植物的聲音
絲滑般穿過桌子
像一個嬰兒站在
燃燒著的猩紅草坪上,
臉色蒼白如同死亡。
那是第一次,我聽到一株植物尖叫起來。
在橘紅色的燈罩下面
一雙靈巧而半透明的手,
從鋒利的小刀的
上方游過。
一只梨子因為擦傷而大叫。
水果懸掛枝頭,
它們在風中,自由自在。
你的刀優雅地旋轉
優雅地傷害它
它巨大的陰影突然
穿過我身體一側,
鮮活的暴力從我身邊游離
我仔細看我的手。
那些我日夜愛過的手
都如此不祥。
但有這么多梨。
樹們毫不費力地
讓它們腫脹,并且搖落它們。
這世界上這么多的梨,
一旦人們看到它們,它們就發出干渴的哭聲。
英譯漢說明:
在翻譯的過程中,我一直試圖去理解它。雖然,我承認這比較困難,因為它的意義很難確定,似乎一直處于“打滑”的狀態。但最后,我還是完成了它在我手里的意義的“圓”。在這個“圓”之中,作者“我”與“梨”互為表征,愛情則喻為“刀”。“刀”有時候掌握在“你”(愛人)手里,“優雅地傷害”我;而有時候則被自己“我”握在手心,成為自傷的工具,“那些我日夜愛過的手,都如此不祥”。樹則似乎代表了一種我們稱之為“命運”的東西,它曾經使“水果懸掛枝頭,它們在風中,自由自在”,也“毫不費力地,讓它們腫脹,并且搖落它們”。愛情使人痛并快樂著,而命運則使我們一直處于一種“無力感”。題中“如此多”這個修飾語,就是那種“無力感”的集合。