張玉梅
【摘要】目前我國兒童讀物創作在一片繁榮的背后存在著魚龍混雜、良莠不齊的問題。兒童讀物語言成人化、戲謔化,語言偏離現象嚴重,如何為孩子出版更多好書,成為創作界、出版界面臨的一個重要問題。本文從兒童讀物的語言偏離現象和語言偏離的原因等方面來探索兒童讀物語言編輯的途徑。
【關鍵詞】兒童讀物;語言編輯;偏離;語言戲謔化
兒童讀物的語言偏離現象
王希杰先生曾提出過“偏離”理論,“如果把規范的形式稱之為‘零度形式,那么對零度的超越、突破、違背和反動的結果,便是‘偏離形式”。他認為在語言世界和文化世界等交際活動的幾個世界里都存在著“偏離與零度的統一”。語言的偏離是積極的正面偏離,叫正偏離,屬于積極修辭。另一種是消極的反面偏離,叫負偏離,負偏離屬于語言誤用,對負偏離的消除屬于消極修辭。本文所要探討的是兒童讀物為了達到幽默搞笑的表達效果,語言運用出現了大量的負偏離現象。兒童讀物的語言偏離表現為以下幾種現象:
語言超前化。兒童讀物中“兒童不宜”的語言在增多,成人的語言、生僻的用詞、晦澀的句子,給兒童造成了閱讀障礙,使其難以形成良好的閱讀效應。這種語言超前化兒童讀物的出版,會導致兒童讀者最終遠離讀物,可能不再閱讀,可能走向網吧,沉迷于網絡。有的兒童讀物除了一些成人化語言外,還有大量的接吻、擁抱之類的插圖,使天真的孩子過早地接受了成人間的“男歡女愛”。卡通漫畫里面,半裸或全裸的圖畫很多,語言描述也非常露骨。兒童讀物要真正走進少年兒童的生活中,就要運用兒童自己的語言,用大量生動有趣的話語,來吸引他們,而不是制造語言“垃圾”。
語言詭異化。在一些中小型書店的兒童讀物專區里,鬼怪內容的圖書吸引了不少小讀者,鬼怪故事“擠進”兒童讀物,兒童圖書市場的“妖幻之風”愈刮愈烈。繼《哈里·波特》之后,“雞皮疙瘩”系列叢書、“妖湖怪談”系列、“恐怖俱樂部”系列、“達倫·山”系列等恐怖、驚險、刺激的兒童幻想類小說再次火爆市場。
《冥府少年》、《僵尸洞》、《影子殺手》、《神仙鬼怪》和《花妖狐魅》等圖書毫不掩飾地畫著血腥的人頭,語言詭異、乖戾、恐怖,閱讀后讓人頭皮發麻,心驚膽戰,讓一些兒童在日常生活中不能正視現實,膽小懦弱,沒有自信心,晚上噩夢不斷。
語言枯燥乏味。很多兒童圖書內容重復、東拼西湊,把《安徒生童話》、《西游記》、《水滸傳》等書的情節縮寫后抄來抄去,沒有一點特色。還有一些新創作的作品,故事編得拙劣,內容荒誕,圖文不配,漏洞百出,毫無創造性和美感可言。
許多兒童讀物都是從成人的視角出發而不是從兒童的視角出發,不貼近兒童的生活,語言缺乏想象空間,讀物靠情節堆砌,沒有生動的畫面,沒有鮮活的語言,讓孩子覺得枯燥乏味,無法激起他們熱愛生活的情趣。
語言失范化。第一,標點誤用。有些兒童讀物里,標點不是一逗到底,就是為了節省版面不用標點。在某出版社出版的《精靈世界》中,“為什么每一次飛行都這么倒霉呀!”本來應用問號,卻用了感嘆號。“好了朋友們我們走。”這個句子中間應該有停頓,使用標點,即:“好了,朋友們,我們走。”這本書里面出現十幾處標點錯誤。在一些古詩讀物中,古詩問句也用了句號。近幾年來,兒童讀物的標點錯誤很常見。第二,注音不規范。無論是兒童報紙還是書刊,都存在著注音問題。應該輕聲的不輕聲,一律標原調。