999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英文電影片名的翻譯

2012-04-12 00:00:00司銅生
消費電子 2012年14期

摘要:隨著對外文化交流的日益頻繁,國內引進了大量優秀的英文電影。電影的片名是一部電影的濃縮和靈魂,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名可以激發觀眾的欣賞欲望,決定一部好的影片能否成功地打開市場,創造新的票房紀錄。但一個成功的影片譯名不同于其它體裁的翻譯,需要有一定的翻譯技巧來進行指導。本文將通過范例分析來探討片名翻譯中常見的翻譯方法。

關鍵詞:電影片名;中西文化差異;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2012) 14-0179-01

國與國之間的文化交流,電影是一個重要渠道。成功的英文電影片名翻譯,不僅充分展示出影片的藝術價值和商業價值,而且影響電影傳播環節,成為創造票房的關鍵因素。在電影片名翻譯時,譯者不應盲目照搬原片名的內容和形式,而要根據不同的文化背景、思維模式、價值觀以及審美目的等量體裁衣,靈活處理。

一、電影是文化藝術的載體,文化差異影響電影片名翻譯

因環境和背景的影響,文化在不同的地域和時空有著特定的表現形式。因此,在片名的翻譯時,不僅需要語言的精煉,同時還需要根據目標語的文化背景、思維方式等使其表達出特有的文化內涵,向觀眾傳遞特有的、易于理解的文化信息和意向,體現其特有的文化導向作用。

根據由于文化背景的差異,同一事物在有文化內涵方面有著不同的表達形式。如英國著名電影“Red Shoes”,講述了嗜舞如命的芭蕾舞女演員佩吉在愛情與事業雙重壓力下,矛盾而無法抉擇,最終走向懸崖來擺脫所有煩惱的悲劇故事。《紅舞鞋》正確譯出了英文釋義,但沒有根據中國文化的背景使其寓意更加深刻。隨后,有人將其譯譯為《紅菱艷》,頗具中國文化特點色彩,用出于污泥而不染,象征愛情純潔的紅菱代替那雙紅舞鞋,使其更有寓意美,更容易讓中國觀眾接受。再如電影 “Pretty Woman”(美國),初期以《漂亮女人》作為片名,單單從片名來看,無法向觀眾表達出女主人公的身份特征,而譯名《風月俏佳人》將一個深陷風月場的漂亮女子活靈活現地展現在觀眾眼前。綜上所述,片名包含豐富的文化內涵,同時在文化傳播方面也非常有利。

審美作為人類獨有的精神活動,集心理感覺、思維活動、特質情感等于一體,具有復雜多樣又具體統一的特點。不同的文化背景,決定了不同的審美觀。諸如,電影“Waterloo Bridge”,若直譯則為《滑鐵盧橋》,實在毫無趣味可言。實際上影片是一部爛漫而凄慘的愛情故事,如果將片名譯為《魂斷藍橋》就相當貼切,同時還可以獲得巨大的審美價值。再如“Blood and Sand”, 摒棄英文的表達不加注形容詞來修飾性的習慣,將其譯為“碧血黃沙”,更加符合中華民族在審美情趣上傳神生動的要求。由此可見,電影名字的譯文,不僅要在文化價值和商業價值充分展現了原名的涵義,還要在影片的內容表達上對應。

二、英文電影片名的翻譯技巧

電影片名的翻譯既要忠實于原片的思想內容,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美取向;既要體現獨特的文化內涵,又要有良好的藝術價值和商業效應。因此翻譯片名時,譯者應在充分理解影片內容和風格的基礎上,借助適當的翻譯技巧,言簡意賅,形神兼備。片名的翻譯通常有以下幾種技巧與方法:

(一)直譯法

在片名翻譯中,直譯是最常見的方法,即逐字一對一的翻譯,在最大限度地保留原片名的內容和形式,二者達到完美統一。許多影片名直譯過來后,中英文幾乎可以達到字字對應的重合度。例如:“Pride and Prejudice” 譯作《傲慢與偏見》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛俠》;“Roman Holiday”《羅馬假日》; “God Father”《教父》; “Sound of Music”《音樂之聲》。

