999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓素音與《文化交流》

2012-04-29 00:44:03魏大鍋
文化交流 2012年12期

魏大鍋

在世界文壇上頗有影響的華裔作家韓素音于當?shù)貢r間2012年11月2日中午在瑞士洛桑的寓所無疾而終,享年96歲。《文化交流》雜志社的同仁聽到這一消息,無不沉浸在痛悼與思念之中。韓素音與《文化交流》曾經(jīng)有過令人難忘的交往。

韓素音與中國有不解之緣。她1917年生于中國河南信陽,父親是一位早年留學西方的中國工程師,母親是比利時人。她的中文名字叫周光瑚,英文名字是Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow(羅莎莉·伊麗莎白·光瑚·周)。她后來成為英國公民,改名伊麗莎白·庫默。

韓素音以小說一舉成名。她的長篇小說《A Many-Splendoured Thing》于1952年出版,1955年被好萊塢改編拍攝成電影《生死戀》,1956年即獲得最佳服裝、最佳音樂和最佳電影插曲三項奧斯卡大獎。這本書有好幾個中譯本,書名作《瑰寶》或《繁花似錦》或《愛情至上》。她的其他作品亦有不少在上世紀80年代被翻譯成中文。

新中國成立以來,韓素音是一個家喻戶曉的名字。自1956年后,她幾乎每年訪問中國。1974年,美中人民友好協(xié)會在美國洛杉磯召開成立大會,她做了主題發(fā)言。有關(guān)她來中國訪問的報道、她與中國領(lǐng)導人在一起的照片經(jīng)常出現(xiàn)在中國官方報紙上。令她著名的另一個原因,則是她和周恩來總理之間的深厚友誼。她寫過《周恩來傳》,曾擔任過周總理與法國總統(tǒng)戴高樂之間“特使”。她著作頗豐,寫作內(nèi)容基本上都是關(guān)于中國的過去、今天和未來。在特定的年代中,韓素音以英文寫就的作品就像一個個出口,為全世界了解中國提供了可能。她的筆名是韓素音,體現(xiàn)了她的中國心。

在當下的中國,聽說過韓素音這個名字最多的,無疑是有志于翻譯的青年。《中國翻譯》雜志從1986年開始舉辦青年“有獎翻譯”活動。1989年韓素音訪華,提供了一筆贊助基金,以此設(shè)立了“韓素音青年翻譯獎”。至2012年,“韓素音青年翻譯獎競賽”已經(jīng)舉辦了24屆,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最深遠的翻譯大賽。韓素音之所以贊助翻譯競賽,部分原因是因為她認為,中國文學要走向世界的障礙之一是外國人不懂中文,而這個世界上懂中文的外國翻譯不多。解決語言障礙的方法之一是中國作家用英語寫作。

韓素音與浙江,與《文化交流》頗有淵源。1992年,韓素音應邀來杭州大學講學,并在該校設(shè)立了外國文學獎學金。在杭州期間,她與浙江省領(lǐng)導和杭大師生建立了友誼。此后,《文化交流》的副總編輯金雨困專門去北京看望、采訪過韓素音。她非常關(guān)心《文化交流》,還經(jīng)常寫信來表示關(guān)注。

韓素音在1997年8月份收到《文化交流》當年第3期后,寫來一份熱情洋溢的信。這封信刊登在1997年第4期《文化交流》上。原信翻譯如下:

王家揚社長先生,吳堯民主編先生

特以此信向你們祝賀《文化交流》1997年第3期的出版。許多年來,我一直是《文化交流》中英文雙語雜志的讀者。我發(fā)現(xiàn)1997年第3期非常出色。照片相當好。自從兩年前有人參與英文編輯,貴刊的英文質(zhì)量也已經(jīng)大大提高。

我非常高興地看到我有幸認識并極其尊敬的兩個人的照片,這兩個人就是錢學森先生和周培源先生。讀到有關(guān)他們的文章,非常令人振奮。我認識他們已經(jīng)有很多年。

請向貴刊才華橫溢的攝影家們轉(zhuǎn)達我的祝賀。我尤其喜歡第17頁上徐利明所拍攝的照片,刊中彩頁上的沈?qū)W溪、邵大浪、張倫以及其他各位的照片也同樣出色。郁風畫的山水風景也令人贊嘆。

在此提一個建議:如果可能的話,請告知《文化交流》半年和一年的定價。我想多買一些貴刊寄給我在歐洲和美國的朋友。請在百忙中告訴我。

再次致以熱烈的祝賀。

韓素音

1997年8月17日于瑞士洛桑蒙臺大街37號

1998年5月,《文化交流》委托新華社記者邱健在韓素音來華訪問時進行采訪。1999年,韓素音來華訪問,邱健以《文化交流》特約記者的身份在北京飯店與她交談了三個小時。根據(jù)采訪內(nèi)容,邱健撰寫了題目為《我唯一的愛就是中國》的報道,發(fā)表在《文化交流》1999年第4期。在長達5000字的文章中,邱健特別提到了韓素音的人格魅力。她寫道,“她的幽默、機敏、博學和獨立不羈的個性給我留下了深刻印象。”邱健在文章中除了講述韓素音女士頗有傳奇色彩的生平和文學成就之外,還著重從“兼通中西文化”“中國之戀”和“富有權(quán)威的中國通”三個方面來描述韓素音女士與中國結(jié)下的不解之緣。這是《文化交流》第一次全面報道韓素音女士。

