王曉輝
摘 要:民俗文化產品翻譯理論選擇的困難在于民俗文化的獨特性,筆者以東北二人轉的部分翻譯為例,實證了“關聯理論”在翻譯操作層面的強大功能。
關鍵詞:“關聯理論” 實證研究
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(c)-0223-01
關于民俗文化產品翻譯,應該適用什么樣的翻譯理論,怎樣翻譯才能使目的語讀者花費最小的努力而達到最佳的認知效果,一直是一個值得思考的問題。不同的翻譯選擇不同的翻譯理論進行指導會達到事半功倍的效果。在翻譯理論選擇上,主要有語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、建構學派和蘇東學派。無論哪種學派都有自己的長處和不足。總的來看,語言學派中的“關聯理論”對民俗文化產品的翻譯具有重大的指導意義。
1 “關聯理論”在翻譯操作層面的主要觀點
“關聯理論”主要從宏觀和微觀操作兩個方面對如何進行翻譯做了解答。關聯理論的創始人Gutt(認知語言學大家Sperber和Wilson的學)認為:語言交際活動中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,明說表達一種信息意圖(informative intention),即只限于提供交際內容的意圖,話語接受者可從中獲得語境假(context assumptions),而暗含則傳達一種交際意圖(communicative intention),即讓話語接受者明白說話人有一個傳遞信息意圖的意圖。但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,Gutt主張應將那些“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義”。通常有兩種具體操作方法:一種是間接翻譯。譯文只保留原文的認知效果和基本意義,表現形式可做較大改動。Gutt建議,譯者應從原文中提取“與該語篇產生最佳關聯的信息”,可以對原文形式和內容進行增、刪、改。一種是直接翻譯的闡釋法。在具體應用此法時,Gutt指出“譯者可使直接翻譯的闡釋法變得較為容易一些,那就是通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需信息”,以努力保留原文所有的“交際線索”,旨在“按原語設置的語境做完全等同于原語的闡釋”。
2 關聯理論指導下的部分東北二人轉翻譯實例
東北二人轉是東北地區典型的民俗文化產品,在東北民間具有濃郁的地方特色,深受群眾的喜愛。再把這樣一個獨具特色的民俗文化產品向世界進行介紹之時,必須借助英文進行翻譯。網上對東北二人轉的介紹有這樣一段:二人轉的表演手段大致可分為三種。第一種是二人化妝成一丑一旦的對唱形式,邊說邊唱,邊唱邊舞,這是名副其實的“二人轉”;第二種是一人且唱且舞,稱為單出頭;第三種是演員以各種角色出現在舞臺上唱戲,這種形式稱“拉場戲”。二人轉的典型曲目是《西廂》和《蘭橋》,單出頭的典型曲目是《紅月娥做夢》,拉場戲的典型曲目是《包公賠情》。網絡上有人給出了這樣的翻譯:There are three kinds of errenzhuan.The most important is the duet sung by a clown and a player who acts the role of a woman.It is part song, part dance,and part storytelling.The most prominent items include The Western Bower and The Blue Bridge.The second type is a solo,in which the player sings and dances, such as Hong Yue'e Had a Dream.In the third type the actor sings the part of a woman or an old man,as in an opera. This is called lachangxi.An example is Lord Bao Gong Makes an Apology.
筆者認為這樣的翻譯雖然基本表達出了原文的意思,但是會使西方人的理解十分困難。因為原文中所給出的明示意義,無法讓西方人產生最佳的語境關聯。根據Gutt的觀點,此時我們需要為目的語讀者創設這樣的語境,可以用兩種方法:一是省略原文中的枝節部分,只求源語與目的語的主要精神相同;二是采用注解的方法。根據Gutt的觀點,可以把原文加上如下注解,以創設關聯語境:errenzhuan.:a kind of art,popular in northeast China,in which one wo or many persons perform singing while dancing;the purpose of which is to show love to each other at the beginning, therefore,the performance of a male and a female is typical.這樣的修改雖然多費了筆墨,但是可以讓西方人非常容易理解。
簡而言之,Gutt提出的“關聯理論”在翻譯實踐中彰顯了強大的魅力,它不僅能夠豐富和發展語言學派的翻譯理論,而且能夠充分發揮其在實證研究中的指導功能。
參考文獻
[1] Ernest-AugustGutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Brookland:St.Jerome Publishing,2000.