999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《浮躁》實(shí)例看翻譯的歸化與異化

2012-04-01 22:18:41
關(guān)鍵詞:文化

柴 蕓

(西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710068;西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 西安 710069)

從《浮躁》實(shí)例看翻譯的歸化與異化

柴 蕓

(西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710068;西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 西安 710069)

歸化和異化在文學(xué)翻譯中常為討論的焦點(diǎn)。歸化和異化哪種策略更能體現(xiàn)“忠實(shí)”準(zhǔn)則也一度引發(fā)爭(zhēng)論。通過(guò)對(duì)賈平凹作品《浮躁》英譯本Turbulence中運(yùn)用歸化與異化的實(shí)例分析,可歸納出,在運(yùn)用歸化時(shí),不能使目的語(yǔ)讀者感到源語(yǔ)中也有具目的語(yǔ)文化特點(diǎn)的東西;運(yùn)用異化時(shí),更不能不顧目的語(yǔ)讀者是否了解源語(yǔ)文化,只為保留原文的信息和風(fēng)格而使譯本背離受眾。將歸化與異化結(jié)合起來(lái),發(fā)揮二者的辯證連續(xù)體關(guān)系,才能忠實(shí)于原著并盡可能發(fā)揮翻譯的跨文化交際功能。

浮躁;歸化;異化;翻譯;文化

《浮躁》是賈平凹的早期代表作之一。其英譯本Turbulence(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“戈譯本”)由Howard Goldblatt譯成。Goldblatt在翻譯中使用了活靈活現(xiàn)、生動(dòng)豐富的語(yǔ)言,盡可能地保留了原文的風(fēng)貌、特色,在翻譯策略上盡量達(dá)到歸化和異化的統(tǒng)一,以簡(jiǎn)潔明了的譯文使得目的語(yǔ)讀者能更好地理解這部作品。但由于《浮躁》本身具有極其濃郁的民族色彩、地方色彩,譯者在翻譯過(guò)程中難免有疏漏或是無(wú)法協(xié)調(diào)歸化與異化之處。

一、關(guān)于“歸”與“異”的爭(zhēng)論

翻譯當(dāng)中的歸化和異化問(wèn)題如何處理,一直是一個(gè)復(fù)雜的論題。歸化(domestication)指以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,即運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合目的語(yǔ)讀者閱讀。異化(foreignization)指以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩,以便更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)。奈達(dá)是歸化的倡導(dǎo)者。他認(rèn)為,“翻譯的目的就是解謎,消除歧義,減低語(yǔ)言復(fù)雜程度以使譯文易被讀者所理解而取得與原文一致的反應(yīng)。”[1](P42)因此,歸化策略下的“忠實(shí)”翻譯準(zhǔn)則務(wù)求忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者。歸化追求的是信息、意義上的再現(xiàn)、對(duì)等。“譯意”是歸化翻譯下“忠實(shí)”原則的顯著特征。魯迅也主張“寧信而不順”,“信”于“順”前。西方對(duì)異化策略下的忠實(shí)準(zhǔn)則有更為通俗的表述,“一不改,二不增,三不減”,“再現(xiàn)原文”,是異化論者的口號(hào)。而實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中異化與歸化交疊并舉的情況越來(lái)越多。現(xiàn)今翻譯界公認(rèn)的觀點(diǎn)是二者不可偏廢,相互轉(zhuǎn)化,互相滲透。在什么情況下運(yùn)用異化或是歸化,應(yīng)該由翻譯的目的、譯文讀者對(duì)象、原文本的性質(zhì)等因素來(lái)決定。

二、《浮躁》英譯本中“歸”與“異”的運(yùn)用原則

(一)能異化盡量異化

能異化盡量異化,特別是翻譯富有鮮明文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時(shí),更應(yīng)主要采取異化。如果萬(wàn)不得已不得不運(yùn)用歸化時(shí),其結(jié)果也不能使目的語(yǔ)讀者感到源語(yǔ)中也有具目的語(yǔ)文化特點(diǎn)的東西[2]。戈譯本可謂歸異皆存,但有些歸化策略下的譯文卻失去原意,或與原文反映的風(fēng)俗、概念不同。如:

(1)小水爹出生的時(shí)候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說(shuō)是要一生平安,必認(rèn)干親。[3]

譯文:Since her father had been born in an unlucky month,a fortuneteller had been brought in,who had told his mother that he’d

enjoy peace only if he had godparents.[4]

戈譯本將“干親”譯為“godparent”,但實(shí)際上中國(guó)的“干親”和西方宗教中的“教父母”是兩碼事。目的語(yǔ)讀者看到此處也許會(huì)疑惑:中國(guó)人也信教?也有教父母?這就導(dǎo)致他們對(duì)中國(guó)的實(shí)際情況和一些風(fēng)俗產(chǎn)生了誤讀。實(shí)際上,運(yùn)用異化策略,將“干親”譯作“nominal kinship”或“nominal parent”更貼切。

(二)異化的結(jié)果不能使讀者不知所云

異化可以最大限度地保留原文風(fēng)格,但如果保留的內(nèi)容使得目的語(yǔ)讀者一頭霧水,莫名其妙,那翻譯作為文化交流橋梁的功能也就缺失了。如:

(2)一抬頭,岸上走來(lái)一個(gè)女子,輕手軟腿的。太陽(yáng)正照在她的臉上,金狗覺(jué)得天上的太陽(yáng)已不存在,那臉是一盤(pán)肉太陽(yáng),這太陽(yáng)有鼻子眼睛的讓人親近。[3]

譯文:…and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.[4]