2003年夏天,浙江大學教授朱炯強應邀在瑞士的伯爾尼大學做短期講學。8月2日,朱教授和助手姜希穎前往瑞士洛桑專程拜訪韓素音。朱教授專門向韓女士轉(zhuǎn)達了多位老朋友的問候:浙江省原省長、浙江省對外友好協(xié)會會長、《文化交流》名譽社長沈祖?zhèn)悾愦笤h委書記、《文化交流》特約顧問張浚生,杭大原黨委書記薛艷莊教授,杭大原校長沈善虹教授,《文化交流》原總編輯吳堯民、時任總編輯傅通先等人。朱教授還向韓素音送上這些老朋友的小禮物:紀念郵票冊及杭州絲綢圍巾、西湖龍井茶葉、王星記扇子等。韓素音說,她在很多國家都有朋友,但她的心始終在中國,就像她父親那樣。

8月4日,朱教授和同事再度拜訪了韓素音。她領(lǐng)著客人參觀了她的家。她說她對日內(nèi)瓦湖的風景和陽光情有獨鐘。當時她提到她出版的所有書和信都保存在美國波士頓大學。她還說年輕人要走向世界長見識,提到文化交流的重要性,提到通過交流增進人民之間的相互了解,開拓眼界。在訪問結(jié)束時,她讓姜希穎筆錄了一封信,感謝來自浙江的朋友們的問候和禮物。

朱教授回國之后,特地為《文化交流》撰寫了一篇文章,講述了他和助手兩次專程去日內(nèi)瓦拜訪韓素音。朱教授在文章中談到了韓素音的近況;談到了浙江老朋友送的禮物,讓她愛不釋手;談到了精美郵集封面上有周恩來總理的照片,讓她思緒萬千,她喃喃自語說:“總理是好人呀!我和他是很好的朋友。”在這次訪問中,朱教授和姜希穎還拍攝了不少照片,留下了韓素音晚年時期的珍貴形象。這篇文章和部分照片發(fā)表在《文化交流》2003年第6期上,讓讀者看到了韓素音一顆熾熱的中國心。

《文化交流》從季刊到雙月刊,再到如今的月刊,至今已走過近30年歷程。韓素音見證了《文化交流》的發(fā)展,而她本人也成為《文化交流》的知音。我們發(fā)表此文緬懷她,緬懷她的中國情懷,緬懷她的文學成就,緬懷她對《文化交流》的關(guān)心和關(guān)注。她的一生,正如她最著名的小說題目:繁花似錦。

(本文照片由作者提供)

Han Suyin and

Cultural Dialogue

By Wei Daguo

Chinese-British writer and physician Elizabeth Comber, whose pen name was Han Suyin, died at the age of 95 on Friday at her home in Lausanne, Switzerland. She was born Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow or 周光瑚 in Chinese. We at Cultural Dialogue in Hangzhou, the capital of eastern Chinas Zhejiang Province, were deeply saddened to hear about her death. Han Suyin was engaged with Cultural Dialogue in her lifetime.

For a long time in the 20th century, Han Suyin was a household name in China. She visited China almost annually from 1956 on and she was one of the few westerners who visited China after the founding of the Peoples Republic in 1949. In 1974, she spoke as a featured speaker at the founding conference of US-Sina Peoples Friendship Association in San Francisco. Official newspapers in China in those years often featured reports of her visits to China and photos in which she posed with Chinese leaders. She was well known in China also because her friendship with Premier Zhou Enlai. She wrote a biography of the premier and she served as a special messenger between Premier Zhou Enlai and French President De Gaulle. In China, the writers pen name was best known whereas her passport name Elisabeth Comber was little known, as her works are largely concerned with her roots in China.

Since the reform started in the late 1970s, Han Suyin has been a name well known among young translators in particular. China Translation, a national monthly, started an annual translation competition in 1986 for young translators. In 1989, Han Suyin provided a fund and the competition was renamed after her. Up to 2012, Han Suyin Translation Competition for Young Translators has been held 24 times. It is the most important, most influential and longest translation competition ever held in China. Han Suyin supported the translation prize primarily because she believed, based on her own experience, that one effective way to break the language barrier for Chinese writers was to write in English directly.

