植物的聲音
在桌上光滑地演奏。
像嬰兒,站在
燃燒的鮮紅草坪上
它蒼白至死。
我第一次聽到植物的呼救。
在我家甜橙似的燈罩下
一雙人的手靈巧透明
一把敏銳的刀
游動而來。
你不能這樣削響梨子!
果實懸吊在樹上
隨風自由。
你優雅地轉動著刀
優雅地傷害。
刀影巨形地走過
在我身邊突然
游動出了活的強暴。
我貼近了看我的雙手。
觀察我日夜喜愛的別的雙手。
我看見了甜的血。
但是有許許多多的梨子。
樹輕易地
哺育又搖落它們。
許許多多梨子的地球
人們見了就叫渴。
SO MANY PEARS
Written in Chinese by Wang Xiaoni
Translated into English by Diana Shi George O’Connell
Plant voices
play silkily across the table.
Like an infant standing
on a flaming scarlet lawn,
pale as death.
For the first time I hear a plant cry out.
Under the orange lampshade
a pair of deft, translucent hands
swim over,
the knife keen.
A pear skinned aloud!
Fruit hangs from the branches
free in the wind.
Your knife turns elegantly,
elegantly wounding,
its huge shadow suddenly
crossing one side of my body,
its live violence swimming out.
I look closely at my hands.
And the hands of those I love night and day.
All ominous.
But there are so many pears.
The trees effortlessly
swell and shake them down.
On this earth so many pears,
as soon as people see them, they cry thirst.
漢譯英:黛安娜 喬 直