999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《紅樓夢》稱謂翻譯看卡特福德的翻譯限度理論

2012-04-29 07:20:05曹立群
飛天 2012年8期
關鍵詞:語言文化

《紅樓夢》歷來被看作是一部微型百科全書,其包含的紛繁而宏大的文化現象是翻譯的難點。《紅樓夢》中的稱謂用語,從卡特福德的文化不可譯理論來看極具代表性。小說里面賈氏宗族,由賈母起始,到第四代的賈蘭,其關系紛繁復雜,盤根錯節,注定了這部小說的稱謂用語在翻譯過程中勢必會碰到不可譯的問題。

近兩個世紀以來,《紅樓夢》出現了兩個影響較大的全譯本,分別為楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛·霍克斯和約翰·閔福德的The Story of the Stone。這兩個版本從不同的角度,運用不同的手法,試圖盡力再現原著的風貌。這部巨著的翻譯,尤其是對中西文化中差異較大的種種稱謂之翻譯,對不可譯性的研究有一定的啟示與借鑒。

一、卡特福德的翻譯限度理論

1965年英國翻譯理論家約翰·卡特福德在他的著作《翻譯的語言學理論》(Linguistic Theory of Translation)一書里,闡述了對翻譯的定義、類別、對等、語言轉換和翻譯限度等問題的觀點,開拓了翻譯研究新途徑。在他看來,翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉換成另一種語言(譯語)的對等的文本材料。” 文本材料可以分為語法、詞匯、音位和字位四個層次。卡特福德的語言學翻譯理論主要基于韓禮德(Halliday)的系功能語法,他從語言學的角度出發,把韓禮德關于語言的本質、基本層次、范疇等運用于翻譯研究當中,卡特福德理論觸及到了語言的本質,其中不乏真知灼見,因而在西方語言學界和翻譯理論界產生了深遠的影響。

卡特福德的翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:

一是語言方面的不可譯,即譯語與原語文本沒有對應的形式特征。卡特福德認為, 語言的不可譯主要源自兩個方面:第一,原語中的兩個或兩個以上的詞匯或語法單位共用一個語言形式;第二,原語單位中的一詞多義,在譯語中沒有相應的單位概念,具體表現為同形異義,同音異義,雙關語,諧音詞等現象,從而對翻譯活動造成一定的障礙。

二是文化方面的不可譯性,卡特福德把文化不可譯產生的原因歸納為與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中的空白或缺失,也就是說,由于不同的風俗習慣、歷史背景、發展狀況、民族信仰、自然地理環境等等非語言因素引起了文化缺失,從而導致相應的詞語空缺等現象。

此外,卡特福德還認為不可譯性可分為絕對不可譯和相對不可譯。所謂的絕對不可譯指的是因不同的語言文字體系自身的差異而造成的不可譯性,而相對不可譯則指因語言所在的文化背景不同而造成的不可譯,而這種不可譯性可隨著文化交流和溝通的深入而逐漸變成可譯性。

二、從卡特福德的翻譯限度理論看

《紅樓夢》稱謂翻譯

(一)文化不可譯

《紅樓夢》主要圍繞著賈氏宗族的各個分支展開,由賈母開始,到第二代的賈赦和賈政,再到第三代的元迎探惜,寶黛釵鳳,一直到重孫賈蘭。如果將這四代人的家族關系充分展開并繪成族譜,就已經復雜得令西方人暈頭轉向,望而生畏了。反觀英語語言,親屬稱謂僅限于“grandparents,parents, grandchild,aunt,uncle,sister,brother,cousin”等幾個表明輩份的詞,且英語文化中也沒有類似的錯綜復雜的家族等級制度。因此,要將《紅樓夢》中的家族稱謂譯成英語,從卡特福德的翻譯限度理論來看,由于文化缺失導致的稱謂的不可譯性就是極具代表性的例子。

例如第五十五回“辱親女愚妾爭閑氣,欺幼主刁奴蓄險心”里,探春對趙姨娘說,“依我說,太太不在家,姨娘安靜些養神罷了,何苦只要操心。太太滿心疼我,因姨娘每每生事,幾次寒心……”

楊譯:Take my advice and have a quiet rest while the mistress is out. Why work yourself up? The mistress is kindness itself to me, but youve grieved her more than once by the way you make trouble.

霍譯:And I really do think that while she is away you might try to compose yourself a bit and not go working yourself up into such a state. Although Lady Wang is so good to me, Im constantly worried that you will spoil everything with your perpetual trouble-making.

楊譯王夫人為“the mistress”,而霍譯“Lady Wang”。實際上,探春不管人前背后,都不可能直稱王夫人為“Lady Wang”,因為這是大不敬的。連賈母都從未當著眾人的面稱寶玉的母親為“王夫人”,試想探春怎敢冒此大不韙,當著這么多下人和趙姨娘的面,公然直呼“王夫人”?

