗、文學(xué)等藝術(shù)創(chuàng)作中所起的作用等,都是交際文化,對正確理解和使用“黃河”尤為關(guān)鍵。交際文化的內(nèi)容有限,但會(huì)隨著所涉及的社會(huì)文化背景的變化而變化。
3.用法標(biāo)注
介紹義位陪義和語用知識。以《朗文》為代表的學(xué)習(xí)詞典提供了詳盡的“用法說明”(Usage Notes),講述語用標(biāo)注,對于詞語適用的專業(yè)語域、正式程度、語氣、語式、地域、時(shí)域等都提供了更加詳盡的標(biāo)注。《HSK漢語8000詞詞典》在“父親”釋義后設(shè)“【提示】:多用于書面語或較正式的場合,‘爸爸’多用于口語和當(dāng)面的稱呼。”以此說明同義詞之間的區(qū)別。
文化伴隨意義往往包含著人們的態(tài)度和評價(jià)等褒貶色彩,如“阿斗”、“秦始皇”、“秦檜”、“白骨精”、“南郭先生”等含有貶義;“孔子”、“李白”、“諸葛亮”、“雷鋒”、“魯迅”等含有褒義。有的如“豬八戒”等含有詼諧幽默的意味。“南山”、“蓬萊”、“泰山”、“長城”等含有好的聯(lián)想;“圓明園”等含有不好的聯(lián)想。釋義時(shí)都應(yīng)加以說明。
4.搭配
詞的意義往往取決于搭配,搭配信息應(yīng)該是語文詞典微觀結(jié)構(gòu)中一個(gè)重要的組成部分。便于讀者查找及使用搭配信息是當(dāng)今語文詞典努力的方向。尤其文化伴隨意義詞,通過提供豐富的搭配可以幫助讀者理解詞義。如“狗”作為語素,可以構(gòu)成的短語有“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狗尾續(xù)貂”、“狗血噴頭”、“狗仗人勢”、“人模狗樣”、“狗腿子”等,應(yīng)在相應(yīng)的義項(xiàng)后提供搭配。
5.例證
根據(jù)詞匯學(xué)習(xí)的語境化觀點(diǎn),可以大量例證來為學(xué)習(xí)者提供小語境。例證可以提供典型語境、顯示語體使用風(fēng)格、顯示搭配習(xí)慣、記錄語法功能,可以更好地幫助讀者記憶、理解并正確使用詞語,例證中所蘊(yùn)涵的豐富的語言和文化信息更是語言學(xué)習(xí)者必需的。《朗文》主張多引用例證,少做釋義性說明。從2版到4版每次修訂,都增加大量例句,《朗文》(第四版)比《朗文》(第三版)增加了40%的例證。對帶有文化信息的語文詞語,更需要配有例句。
6.同義詞
有些文化詞有豐富的同義詞,而且每個(gè)同義詞都包含著豐富的文化意義,在詞條中應(yīng)列出其常用的同義詞,如“女婿”的各種說法:東床、東坦、乘龍快婿、姑爺、嬌客、贅婿、駙馬;“春節(jié)”的同義詞有“過年”;等等。
7.詞源、理據(jù)信息
詞源或理據(jù),對讀者更加深刻地理解詞義、增加對詞語的認(rèn)知非常重要,而且有很多詞的詞源意義中帶有文化信息。文化詞的釋義中應(yīng)適當(dāng)介紹詞源、理據(jù)和有關(guān)的歷史事實(shí)。來自歷史的,如“五四”、“五四青年節(jié)”、“三顧茅廬”、“大意失荊州”、“身在曹營心在漢”等;來自寓言故事的,如“削足適履”等。以來自文學(xué)作品的“阿Q”為例,可以釋為:魯迅小說《阿Q正傳》中的主人公,備受屈辱,而又無力反抗,只好用自我安慰的辦法自欺欺人。后指自甘屈辱的精神勝利者,常說“阿Q精神”。
8.參見系統(tǒng)
提供與本條目相關(guān)的詞條,如同一語義場的其他詞的釋義。如在“春節(jié)”的釋義中,要介紹與春節(jié)有關(guān)的民俗活動(dòng)等內(nèi)容,其中有的需要單獨(dú)立目,在釋義時(shí)可以注明參見“春節(jié)”。又如在“五四青年節(jié)”下可設(shè)參見“五四運(yùn)動(dòng)”。
不同類型的文化詞語,其釋義參數(shù)和釋義語模式不盡相同,下文分別說明。
1.文化伴隨意義詞語的釋義模式
對文化伴隨意義詞,要先解釋基本意義,隨后解釋文化伴隨意義。如果只解釋文化伴隨意義,而不解釋概念意義,則文化伴隨意義就會(huì)失去依托。詞的文化伴隨意義建立在概念意義基礎(chǔ)上。但是對基本意義的釋義,要簡明,因?yàn)檫@些詞在不同語言中,基本意義一般是對應(yīng)的,即所謂的國際詞。如漢語的“狗”,在英語中的對應(yīng)詞為dog,釋義時(shí),可以用提供英語對譯詞的方法。釋義的重點(diǎn)應(yīng)放在文化伴隨意義上。
