摘 要:人類的認(rèn)知手段轉(zhuǎn)喻和隱喻是詞義延伸的兩種重要方式。本文以“l(fā)eg/腿”為例,從轉(zhuǎn)喻和隱喻的認(rèn)知角度來分析它一詞多義的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;隱喻;“l(fā)eg/腿”;一詞多義
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
一、引言
轉(zhuǎn)喻和隱喻在過去一直被人們看做是修辭格,直到上個(gè)世紀(jì)八十年代才被認(rèn)知語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)是一種心理機(jī)制,它體現(xiàn)了人類的認(rèn)知模式。學(xué)者對一詞多義現(xiàn)象分析,認(rèn)為詞義延伸主要是通過隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知思維方式來實(shí)現(xiàn)的。但隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義延伸中有多大作用和聯(lián)系?英漢之間詞義延伸是否有聯(lián)系?本文將著重討論上述問題。
二、詞義的任意性與認(rèn)知性
索緒爾認(rèn)為語言符號的音和義的最初形成具有任意性。例如,漢語中“貓”一詞,英語的符號是cat,它們的讀音和寫法的表現(xiàn)形式迥然不同。隨著社會文化的發(fā)展,新生事物層出不窮,為了便捷人們對世界的進(jìn)一步認(rèn)識大多是以已有詞匯為基礎(chǔ)的,這就導(dǎo)致了符號意義的拓展,即產(chǎn)生了一詞多義現(xiàn)象或多義詞。
三、轉(zhuǎn)喻和隱喻與詞義延伸的聯(lián)系
(一)、轉(zhuǎn)喻和隱喻的區(qū)別
轉(zhuǎn)喻是一個(gè)總的認(rèn)知域內(nèi)不同次認(rèn)知域間的映射,而隱喻則是在兩個(gè)不同的經(jīng)驗(yàn)域之間的映射。轉(zhuǎn)喻屬于橫向關(guān)系軸,涉及的是事物的相鄰關(guān)系,隱喻屬于語言的縱向選擇軸,涉及的是事物的相似性。
(二)、詞義延伸與轉(zhuǎn)喻隱喻的關(guān)系
語言符號橫向的組合關(guān)系是“鄰近性”特征,而縱向聚合關(guān)系則是“相似性”特征。當(dāng)詞義以隱喻思維延伸的時(shí)候,其義項(xiàng)之間的關(guān)系特征是“相似性”,它們的意義不在同一個(gè)域中,是人類聯(lián)想思維的結(jié)果。當(dāng)詞義以轉(zhuǎn)喻思維延伸的時(shí)候,各義項(xiàng)之間的關(guān)系特征是“鄰近性”,屬于同一域中的映射。但是轉(zhuǎn)喻和隱喻確實(shí)也存在交叉的現(xiàn)象,語言使用時(shí)轉(zhuǎn)喻向隱喻過渡過程中有個(gè)連續(xù)統(tǒng)。
四、名詞 “腿/leg”的義項(xiàng)分析
詞匯義項(xiàng)大致可分為本義和引申義。引申義建立在本義基礎(chǔ)上。本文根據(jù)牛津英漢雙譯大辭典2010版給出的名詞leg義項(xiàng)來進(jìn)行分析:
①Part of the body:One of the long parts that connet the feet to the rest of the body 身體一部分,腿
②Meat: the leg of an animal ,especially the top part,cooked and eaten.動物的腿,尤其是可以使用的
③Of trousers/pants:the part of a pair of trousers/pants that covers the legs.褲腿
④One of the long thin parts on the bottom of a table,chair,etc.that support it.桌椅腿
⑤One part of a jouney or race 一段路程(賽程)
⑥One of a pair of matches played between the same opponets in a sports competition,which together from a single round同一回合兩場比賽中的一場
⑦To have sex
該詞典一共給出了7個(gè)義項(xiàng),第一個(gè)義項(xiàng)是它的基本義。其它5個(gè)義項(xiàng)就可被看成是后來逐漸擴(kuò)展的意義。根據(jù)索緒爾的觀點(diǎn),leg在最初來表示“腿”這個(gè)概念的時(shí)候具有任意性。義項(xiàng)(2)就帶有轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特征,把人“腿”意喻到動物的腿尤其是可以食用的肉,比如火腿,這是隱喻思維模式之一。義項(xiàng)(3)把“腿”細(xì)長處于身體下端的特征用來表示褲子的下端,稱之為褲腿,很形象。這個(gè)義項(xiàng)帶有轉(zhuǎn)喻和隱喻的雙重色彩在里面,可以說是隱喻之中有轉(zhuǎn)喻的痕跡。義項(xiàng)(4)把“腿”支撐的特征運(yùn)用到物體上也同樣 “腿”給人一種高高直立的感覺,這是一種隱喻思維的運(yùn)用。義項(xiàng)(5)用腿來表示距離,從空間垂直域到了水平方向域,這大約是因?yàn)楣糯藗冞€沒有發(fā)明丈量長度的器具之前用肢體比較方便,它體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻的特點(diǎn),但也體現(xiàn)了隱喻中一個(gè)域向另一個(gè)域的轉(zhuǎn)換,屬于轉(zhuǎn)喻和隱喻的交叉。