還有大小寫不統一,文章和句子開頭第一個字母應該大寫,但讀物里幾乎都是小寫,而有的詩歌開頭卻大寫,有的書名大寫,全文不統一。有的圖書里面注音錯誤竟達20處之多。第三,詞語解釋娛樂化。在兒童讀物中,成語解釋追求娛樂化。某低幼版語文報“小驢兒學成語”欄目里用四幅漫畫解釋一個成語,漫畫雖通俗幽默,但沒有對成語的解釋,只有搞笑的幾個畫面,兒童看了以后,只能記住一些畫面和搞笑的動作,卻不能明白成語的真正含義。這個欄目的成語新用忽視了成語解釋的真正目的。還有一些兒童漫畫讀物,使用了當代很流行的詞語,如搞殺、惡搞、忽悠、最萌等,還運用了很多網絡詞語和網絡信息符號,如被雷、也很囧、555以及886等,娛樂化、刺激性、隨意化的語言讓兒童很快樂,但可琢磨的內涵少,傳導給兒童生命的感悟也很少。
語言戲謔化。兒童讀物中大量出現了《戲說三國》、《水煮三國》、《戲游記》、《水虎傳》和《新版上下五千年》等經典名著的戲說,這些讀物語言搞笑幽默,融進大量現代信息。人物可能還是經典作品中的一些人物,但是“周瑜心臟停搏器”、“魏吳游戲機大戰”、“殘協會員夏侯惇”等語句讓人看后不寒而栗。經典作品被如此惡搞,兒童大量閱讀“水煮”、“戲說”后的“經典小說”,還能記住經典名著中的情節嗎?還能正確分析里面的人物嗎?
兒童讀物語言偏離產生的原因
盜版現象嚴重、內容庸俗、格調低下、錯誤過多。目前兒童讀物的“過度包裝”傾向趨于嚴重,出現了高價兒童讀物,導致一些優秀的文化產品得不到普及。兒童讀物的“貴族化”,讓一些盜版書市場的生意越做越紅火,價格便宜是這些盜版書吸引讀者的最大因素,盜版書籍印刷質量低劣,文字錯誤百出,有些書每一頁都有十幾個錯別字。另外,兒童文學創作也出現了浮躁心態,一些作者不是關注孩子的精神成長、心靈需求,而是更為關注印數和版稅,大量炮制幼稚淺薄的作品,制造“偽閱讀”,這極大地影響了兒童讀物的質量。
編輯沒有把好兒童讀物語言關。大量語言文字失范問題的存在,首先意味著編輯沒有充分意識到,語言規范化、標準化的意義,尤其沒有認識到兒童讀物語言標準化、規范化的重要性和緊迫性。一些兒童讀物編輯缺少語言基礎知識,語言功底不扎實,不了解兒童的基本心理特點,致使一些兒童讀物出現了語言文字不規范的現象。再有就是編輯的責任感不強,對自己不負責任,對讀者不負責任,市場流行什么讀物,他們就編什么,隨便找一些期刊圖書拼湊,或者找人隨便編寫,致使內容枯燥,語言低俗,漏洞百出。
兒童壓力太大,希望從輕松戲謔的讀物中擺脫現實生活的束縛。有需求就有市場,現在青少年迷戀恐怖書、恐怖游戲,喜歡讀“水煮”讀物,其中很大一部分原因是不少中小學生渴望擺脫學習壓力,幻想另一種生活,而帶有緊張、刺激特點的“恐怖文化”,帶有詼諧、幽默、戲謔性質的“水煮”讀物等正迎合了他們的這種心理。
兒童閱讀直接受成人的影響,缺少必要的引導。一些家長在選擇讀物時,往往選擇情節豐富的、對孩子寫文章有益的、市面上流行的、自己喜歡的等。孩子往往沒有選擇權,不知道什么樣的讀物是經典的,什么年齡應該讀什么讀物,不知道閱讀低劣讀物給他們帶來的嚴重后果。一些家長由于自身的原因,沒有給孩子選擇語言規范、內容充實的讀物,沒有更好地對兒童讀物進行監督,使大量語言偏離的兒童讀物有了市場。
規范兒童讀物語言,加強兒童讀物出版市場的管理
