張華卓
摘 要:哈爾濱的旅游業正經歷著日新月異的發展,在保持原有的旅游資源的同時,哈爾濱大力發展新興的旅游產業。在這個旅游大發展的時代,哈爾濱的旅游業必將走上國際化的道路。在這種形勢下,高素質的英語導游人員已經成了哈爾濱旅游業的急需人才。本論文從作者教學經歷和導游實戰經驗出發,通過對當前哈爾濱導游從業人員常犯的錯誤出發,力圖從導游詞的角度規范哈爾濱旅游業,并為旅游英語學習者指出并糾正哈爾濱英語導游詞中常犯的錯誤。
關鍵詞:英語導游詞 旅游業 翻譯錯誤
中圖分類號:G6 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(c)-0207-01
世界旅游業從形成到發展,現在進入了高速發展時期,21世紀將是旅游業的第二個黃金時期。旅游業將發展成為世界上最大的產業,旅游者將達到空前的規模,來自各個國家、各個階層的旅游者將把他們的足跡印在世界的每個角落。在這個旅游發展時期,哈爾濱市以其優質的冰雪旅游業和涼爽的夏季旅游業吸引著全世界旅游者的目光,并博得了冰城夏都的美譽,尤其近年來,哈爾濱大力開發濕地旅游,并打造出“萬頃松江濕地,百里生態長廊”的旅游新名片。據統計,“十一五”時期,哈爾濱累計接待旅游者1.57億人次,總收入達1313.9億元人民幣,年均增幅分別為17.9%和25.5%,旅游業占全市GDP比重從6.7%上升到10.41%。旅游消費對住宿業貢獻率超過90%,對民航和鐵路客運業貢獻率超過80%,對文化娛樂業貢獻率超過50%,對餐飲業和商品零售業貢獻率超過40%。在旅游者中,國外旅游者的人數年均增長率為21.37%。以上的數據表明,哈爾濱市已經成為旅游大市,并逐漸發展為國際旅游大都市。哈爾濱雖然有著得天獨厚的旅游資源,可是據統計,哈爾濱市的外語導游缺口極大,尤其是高質量的英語導游更是難求,所以,為了能培養出合格的英語導游,規范正確的英語導游詞是必不可少的。根據本人多年的導游英語教學經歷和英語導游的實踐,將簡單的分析一下哈爾濱英語導游詞中易錯的翻譯方式。
1 介紹哈爾濱歷史沿革中常犯的錯誤
哈爾濱有著悠久的歷史,可以追溯的舊石器時代,所以在帶團過程中,對哈爾濱歷史的講解是一個重頭戲。但本人在英語導游實踐中發現,有很多英語導游在用英語介紹哈爾濱歷史時,會犯一些不必要的翻譯錯誤。如“哈爾濱”這個名稱,在英語中有專有名詞“Harbin”,但一些導游仍生硬的把“哈爾濱”翻譯成“Haerbin”,聽起來很不舒服。當介紹哈爾濱歷史時,一定會從女真談到“滿族”,在翻譯“滿族”時,有很多英語導游從經驗出發,將“滿族”翻譯成“Man Nationality”,這種翻譯方式雖然在意思表述上不是完全錯誤的,可是,如同“哈爾濱”一樣,“滿族”在英語中也有對應的單詞,即“Manchu”。當與外國人談論沙皇俄國強迫清政府允許俄國人到中國修建“中東鐵路”時,一些導游將“中東鐵路”翻譯成“Chinese Eastern Railway”,然而,在國際上,習慣將“中東鐵路”翻譯成“Middle East Railway”。這幾處翻譯上的錯誤,雖然不影響外國人對哈爾濱歷史的理解,但涉及到英語的規范性,作為導游,還是應該多注意。
2 介紹哈爾濱特色動物時常犯的錯誤