文化伴隨意義詞語具有多義性特點(diǎn),事物的不同屬性能夠引起不同的聯(lián)想意義。對文化伴隨意義詞語,要?jiǎng)澐殖龆嗔x項(xiàng),采用多層次釋義法。詞語的文化意義要分出義項(xiàng)、意味和特用三個(gè)層次,以避免釋義過于籠統(tǒng)。比較固定的社會(huì)文化意義可單獨(dú)列為義項(xiàng),給以解釋。文化伴隨意義詞包括動(dòng)物詞、植物詞、顏色詞、數(shù)字詞、人名、地名等。如:
蜜蜂 人類飼養(yǎng)以供采蜜的蜂類,由蜂王、工蜂和雄蜂組成蜂群。工蜂能采花粉釀蜜。因工蜂采蜜忙碌不息,人們用蜜蜂比喻辛勤勞動(dòng)、無私奉獻(xiàn)的人。例這些志愿者為游客帶來最熱心的服務(wù),是世博園里最勤勞的“小蜜蜂”。
鶴 世界珍稀鳥類之一,中國一類保護(hù)動(dòng)物。頸、嘴、腳細(xì)長,叫聲嘹亮,生活在平原水邊或沼澤地,以各種小動(dòng)物和植物為食。民間也稱為“仙鶴”,中國畫常以松鶴為題材,表達(dá)延年益壽的祝愿,很多人家廳堂掛有松鶴延年圖(見插圖)。參見“鶴發(fā)童顏”、“鶴立雞群”。
2.不對應(yīng)詞的釋義模式
不對應(yīng)詞的釋義,應(yīng)直接說解有關(guān)文化信息,有些詞可用直觀釋義法。但要處理好學(xué)科義位和普通義位的關(guān)系,不能用學(xué)科義位釋義替代普通義位釋義。
如親屬關(guān)系稱謂詞“叔”、“伯”、“舅”等,應(yīng)說明與英語uncle的區(qū)別;祖父、外祖父,應(yīng)說明與英語不對應(yīng)。可以用括注的方法把內(nèi)涵和外延解釋清楚,還可以用圖表顯示漢語的親屬稱謂系統(tǒng)。如《HSK漢語8000詞詞典》在“愛人”釋義后加了提示:愛人關(guān)系是指夫妻關(guān)系,不是指情人關(guān)系。這就指出“愛人”與英語lover不是對等詞。不對應(yīng)詞包括社會(huì)關(guān)系稱謂、宗教、迷信、神話、人物、名勝、建筑、服裝、日用器具、飲食烹飪、藝術(shù)(如戲劇)、服飾、國旗國徽等常見標(biāo)志、節(jié)日民俗、倫理道德、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、政治活動(dòng)、社會(huì)制度、文學(xué)藝術(shù)、歷史、度量衡、貨幣單位、敬謙辭及反映生活習(xí)慣、勞動(dòng)、農(nóng)事的詞語等等。
不對應(yīng)詞的釋義,除直接說解有關(guān)的文化信息外,還要充分利用插圖和表格等,把豐富的文化信息生動(dòng)形象地展現(xiàn)給讀者。這種方式對說解漢語文化中特有的文化詞語即不對應(yīng)詞甚為有利。作為一種特殊的解釋手段,語言與實(shí)物定義法配合使用,適用于人物、名勝、建筑、日用器具、食品、藝術(shù)、服飾、國旗國徽等常見標(biāo)志等的釋義,如“天安門”、“華表”、“字帖”、“旗袍”、“長城”、“針灸”等。這種釋義法的優(yōu)點(diǎn)是直觀形象。如:
西施 ①又稱為西子,中國古代四大美女之首。傳說她在溪邊洗紗時(shí),溪水映照著她的身影,魚兒見了,忘記了游水,漸漸地沉到河底。②指美女。俗語“情人眼里出西施”。例:女主播,人人都是美女,個(gè)個(gè)勝似西施。
餃子 中國傳統(tǒng)面食,用薄的面片包餡,做成半圓形,有水餃、蒸餃和煎餃。中國人認(rèn)為是最好吃的食品,俗語“舒服不如倒著,好吃不如餃子”。中國人在春節(jié)和冬至等節(jié)日、婚慶等場合吃餃子。春節(jié)吃餃子,有吉祥如意的意思,用以辭舊迎新。為親友送行等場合也吃餃子,俗語“起腳餃子落腳面”(見插圖)。參見【春節(jié)】【冬至】。
3.背景詞的釋義模式
背景詞,包含概念意義和背景意義。背景知識,對理解語言和溝通思想具有十分重要的意義,對外國學(xué)生深入了解中國社會(huì)生活、文化生活及日常生活很有幫助。背景意義的解釋,在釋義中是首要的;但是不解釋概念意義,背景意義就會(huì)失去依托。釋義時(shí),除對基本意義做解釋外,應(yīng)重點(diǎn)介紹文化詞的背景知識。有以下兩種方式:
(1)隨文介紹
在下完定義后,附帶介紹有關(guān)的知識。如“五一節(jié)”,與英語May Day背景意義不同。《朗文當(dāng)代英語大辭典》(Longman Dictionary of English Language and Culture 2004,以下簡稱《朗文當(dāng)代》)對May Day的釋義是:
5月份的第一天。過去人們在這一天慶祝春天的到來,活動(dòng)內(nèi)容包括游戲和跳舞。在英國,5月的第一個(gè)星期一是公眾假日,至今仍保留了一些地方習(xí)俗和慶祝方式,如大游行和評選五朔節(jié)王后。在美國,小孩子通常圍著五月柱跳舞,他們還會(huì)在朋友家門口放上一小籃子鮮花,讓他們在五朔節(jié)這一天清晨有個(gè)驚喜。