譯文忠實(shí)于原著,將小水的臉描寫(xiě)作“太陽(yáng)”。中國(guó)作品中常以太陽(yáng)、月亮來(lái)描寫(xiě)人的面龐圓潤(rùn)、燦爛,如面如滿(mǎn)月、面若驕陽(yáng)、臉?biāo)沏y盆等,但這類(lèi)描寫(xiě)在外國(guó)作品中鮮有出現(xiàn)。尤其是這太陽(yáng)還能“drew people toward it”,實(shí)在匪夷所思。再如:

(3)小水爹娘死得早,晚一輩里,小水還得叫金狗是叔。金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個(gè)高便宜。[3]

譯文:Owing to the difference in generations,she was expected to call Golden Dog Uncle.Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.[4]

此處描寫(xiě)金狗撿了便宜,在輩分上沾了光。中國(guó)俗語(yǔ)常說(shuō)“狗改不了吃屎”,把狗吃屎當(dāng)作正常事,因此“巴兒狗站在糞堆上”就是“撿了大便宜”的同義語(yǔ)。但在視狗為朋友、家人的西方,對(duì)狗吃屎的行為被默許、縱容甚至被當(dāng)作撿了便宜的意思簡(jiǎn)直難以想象。所以,目的語(yǔ)讀者很可能會(huì)疑惑,狗站在糞堆上和superior role有何關(guān)系?尤其是金狗的名字也是“Dog”。在西方的諺語(yǔ)當(dāng)中,這個(gè)站在糞堆上撿了便宜的角色更多由“蜣螂(dung beetle)”來(lái)充當(dāng)。

因此,不論是在物質(zhì)層面還是習(xí)語(yǔ)典故上,異化都應(yīng)考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度,在行為習(xí)俗上更應(yīng)如此。一些民族特有的風(fēng)俗,在異化之下,無(wú)異于雞同鴨講。如:

(4)水上的好手在兩岔鎮(zhèn),“浪里蛟”卻全在仙游川。[3]

譯文:The best sailors were from Crossroads Township,and the“wave-riding dragons”were all from Stream of Wandering Spirits.[4]

這是另一個(gè)在異化過(guò)程中形象與源語(yǔ)形象十分不同的意象符號(hào)。龍?jiān)谖鞣绞菑?qiáng)大和邪惡的象征,主火,所有的龍的形象都與噴火有關(guān)。在漢語(yǔ)文化里,龍是神秘莫測(cè)的神獸,是皇帝的代表,是高貴神圣的象征,也是威嚴(yán)、威武的象征[5](P182),主水。龍總是和行云布雨聯(lián)系在一起。因此這里的“浪里蛟”很自然地被譯作“wave-riding dragons”,西方文化中的龍與之互不搭界,西方讀者也就不太可能理解“浪里蛟”暗喻仗著水性好吃水上飯的人。

三、結(jié)語(yǔ)

僅僅從長(zhǎng)篇小說(shuō)當(dāng)中揀出幾個(gè)例子來(lái)分析當(dāng)然不能全面說(shuō)明問(wèn)題,但窺一斑而識(shí)全豹。盡管在對(duì)文化進(jìn)行詮釋的時(shí)候,無(wú)論是歸化還是異化都無(wú)法做到盡善盡美、毫無(wú)瑕疵地反映原文當(dāng)中的所有要素,但Goldblatt把握住了兩者之間既復(fù)雜又有大致規(guī)律的情況,譯本瑕不掩瑜,不失為上乘之作。

歸化和異化的問(wèn)題并不能涵蓋翻譯實(shí)踐中的一切問(wèn)題。但無(wú)論怎樣,如果僅從單一角度來(lái)探討歸化和異化的問(wèn)題,就會(huì)遭受束縛,思路受限。融會(huì)貫通歸化和異化,盡量發(fā)揮“忠實(shí)”原則,才能使譯作更接近完美。

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[2]黃艷春,黃振定.簡(jiǎn)論異化與歸化的運(yùn)用原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(2).

[3]賈平凹.浮躁[M].西安:陜西人民出版社,1998.

[4]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

H315.9

A

1673-1395(2012)02-0085-02

2011-12-10

柴蕓(1978-),女,陜西西安人,講師,西北大學(xué)碩士研究生,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)研究。

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲无码淙合青草| 福利小视频在线播放| 手机永久AV在线播放| 欧美色视频在线| 污网站免费在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲天堂首页| 精品视频一区二区观看| 国产精品久久久久久久伊一| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品无码AV片在线观看播放| 91av成人日本不卡三区| 国产精品99久久久久久董美香 | 日韩国产综合精选| 国产精品流白浆在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 黄色网站不卡无码| 亚洲天堂久久| 中国毛片网| 国产网站在线看| 亚洲精品国产综合99| 欧美人与性动交a欧美精品| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产欧美网站| 亚洲美女一区| 亚洲欧美日韩另类| 欧美精品亚洲日韩a| 高清无码一本到东京热| a毛片免费看| 国产精品视频观看裸模| 黄色网在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品嫩草影院av| 91区国产福利在线观看午夜| 国产亚卅精品无码| 国产精彩视频在线观看| 免费视频在线2021入口| 国产美女丝袜高潮| 免费午夜无码18禁无码影院| 福利在线免费视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美日韩va| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99久久性生片| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品午夜电影| a欧美在线| 国产成人一区| 激情综合图区| 极品国产一区二区三区| 亚洲天堂在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲午夜国产精品无卡| 在线视频亚洲色图| 亚洲精品免费网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 福利视频一区| a毛片在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产色网站| 欧美精品一区在线看| 日韩毛片免费视频| 伊人激情综合| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 一本色道久久88| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 2022国产无码在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 四虎成人精品| 国产9191精品免费观看| 国产精品综合久久久| 久久成人18免费| 五月综合色婷婷| 国产精品蜜臀| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产91高跟丝袜|