再看探春對趙姨娘的稱謂。楊譯和霍譯都沒有體現出探春口中對趙姨娘的稱呼,而直接用了“you”一詞,其原因也是不言而喻的:中文當中有用于稱呼妾室的專用詞“姨娘”,而其英語的對應概念根本就是空白。正是由于這種專用稱謂語的缺失,導致楊、霍兩個譯本里采用替換的手法,將探春對趙姨娘的稱呼變換成了無法體現原語意境的“you”,使得譯文在體現原語語意時大打折扣。

實際上,楊譯中將趙姨娘譯為“Concubine Zhao”,這一稱呼盡管符合她的身份的,但聽起來又太直截了當。但霍譯“Aunt Zhao”,又將薛姨媽譯作“Aunt Xue”,霍譯的讀者可能要混淆趙姨娘和薛姨媽的身份了。而正是由于這種文化上的不對等關系,導致了翻譯時的詞語缺失,使得譯本不但不能忠實地譯出原文所表達的森嚴的家族宗法制度和等級,還在一定程度上喪失了原語的語言風格和特色。

實際上,卡特福德在闡述文化不可譯觀點時,已經意識到了翻譯中所存在的文化差異問題,他認為可利用上下文或腳注等方式來幫助讀者理解原文。就上文的翻譯來看,讀者能夠根據上下文將所指的人物和稱謂相對應,但小說原文中稱謂所反映的家族身份和地位就在譯語中蕩然無存。而“Aunt Zhao”、“Aunt Xue”的翻譯,恐怕就令西方讀者認為薛姨媽和趙姨娘在賈府里是同等地位了。

《紅樓夢》里的家族稱謂體現了那個時代嚴格的家庭等級,而社會稱謂所代表的等級就更復雜,更難翻譯。小說第四十二回,賈母偶染微恙,賈府請來一位太醫,當賈母得知太醫姓王,便提起當日太醫院正堂王君效,王太醫答道,“那是晚晚生家叔祖。” “晚生”是中國古代年輕人自謙的稱呼,意思為晚輩,小輩。而“晚晚生”,應該指的是晚輩的晚輩。因為王太醫的叔祖曾為賈府效過力,那么王太醫論資排輩就比賈母晚了兩代,所以自稱“晚晚生”。且看楊、霍兩個譯本的譯法。

楊譯/霍譯:He was my great uncle.

楊、霍二人采用了完全相同的翻譯。“great uncle”來表示“叔祖”,而“晚晚生”只用了一個詞,“my”。原語當中輩份等級分明的經典稱謂,到了英譯本里面只能用一個含糊其辭的人稱代詞一筆帶過,完全反映不出原文的精髓。看來,兩位翻譯大家一旦遇到文化不可譯性,也只能翻出最基本的意思了。原語中所蘊含的豐富而復雜的文化內涵卻在譯語中顯得七零八落,甚至有些不倫不類。

(二)語言不可譯

卡特福德認為,文化的不可譯性是相對的,而語言的不可譯性較為絕對,除非原語文本和譯語文本有對等的語境特征。而漢語和英語屬于完全不同的兩個語言體系,因此,語言的不可譯性在《紅樓夢》的翻譯中的體現尤為明顯,在《紅樓夢》里可找到大量的例證。

賈府里元迎探惜四姐妹,就暗含了“原應嘆息”的諧音,暗指這四姐妹的悲涼結局。然而在英譯本中,無論是楊憲益還是霍克斯都只能用漢語拼音來翻譯這四姐妹的名字,至于諧音則根本無法翻譯。

在第五回賈寶玉夢游太虛幻境時,看到的金陵十二釵副冊里,有如下詩句:“根并荷花一莖香,平生遭跡實勘傷。自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。”這是香菱的判詞,根并荷花隱喻香菱就是原來的英蓮。

楊譯:Sweet is she as the lotus in flower, yet none so sorely oppressed; after the growth of a lonely tree in two soils, her sweet soul will be dispatched to its final rest.

霍譯:Your stem grew from a noble lotus root, yet your life passed, poor flower, the day two earths shall bear a single tree, your soul must fly home to its own country.