漢語中雖然都指5月份的第一天,但其背景意義不同。漢語文化詞典釋義如下:
在每年的5月1日。也叫“五一國際勞動(dòng)節(jié)”,為紀(jì)念1886年5月1日芝加哥工人爭取8小時(shí)工作制舉行大罷工而設(shè)立。中國將5月1日定為法定假日,全國放假1天,人們高興地聚集在公園、劇院和廣場,參加各種慶祝或文體、娛樂活動(dòng),或出門旅游。在這一天,國家對有突出貢獻(xiàn)的勞動(dòng)者進(jìn)行表彰,授予勞動(dòng)模范稱號,或頒發(fā)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
(2)提供專文
對基本意義簡單釋義后,專門對重要的背景知識做系統(tǒng)闡述。如seaside,《朗文當(dāng)代》除了做概念意義釋義外,還設(shè)立“文化注釋”:
雖然現(xiàn)在英國到海邊度假已不如過去那樣普遍,但仍有許多英國人到海邊城鎮(zhèn)度暑假。典型的英國家庭即使在陰冷的刮風(fēng)天也會(huì)到海邊野餐。父母親坐在躺椅里,孩子們則堆沙堡、騎毛驢、吃硬糖或冰激凌。
再如英語family與漢語“家庭”相對應(yīng),但是背景意義不同。英語國家里,family通常包括父母和子女,不包括祖父母,而漢語所說的家庭,有些指祖孫三代之家,有些甚至是四代同堂。《朗文當(dāng)代》對family在英語中的背景意義就做了“文化注釋”:
在美國和英國,傳統(tǒng)觀念中的典型家庭叫“核心家庭”,由母親、父親和子女組成。一般來說,父親外出工作,而母親照顧家庭和子女。盡管這種家庭模式常受政治家的好評并經(jīng)常出現(xiàn)在廣告中,但實(shí)際上真正像這樣的家庭越來越少。現(xiàn)在大多數(shù)婦女結(jié)了婚之后都還有工作;單親家庭也比以前多了,這種情況有的是離婚造成的,有的是未婚生育造成的。如果父母離婚后重新組織家庭,再生育孩子,離婚還會(huì)造成家庭結(jié)構(gòu)復(fù)雜化。還有的家庭是由同性戀者組成的。由于這些變化,現(xiàn)在的家庭出現(xiàn)了多種模式。還有一種家庭模式稱為大家庭,包括祖父母、親戚等一大家子人住在一起。這在過去很常見,但在美國和英國目前已相當(dāng)少見了。
1.高燕.對外漢語詞匯教學(xué).上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
2.利奇.語義學(xué).上海:上海外語教育出版社,1987.
3.陸建德.牛津英美文化詞典·序言.北京:商務(wù)印書館,2007.
4.壬人.《詞的語言意義、文化意義與辭書編纂》讀后.辭書研究,1999(2).
5.商務(wù)印書館辭書研究中心.應(yīng)用漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,2000.
6.王德春.國俗語義學(xué)和《漢語國俗詞典》.辭書研究,1991(6).
7.吳國華.俄語語言與文化研究領(lǐng)域中的幾個(gè)理論問題.中國俄語教學(xué),1999(3).
8.吳國華,楊喜昌.文化語義學(xué).北京:軍事誼文出版社,2000.
9.吳國華.俄漢文化伴隨意義詞匯對比研究.中國俄語教學(xué),1989(2).
10.解海江,章黎平.詞典編纂理念的二度轉(zhuǎn)向.辭書研究,2010(6).
11.解海江.漢語編碼度研究.廈門大學(xué)博士學(xué)位論文,2004.
12.張金忠.俄漢詞典編纂論綱.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005.
13.張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2005.
14.章黎平,解海江.漢語文化詞典收詞的科學(xué)性原則.辭書研究,2008(4).
15.章宜華.語義·認(rèn)知·釋義.上海:上海外語教育出版社,2009.
16.Bogaards P.Scanning Long Entries in Learner's Dictionaries.∥Fontenelle T.et al.Actes Euralex ’98 Proceedings.Liege:Liege University,1998.
17.Summers D.Longman Dictionary of English Language and Culture.Harlow:Longman Group UK limited,1992.