邁克爾?布洛克(Michael Bullock, 1918-2008),20世紀加拿大著名超現(xiàn)實主義詩人,出生于英國倫敦,1936年參加倫敦超現(xiàn)實主義展覽,1938年出版其處女詩集《變形錄》,1969年移居加拿大。他迄今出版了《野性的黑暗》、《雨之囚徒》等30余卷詩集;另有小說十余卷,寓言、戲劇多卷;翻譯過法、德、意等國的文學、哲學名著150余種。他還曾經(jīng)與人合譯過我國唐代山水詩人王維等人的詩集《幽居的詩》和《毛澤東詩詞三十七首》。布洛克早年曾經(jīng)受到象征主義、表現(xiàn)主義、意象派的影響,但后來轉向超現(xiàn)實主義。他的詩作具有潛意識、夢幻特征,同時由于受到過中國和日本詩歌的影響而頗具東方藝術色彩。他的詩一般短小精悍,內(nèi)涵和外延交織,既富于自然色彩又頗有形而上的哲學境界,系自然界物象與潛意識心象的結合體。他獲得過多種文學獎。其詩作中譯本《布洛克詩選》于2012年由寧夏人民出版社出版。
黑 鳥
一只黑鳥飛掠窗戶
飛過之后留下一個影子
房間陷在灰色的霧中
我的手寫下“黑暗”一詞
林中的黃昏
在林中散步
在隱退的光芒中
我的腦海充滿
某個遙遠的人的思想
鋼琴音符
在樹葉間倦怠地飄移
因為回憶
和花朵的芳香而沉重
被遺忘的面龐
從心形池潭中升起
在無聲的
薩拉邦舞曲中飄過我
黃昏用它那珠光灰的手
把我的心放在搖籃里搖動
鋸齒形樹葉
鋸齒形樹葉
穿過樹林旋轉
劃開樹枝
切下嫩枝
隱藏在樹木間
樹林的女王
在黑暗池塘的岸邊
坐在她的石頭王位上
隨一聲濺落,她的頭掉下來
池塘的水波
變成火焰
吞噬樹林
旋轉的樹葉
逃進云中
它的牙齒滴血
它依然饑渴肉體
河流與蘆葦
疾馳的河水
以偉大的神祗——潘①的名義
給蘆葦洗禮
為了尊敬這位神祗
蘆葦操起長笛
吹奏一曲頌歌
河流低語著贊美和嘲笑
糾纏在它那卷繞的
思想的旋動中
聾聵于長笛聲
和它們淺綠色的歌
①羅馬神話中的山林、農(nóng)牧之神。
哭泣的月亮
哭泣的月亮
迷失在無際的天上
凄涼地漂浮在
孤獨的海洋上
你銀色的光芒
充滿音樂的回響
——演奏在渴望的劇院中
空寂的舞臺上
寫在巖石上
長滿青苔的消息
用天鵝絨的綠色文字
寫在巖石上
追憶那消逝的
那迷失的
那被遺忘的
那回響又歸于
沉寂的腳步
詞語
漂浮在空中
在對于說話者和傾聽者的記憶
漸漸消失之前
秘密的消息被說給
內(nèi)心深處的耳朵
雨之網(wǎng)
我高貴的思想
迷失,糾纏在
雨水那灰白之網(wǎng)的
精細網(wǎng)眼中
它們像鳥兒一樣懸掛
陷入那系在
幽靈般的林中
兩棵樹之間的羅網(wǎng)
它們絕望地
拍動翅膀
而它們的爪卻糾纏在
那無法撕破的雨水的線里
我的思想
被弄臟,灰白
無助地懸掛在
這張依附的羅網(wǎng)中
死亡張開手臂等待
死亡張開手臂等待
一個紙板人物
一個空洞面具
它張開的大腿
一道通往虛空的大門
一次無休止的
墜落產(chǎn)生的眩暈
存在于
虛空那邊的虛無
開啟另一個虛空
空寂上的空寂
無休無止
夜
夜是一個黑暗的深坑
萬物都消失在里面
一口深井
充滿
湮滅的黑色之水
一塊帶來
夢幻和遺忘的鴉片
歡迎夜晚
夜晚降臨
夜晚像一只黑翼猛禽
降臨在我的身上
它的爪子展開
它的饑餓之眼閃發(fā)火焰
它吸取血液
在我的胸膛上寫詩
夜晚是一個舞者
夜晚是一個舞者
越過傍晚
與早晨之間的舞臺
從翅膀中進入
消失在翅膀中
在這兩者之間
世界就是它的舞臺
夜晚在上面跳著
黑暗的舞蹈