義項(xiàng)(6)涉及到比賽,古代人類的體育競技活動集中在人的肢體活動上,比如跑步,從身體的一部分到比賽中的項(xiàng)目這屬于從一個(gè)域映射到另一個(gè)域,可以看作是隱喻。義項(xiàng)(7)從腿到性交,屬于轉(zhuǎn)喻中的“以部分代整體”的認(rèn)知思維模式。由此看見義項(xiàng)的延伸是一個(gè)連續(xù)的過程,從轉(zhuǎn)喻到隱喻這是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。下面把7個(gè)義項(xiàng)用圖1表示出來。
圖1.詞義擴(kuò)展的認(rèn)知模式思維圖
由上分析我們得知: 1)在7項(xiàng)意義中,本義1項(xiàng),轉(zhuǎn)喻1項(xiàng),轉(zhuǎn)喻與隱喻交叉2項(xiàng),隱喻3項(xiàng)。隱喻性義項(xiàng)多于轉(zhuǎn)喻性義項(xiàng),即在詞義延伸中隱喻的作用大于轉(zhuǎn)喻。由此,我們可以認(rèn)為,多義詞的產(chǎn)生主要靠的是人類的隱喻性思維,以事物的相似性為基礎(chǔ)。因?yàn)橄嗨菩缘氖挛锘蚋拍羁刹粩喈a(chǎn)生,事物本身的成分卻有限。2)當(dāng)詞匯義項(xiàng)以轉(zhuǎn)喻思維延伸的時(shí)候,各事物之間表現(xiàn)為鄰近性關(guān)系特征,屬于同一域中的映射,各義項(xiàng)之間獨(dú)立卻有聯(lián)系,詞義以連鎖方式拓展。當(dāng)詞匯義項(xiàng)以隱喻性思維延伸的時(shí)候,各事物之間具有相似性特征,屬于不同域之間的映射,各義項(xiàng)之間均沒有聯(lián)系,但與本義聯(lián)系緊密,詞義以輻射性方式延伸。3)由于人的思維很復(fù)雜,不可能把一種思維與另一種思維截然分開,因此,各義項(xiàng)之間出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻和隱喻的連續(xù)統(tǒng)現(xiàn)象。詞義的延伸不是隨機(jī)進(jìn)行,而是由人的認(rèn)知機(jī)制決定的,具有系統(tǒng)性。4)在詞義從轉(zhuǎn)喻向隱喻過渡時(shí),我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)詞義具有轉(zhuǎn)喻特征的時(shí)候,詞義與本義非常接近,但越向隱喻方向延伸,詞義與本義的差別越大,越體現(xiàn)出詞義的隱喻性,修辭性就越強(qiáng)。但由于這些隱喻性較強(qiáng)的義項(xiàng)的長期運(yùn)用,其意義已儲存在人們的頭腦中并成為字面意義,已感受不到隱喻性的存在了,可不經(jīng)過任何隱喻思維從頭腦中提取。
下面我們再用同樣的方式對《現(xiàn)代漢語詞典》(2000)中“腿”的義項(xiàng)進(jìn)行分析,以便得知人類基本的認(rèn)知過程是否一致。該詞典的義項(xiàng)如下:
人和動物身上用來支撐身體和行走的部分;
器物下部像人和動物的腿一樣起支撐作用的部分;
指火腿
該詞典中一共有3個(gè)義項(xiàng),這3個(gè)義項(xiàng)和英語中的①②④義項(xiàng)基本一致,說明人類在認(rèn)知萬物上思維基本相同,這三個(gè)義項(xiàng)是在隱喻和轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)上形成的。由于文化差異英語中l(wèi)eg比漢語多出了計(jì)量長度、比賽等意思。另外,漢語中也有“有一腿”表示不正當(dāng)男女關(guān)系的意思,但在詞典義項(xiàng)中沒有顯示。
五、結(jié)論
本文以名詞leg(腿)為例,分析了多義詞詞義延伸的認(rèn)知思維方式。詞義延伸主要依賴轉(zhuǎn)喻的鄰近性思維特征和隱喻的相似性思維特征。轉(zhuǎn)喻是隱喻的基礎(chǔ),二者具有連續(xù)統(tǒng)的關(guān)系,但隱喻思維比轉(zhuǎn)喻思維發(fā)揮的作用更大。當(dāng)詞義從轉(zhuǎn)喻向隱喻方向延伸時(shí),離本義越遠(yuǎn),修辭程度就越強(qiáng)。由于人類認(rèn)知的基本相同,英語和漢語詞義的延伸有部分相同。又由于英漢語言的不同特征,它們也存在差異。
參考文獻(xiàn):
[1] 樊輝 宮雪 戴衛(wèi)平 “Hand/手”的轉(zhuǎn)喻、隱喻說略 語言學(xué)刊2008(8)
[2]束定芳 隱喻學(xué)研究[M] 上海外語教育出版社, 2000
[3]張輝 盧衛(wèi)中 認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M] 上海外語教育出版社 2010年7月
[4]趙學(xué)德 人體詞語語義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究 復(fù)旦大學(xué) 博士論文
[5] 李瑛 文旭 從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象研究 外語教學(xué) 2006
[6]司 建國 “手”的轉(zhuǎn)喻、隱喻投射和文體功效——《日出》的認(rèn)知文體分析 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2008(6)