(二)意譯法

由于中西文化的差異和語言表達習慣的不同,有的片名用直譯很難反映影片內容,無法在文化、審美、經濟等方面實現源語言和目標語的對等時,就需要運用意譯,這就是常說的“神似而形不似”。“Midnight Cowboy”中的“cowboy”,意為美國西部大開發中極富冒險和吃苦精神的的先鋒--牛仔,與中國傳統文化的牛郎并無關系,但作為折衷,中國觀眾似可接受《午夜牛郎》。還有“ Gone withthe Wind”《飄》;“Hamlet”《王子復仇記》“Home Alone”《小鬼當家》;“Seven” 《七宗罪》。“Ghost”,片名若譯為鬼,觀眾會誤以為是一部鬼魂片。影片講述了銀行職員薩姆因遭受歹徒搶劫而不幸中彈身亡,變成鬼魂保護其未婚妻莫莉的故事,實際上是一部凄美的愛情片。而影片譯為《人鬼情未了》,影片的題材和風格就非常貼切、真實地反映出來,使觀眾一目了然。

(三)音譯法

很多電影片名本身為中國觀眾所熟知的表示人名、地名的專有名詞、著名的歷史事件時,一般采用這種方式來翻譯。如:“Casablanca”《卡薩布蘭卡》;“Romeo and Juliet”《羅密歐與朱麗特》;“Harry Potter”《哈利·波特》;“Chicago”《芝加哥》等。

(四)靈活運用多種翻譯方法的結合

使用不同翻譯方法,最終都是為了準確傳達原文的思想內容和文體風格,殊途同歸。因此,在翻譯時并不是只使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用。如果要表示的片名為國內觀眾所不熟悉的人名、地名及歷史事件時,應考慮音譯和意譯相結合,以取得更好的效果。如:“King Kong”《金剛》;“Patton”《巴頓將軍》;“Forrest Grump”《阿甘正傳》等。音譯和直譯相結合,如:“The Legend of Zorrn”《佐羅傳奇》。如果采用直譯,譯文在主要精神、具體事實、意境等方面無法與原文達到對等時,應使用直譯和意譯相結合,如:如動畫片“Shrek”,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》更加生動活潑,傳神地表達出影片的內容。

三、結束語

片名是一部電影的濃縮,作為一部翻譯片,片名顯得尤為重要。片名翻譯不僅要遵循一定的翻譯原則,掌握一定的翻譯技巧,也要求譯者擁有豐富的中西文化知識和扎實的語言功底。片名翻譯不是機械照搬原片名的內容和形式,而是在充分分析影片內容、文體風格的基礎上靈活處理,采用音譯、意譯、直譯以及多種翻譯方法相結合,盡量保留原片的文化內涵,盡可能翻譯出理想的電影片名,激發人們的觀影欲望。

參考文獻:

[1]肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J].江漢石油學院學報(社科版)

[2]李紅霞.英語教學中電影片名的翻譯原則[J].甘肅科技縱橫,2006

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,1

[4]何躍敏.當前西片譯名中的新問題和策略[J].中國翻譯,1997(4)

[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].貴州:貴州教育出版社,1997

主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 在线欧美日韩| 1769国产精品视频免费观看| 精品少妇人妻av无码久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 精品91自产拍在线| 亚洲不卡网| 中文字幕啪啪| 久久久久免费看成人影片| 一本无码在线观看| 91福利国产成人精品导航| 999国内精品视频免费| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久久精品无码国产一区二区三区| 久久永久精品免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 日韩毛片在线播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| 99视频精品在线观看| 不卡无码h在线观看| 久青草网站| 亚洲精品国产首次亮相| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美亚洲欧美| 成人一级黄色毛片| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲va视频| 免费人成网站在线观看欧美| 思思热在线视频精品| www.av男人.com| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲精品视频网| 亚洲天堂精品视频| 成人免费视频一区二区三区| 久久国语对白| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美日在线观看| 欧美高清国产| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲中文无码av永久伊人| 成人福利视频网| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产爽爽视频| 亚洲人成网18禁| 99精品欧美一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产高清无码麻豆精品| 婷婷丁香色| 91精品啪在线观看国产91九色| 91综合色区亚洲熟妇p| AV无码一区二区三区四区| 久久香蕉国产线看观看式| 麻豆精品在线| 欧美成人精品一级在线观看| 香蕉视频国产精品人| 黄网站欧美内射| 亚洲天堂伊人| 香蕉视频国产精品人| 国产精品护士| 天堂亚洲网| 91破解版在线亚洲| 亚洲AV免费一区二区三区| 在线不卡免费视频| 男女精品视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 自拍欧美亚洲| 中文字幕乱码二三区免费| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产精品v欧美| 亚洲日本中文综合在线| 无码丝袜人妻| 国产成人精品无码一区二| 国产成人一区| 亚洲手机在线| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国内精品久久久久鸭| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产毛片基地|