“兩地生孤木”運用的是拆字法,兩地孤木為“桂”字,指香菱在遇到夏桂花后被折磨致死的結局。很顯然,由于中英兩種語言屬于完全不同的體系,楊霍兩位只能從字面上翻譯香菱判詞,而無法讓英語讀者明白該判詞的真正含義。同時,原文中的“香魂”二字,既暗指香菱的名字,又暗伏香菱的結局,但楊譯“her sweet soul”,有“魂”但不是香而是甜,“its final rest”貼切的指出了香菱的最終結局。霍譯“you soul”就只有“魂”沒有香,而且“Fly home to its own country”似乎又體現不出香菱的最終命運。

三、卡特福德文化不可譯觀點的相對性

國學大師季羨林先生在《談翻譯》中說過:“我們都讀過《紅樓夢》。我想沒有一個人不驚嘆里面描寫的細膩和韻味的深遠的。倘若我們現在再來讀英文譯本,無論英文程度多么好,沒有人會不搖頭的。因為這里只是將故事用另外一種文字重述了一遍,至于原文字里行間的意味竟一點影子都沒有了。這就是所謂‘其實味不同”。

“其實味不同”,就很好地證明了卡特福德的翻譯限度理論。實際上,卡特福德認為由于語言之間的異質性,絕對等值的翻譯是不存在的。如果原語的語境特征與譯語的語境特征無法建立聯系,就出現了可譯性的限度,或者說就出現了不可譯性。對于《紅樓夢》的稱謂語而言,將原語譯成譯語是可能的,但將原語所攜帶的文化內涵或語境在譯語里面完全再現,則是不可能的。從卡特福德的文化不可譯觀點來看,他已經意識到了翻譯中的文化差異問題,并認為文化的不可譯性不如語言的不可譯性那樣絕對。

這一觀點在《紅樓夢》的稱謂語上得到了極好的佐證:除非讀者熟悉漢字的構成,否則用“自從兩地生孤木”來暗指夏金桂的拆字法是永遠無法被理解的,這是絕對的語言不可譯。反觀文化不可譯性,如果譯者在利用腳注、上下文等加以補充說明,那么縱然不能如實再現小說里面紛繁復雜的家族稱謂和社會稱謂,但盡可能還原小說風貌應該還是可以做到的。

卡特福德文化不可譯觀點具有相對性。事實上,兩個版本中都采用了直譯與意譯相結合,并借助省略、擴大、替換、變通、注釋等各種方法,較為全面的反映了原著的文化風貌。不同的歷史背景和文化積淀使得每種語言在表達上形成了許多獨有的特定方式,這是不可避免的。這種獨特的文化特性,正是原著的精髓所在,也是西方讀者最感興趣的所在,卻又往往代表著文化的不可譯性。可以說,《紅樓夢》的翻譯在很大程度上就是文化的翻譯。盡管碰到了文化的不可譯性,但楊憲益和Hawkes等還是憑藉各自對兩國文化的了解,盡可能克服自身文化背景的影響,最大限度地再現了原著的風貌。

同時,我們也應該看到,卡特福德的《翻譯的語言學理論》將翻譯理論歸納為比較語言學的一個分支,從純語言學的角度來研究翻譯。這樣實際上是將語言跟文化割裂開來了。語言是文化的載體,翻譯既然是將一門語言轉換到另一門語言,那么語言中所包涵的文化現象就不可能忽略不計。事實上,翻譯應該從宏大而復雜的文化背景出發,翻譯既是語言之間的轉換,也是所承載的文化的再現。從這一角度出發,增強文化意識,深入文化交流,是克服文化不可譯性的重要手段。

(作者簡介:曹立群,上海政法學院外國語學院副教授)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 毛片免费视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 三级欧美在线| 国产综合在线观看视频| 欧美中文字幕在线视频| 好吊色妇女免费视频免费| 91欧美在线| 成年人久久黄色网站| 97狠狠操| 国产精品自在在线午夜区app| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲最新地址| 免费国产无遮挡又黄又爽| 免费看久久精品99| 国产精品国产三级国产专业不| 99久久免费精品特色大片| 美女免费精品高清毛片在线视| 人妻免费无码不卡视频| 免费毛片在线| 在线看国产精品| 一级黄色片网| 在线国产你懂的| 国产微拍精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 99精品欧美一区| 国产91无毒不卡在线观看| 国产毛片网站| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产区成人精品视频| 国产色网站| 在线精品亚洲一区二区古装| 日本尹人综合香蕉在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品成人免费视频99| 亚洲精品777| 黄网站欧美内射| 蜜桃视频一区二区三区| 成人国产免费| www.youjizz.com久久| 影音先锋丝袜制服| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 天天综合网色中文字幕| 色成人综合| 日韩成人免费网站| 91小视频版在线观看www| 欧美精品黑人粗大| 色天堂无毒不卡| 九色91在线视频| 国产在线观看高清不卡| 欧美在线观看不卡| 99精品一区二区免费视频| 欧美日韩福利| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产日韩精品一区在线不卡| 九色在线观看视频| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 在线欧美一区| 91激情视频| 91在线国内在线播放老师| 伊人五月丁香综合AⅤ| 在线高清亚洲精品二区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 狼友av永久网站免费观看| 欧美在线精品怡红院| 国产va在线观看免费| 国产欧美日韩va| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 色丁丁毛片在线观看| 久久综合九色综合97网| 亚洲av无码成人专区| 免费一级α片在线观看| 欧美日本在线播放| 99热这里只有精品5| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品主播| 专干老肥熟女视频网站|