Han Suyin and Cultural Dialogue, now a monthly distributed to readers at home and abroad, shared a long time together. In 1992, Han was invited to give lectures at Hangzhou University, which merged with Zhejiang University in September 19998, and established a foreign literature scholarship. During her stay in Hangzhou, she formed friendship with provincial leadership and staff and students of the university and she became a reader of Cultural Dialogue, which was a quarterly back then. Jin Yukun, our deputy editor-in-chief, took a train trip to visit Han Suyin during her visit to Beijing one of these years in the 1990s.

In August 1997, she wrote a letter in English to Cultural Dialogue to express her appreciation of the magazine and her congratulations on the publishing of the third issue that year.

In 1999, Qiu Jian, our special reporter in Beijing, interviewed Han Suyin at Beijing Hotel during her visit to the capital. Qiu Jians story appeared in the fourth issue of Cultural Dialogue in 1999. In the 5,000-characger story, Qiu said she was deeply impressed by Han Suyins charming personality. The story covered Han Suyins life and career. In particular, Qiu Jian wrote about Han Suyins ties with China in three major aspects.

In the summer of 2003, Professor Zhu Jiongqiang of Zhejiang University and his assistant Jiang Xiyin were invited to be guest scholars at Berne University. On August 2, the two came to Geneva to visit 86-year-old Han Suyin at her home. Professor Zhu conveyed the warm greetings to Han Suyin from her friends in Zhejiang: Shen Zulun, former provincial governor, president of Zhejiang Peoples Association for Friendship with Foreign Countries and honorary director of Cultural Dialogue, Professor Xue Yanzhuang, retired CPC Hangzhou University Secretary, Professor Shen Shanhong, former president of Hangzhou University, Zhang Junsheng, CPC Secretary of Zhejiang University and special advisor of Cultural Dialogue, former editor-in-chief of Cultural Dialogue Wu Yaomin and incumbent editor-in-chief of Cultural Dialogue Fu Tongxian. Professor Zhu also presented the gifts from the old friends: a stamp album, ginseng, silk scarves, Dragon Well tea, and sandal fans.

Professor Zhu and his assistant Jiang Xiyin came to visit Han again on August 4. She showed them through the house and said she loved the scenery and sunshine of Geneva. They chatted. She said her published books and letters were in the keep of Boston University. Then she mentioned that Chinese young people should see more of the world for a comprehensive worldview. She talked about the importance of cultural exchanges. Zhu and Jiang took some very valuable photographs of Han Suyin. When the professor came back to Hangzhou, he wrote a complete account of his visit to Han Suyin. His story appeared in the 6th issue of Cultural Dialogue in 2003. Cultural Dialogue at that time published six issues a year. This story enabled our readers to see how Han Suyin lived in her evening years.

Cultural Dialogue has been around for nearly 30 years, growing from a quarterly to bimonthly and now a monthly. An important witness to the growth of Cultural Dialogue, Han Suyin herself has become an important chapter of our publication. We appreciate her ties with China, her literary achievement, her concern and care for Cultural Dialogue. Her life was a many-splendored thing, as suggested by the title of her best known novel published in 1952.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚欧美一区二区三区| 九九热精品视频在线| 精品91视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产乱人伦AV在线A| 黄色网页在线播放| 亚洲香蕉在线| 国产精品视频第一专区| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲女同一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产福利拍拍拍| 日韩毛片基地| 亚洲天堂网2014| 日韩a级片视频| 一级毛片视频免费| 波多野结衣视频网站| 欧美不卡二区| 精品视频第一页| 国产美女免费| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 97在线公开视频| 久久99这里精品8国产| 日韩欧美国产综合| 激情亚洲天堂| 99精品热视频这里只有精品7 | 国产91在线|日本| 亚洲an第二区国产精品| 精品久久777| 久久五月视频| 亚洲青涩在线| 特级欧美视频aaaaaa| 91福利免费视频| 欧美日韩精品在线播放| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 黄色国产在线| 国产成人h在线观看网站站| 精品国产免费观看| 国产剧情国内精品原创| 一级毛片网| 国产黑丝一区| 福利视频一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 在线视频一区二区三区不卡| 青草视频久久| 一级毛片在线免费视频| 午夜视频日本| 无码中文字幕乱码免费2| 久久婷婷五月综合97色| 免费a级毛片视频| 精品国产香蕉在线播出| 四虎国产在线观看| 亚洲欧美不卡| 日本不卡在线视频| 久久久久亚洲精品成人网| 在线毛片免费| 日本一本正道综合久久dvd| 国产高潮流白浆视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲人成色77777在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 人妖无码第一页| 黄片一区二区三区| 亚洲毛片网站| 色综合激情网| 国产成人精品男人的天堂下载 | 噜噜噜久久| 2020国产精品视频| a欧美在线| 国产青榴视频在线观看网站| 欧美精品亚洲日韩a| 成人在线观看不卡| 一级毛片不卡片免费观看| 四虎永久免费网站| 日本精品视频一区二区| 欧美成人午夜影院| 国产精品自在自线免费观看| av一区二区三区在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电|