本人在帶團的過程中,發現很多導游在介紹哈爾濱特色動物時,會出現一些比較嚴重的錯誤。例如,哈爾濱最有代表性的動物時東北虎,很多導游在為外國客人介紹“東北虎”時,直接翻譯成“Northeast Tiger”,聽起來似乎“東北虎”是中國東北的特有動物。實際上,東北虎是八個虎亞種之一,學名為“西伯利亞虎”,所以應該翻譯成“Siberian Tiger”或是“Manchurian Tiger”。在哈爾濱“東北虎林園”中,有一個園區叫做“獅虎園”,是將老虎與獅子混合散養,可是在園區名詞被翻譯成“Liger Park”,導致客人以為園中的獅子老虎都是“獅虎獸”,這個園區的正確翻譯應該是“Lion and Tiger Park”。哈爾濱有國內唯一的深水白鯨表演,每年吸引數以萬計的人前來觀看,可有的導游將“白鯨”直接翻譯成“White Whale”,而這種翻譯方式傳遞給客人的信息是“白色的鯨魚”,實際上“白鯨”應該翻譯成“Beluga Whale”。這幾處翻譯上的錯誤,直接導致外國游客對所見動物的誤解,甚至使游客無法理解導游詞的確切含義。
3 介紹哈爾濱特色菜肴時常犯的錯誤
哈爾濱的菜肴有著鮮明的地方特點,尤其是著名的“飛龍宴”,雖然現在已經不能品嘗到地道的“飛龍宴”,但“飛龍宴”主菜的奇異選料和烹調手法仍會給外國客人留下非常新奇的印象。在介紹“飛龍宴”的四道主菜時,一些導游沒能很好的將菜肴正確的翻譯出來,使外國客人對哈爾濱飲食文化的印象大打折扣。傳統上來說,“飛龍宴”的第一道主菜是“飛龍火鍋”,有的導游直接翻譯成“Flying Dragon Hotpot”,實際上我們所說的“飛龍”是指“榛雞”,也可以稱為“松雞”,所以這道菜的正確翻譯應該是“Hazel Grouse Hotpot”。“飛龍宴”的四道主菜中有一道菜叫做“犴鼻”,是用“四不像”即“麋鹿”的鼻子為原料的一道獨特菜肴,有的導游把“犴鼻”翻譯成“Deer Nose”,沒有正確譯出原料的實際情況,這道菜的正確譯法應該是“ElkNose”,不然客人會理解為“鹿的鼻子”。
4 介紹哈爾濱景點時常犯的錯誤
哈爾濱旅游景點眾多,在翻譯過程中由于沒有足夠的經驗,很多導游對景點的英語解說沒有仔細推敲,導致在景點介紹常會犯一些錯誤。例如坐落在斯大林公園正中的哈爾濱地標性建筑“防洪紀念塔”,有的導游將其翻譯成“Flood Monument”,使之失去了“防洪抗洪”的含義,所以應該翻譯成“Flood Control Monument”,來突出人民控制洪水的努力和成果。還如哈爾濱另一著名建筑“中央大街”,應該翻譯成“Center Street”,可有的導游卻將其翻譯成“Middle Street”。又如哈爾濱著名的“馬迭爾賓館”,很多導游都音譯為“Madieer Hotel”,而正確的翻譯是“Modern Hotel”,再如哈爾濱的索菲亞教堂,很多人將其翻譯成“Sophia Church”,實際上正確翻譯應該是“Saint Sophia Church”。
以上是本人在導游英語教學和導游實踐中所發現的一些哈爾濱導游詞中常見的錯誤。本人認為,這些錯誤是完全可以避免的,作為一名合格的英語導游,應該時刻注意規范自己的導游詞,要勤于查閱字典,合理利用網絡工具,尤其是要善于總結帶團過程中的錯誤,提高自己的英語水平,完善導游詞,使自己成為一名真正的文化使者。
參考文獻
[1] 向萍.旅游英語[M].高等教育出版社.
[2] 朱華.黑龍江英語導游教程[M].中國旅游出版社.
[3] 薄喜如.北國風光美在黑龍江:黑龍江導游詞[M].中國旅游出版社.
[4] 黑龍江省旅游局.黑龍江省優秀導游詞精選[M].中國旅游出版社.