加強兒童讀物出版市場的管理。兒童讀物語言的失范現象大量存在,嚴重影響了兒童讀物信息的傳播和兒童知識的積累,影響了出版社的效益,影響了出版業的健康發展。因此,我們要加強“市場導向”,關注孩子的精神成長。出版社應該經濟效益和社會效益一起抓,并且要更加注重社會效益,選題策劃時注重兒童讀物的特點,把握兒童成長的大方向,堅決杜絕低級庸俗、封建迷信、恐怖兇殺等讀物的出版發行。出版社還要做好宏觀監控,不能讓劣質讀物流向市場。有關行政管理部門也應加強監督和管理,防止盜版書進入市場。另外,家長和老師也要當好學生的“購書參謀”,為孩子選擇優秀圖書。
提高編輯素質,規范兒童讀物語言。提高兒童讀物編輯素質就是要提高兒童讀物編輯的責任意識和對兒童的服務意識,同時加強編輯的創造性和縝密性,加強兒童讀物編輯運用文字的能力。兒童讀物編輯要有強烈的事業心和責任感,要全面了解兒童的閱讀心理和閱讀特點,要有整體把握兒童作品的綜合能力,努力提高自身素質,創作出更多更好的兒童作品。
少年兒童讀物語言要口語化,文字要淺顯明白、具體形象、生動活潑,句子不宜太長,不要用歐化句式,盡量不要使用過于流行和刺激的詞語,要注重讀物插圖的生動趣味化,圖文并茂。翻譯讀物語言也要把好關,要適合中國兒童的閱讀習慣,文字活潑生動,易于理解。
編輯加工中要防止為了通俗化而造成知識性錯誤,在用通俗的語言講述知識時,首先應把有關知識的內容、概念內涵弄懂弄通。文學書稿中也會有一些自然科學、歷史、地理等方面的內容,編輯要認真審讀。對于一切可疑或沒有把握的知識內容,編輯應勤于核查,避免出錯。
少年兒童讀物存在的另一個問題是流于膚淺。少年兒童讀物應該淺顯明白,但材料需要一定的觀點來統率,敘述的事例要有一定的內涵。例如可以增加少年兒童愛國主義、共產主義理想和思想品德教育的故事。而文學作品中反面人物的臉譜、動作、語言的描繪要特別慎重,以免產生一些副作用。
作家應創作出更多優秀的兒童作品。為了推動孩子的快樂閱讀、健康閱讀,作家應創作出貼近兒童生活、契合兒童心理、適合兒童健康成長的優秀作品。面對紛繁復雜的讀物市場,專家、學者應該為孩子選擇好書,推薦好書,豐富少年兒童的課余生活,提高少年兒童的綜合素質。
語言清新淡雅、內容豐富的原創本土作品,應該是學者和兒童專家努力推薦的作品。楊紅櫻的《笑貓日記》系列、鄭淵潔的《皮皮魯總動員》系列、沈石溪的《動物小說》系列等作品,之所以深受兒童的喜歡,原因是這些作家注意和孩子們溝通,經常了解孩子們的想法、需要,把握他們的心理、關注點和興趣點。因此,作家應堅持兒童本位原則,以孩子為中心,寫孩子們的生活和心理感受,寓教于樂,使兒童樂于閱讀。
[基金項目:國家教育部人文社科項目(09YJA740048)]
參考文獻:
[1]王希杰.修辭學導論[M].杭州:浙江教育出版社,2000:122.
[2]王志明.從《冒險小虎隊》的熱銷看少兒圖書市場的變化[J].出版發行研究,2002(10).
[3]丁荀詩.望而生畏的兒童讀物市場[J].早期教育,1998(2).
[4]馬光復.不可忽視的少兒圖書狀況[J].中國出版,2004(7).
[5]侯穎.讓童書永遠不老——談少兒出版的四個原則[J].中國編輯,2004(4).
[6]皮朝輝.兒童讀物編輯要過語言關[J].中國編輯,2005(2).
(作者單位:吉林師范大學吉林省語言文字應用研究中心)
編校:趙 亮