摘要:人際意義能夠反映交際目的和交際意圖,還可以展現(xiàn)交際者之間的角色關(guān)系,相互的情感和態(tài)度等。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文能否忠實(shí)地反映原文所要表達(dá)的人際意義,具體標(biāo)準(zhǔn)是看譯文文本的人物能否忠實(shí)地反映人物的社會(huì)地位,人物性格及特殊的時(shí)間、場(chǎng)合等。從實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言人際功能的語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)分別探討譯文中人際意義的建構(gòu),可以找出對(duì)于翻譯而言較好的翻譯方法,擺脫傳統(tǒng)翻譯的理論困境。
關(guān)鍵詞:人際意義;語(yǔ)氣;情態(tài);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-10-0128-01
1、引言
在韓禮德構(gòu)建的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,人際功能是語(yǔ)言的三大元功能(概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能)之一。語(yǔ)言的人際功能除可以表達(dá)講話者的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng),還可以表明講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和對(duì)事物的判斷和評(píng)價(jià)。換言之,人們可以用語(yǔ)言和別人交往、建立和保持適宜的人際關(guān)系,同時(shí)表達(dá)自己的內(nèi)心世界和對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法,影響他人的看法和行為。在韓禮德構(gòu)建的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,人際功能包括兩個(gè)個(gè)方面的內(nèi)容:語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)。
從人際功能的角度來(lái)看翻譯,翻譯的過(guò)程就是譯者重新在以目的語(yǔ)讀者為主體的語(yǔ)境中建立人際意義的過(guò)程。但是在傳統(tǒng)的翻譯研究中,人際意義一直得不到重視,沒(méi)有被作為一個(gè)獨(dú)立的意義范疇,翻譯中所追求的“信”顯然是對(duì)原文內(nèi)容既概念意義的“信”,而沒(méi)有把人際意義考慮在內(nèi)。
2、情態(tài)系統(tǒng)與翻譯
情態(tài)系統(tǒng)是實(shí)現(xiàn)人際意義的一個(gè)重要手段,它實(shí)現(xiàn)了人際意義中態(tài)度的方面。情態(tài)能夠表達(dá)個(gè)人意愿,要求他人承擔(dān)義務(wù)和責(zé)任。英語(yǔ)中可以用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)情態(tài)意義,根據(jù)含義的不同,情態(tài)動(dòng)詞也有等級(jí)之分:(1)高值情態(tài)動(dòng)詞,如must, ought to, need 和have to;(2)中值情態(tài)動(dòng)詞,如will, would, shall和should; (3)低值情態(tài)動(dòng)詞,如may, might, can和could。除情態(tài)動(dòng)詞外,表達(dá)品質(zhì)的形容詞(certain, probably, likely, typical)、小句(I’m sure, I’m certain, I think, I suppose)等也具有表達(dá)情態(tài)意義的功能。
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,因?yàn)榍閼B(tài)意義多由詞匯表達(dá),所以在英漢翻譯過(guò)程中,譯入語(yǔ)能夠提供相當(dāng)完備的對(duì)應(yīng)表達(dá),所有的情態(tài)詞在譯入語(yǔ)中都有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或表達(dá)方式。但是在語(yǔ)篇中的交際過(guò)程中,人際意義是作者、敘事者、人物和讀者之間的關(guān)系,情態(tài)詞能夠準(zhǔn)確地記錄發(fā)話者對(duì)言語(yǔ)的一系列操作。此外通過(guò)情態(tài)分析,我們還可以看到敘事者所要表明的意識(shí)形態(tài)。因此在翻譯中,情態(tài)所要表達(dá)的人際意義絕不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),它涉及處于兩種文化背景下的交際者所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)。請(qǐng)看下例:
我要是真有不容人的地方,上頭三層公婆,當(dāng)中有好幾位姐姐妹妹妯娌們?cè)趺慈莸梦业浇駜骸?/p>
譯文:In our household I have three lots of seniors above me and cousins and sisters-in-law both single and married in my generation. If I were really hard to get on with, how do you think all those people would have managed to put up with me for so long?
王熙鳳的意思是下人們?cè)诒车乩飳?duì)她的議論和評(píng)價(jià)是不可信的,她由于嚴(yán)于持家而備受下人們的指責(zé),卻深得賈府主人們的信任,否則大家不會(huì)容忍她那么長(zhǎng)時(shí)間。譯文中〝do you think〞(情態(tài)隱喻)和〝would〞(情態(tài)詞)表明人們長(zhǎng)時(shí)間容忍她是不可能的,這種情況其實(shí)并不存在。這是王熙鳳的判斷和態(tài)度的所在。
譯者利用情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行翻譯時(shí),雖然不要求和原文逐字逐句地對(duì)應(yīng),但是必須符合原文所要表達(dá)的人際意義。上例中,從字面上來(lái)看,似乎沒(méi)有過(guò)多的情態(tài)空間,因此,對(duì)情態(tài)意義的理解只能結(jié)合具體語(yǔ)境加以分析和判斷。
3、語(yǔ)氣系統(tǒng)與翻譯
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法,語(yǔ)氣是實(shí)現(xiàn)人際意義的另一個(gè)主要手段。如果情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了人際意義中態(tài)度的方面,語(yǔ)氣系統(tǒng)則實(shí)現(xiàn)了互動(dòng)的方面。不同的語(yǔ)氣分別執(zhí)行不同的交際功能,實(shí)現(xiàn)不同的人際意義。例如,陳述語(yǔ)氣的功能是陳述觀點(diǎn)和事實(shí)、提供信息,執(zhí)行陳述的言語(yǔ)功能;疑問(wèn)語(yǔ)氣提出問(wèn)題以尋求信息,執(zhí)行提問(wèn)的言語(yǔ)功能。因?yàn)檎Z(yǔ)氣系統(tǒng)主要實(shí)現(xiàn)了人際意義中互動(dòng)的方面,因此考察譯文的主要依據(jù)是分析譯文是否建立了適宜的對(duì)話潛勢(shì),所用語(yǔ)氣是否確保了語(yǔ)言交際的合理性和有效性。
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有相應(yīng)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)陳述、疑問(wèn)、祈使和感嘆四種語(yǔ)氣,但是進(jìn)一步分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的語(yǔ)氣由主語(yǔ)和限定成分兩個(gè)要素構(gòu)成,以語(yǔ)法的形式呈現(xiàn)。此外,英語(yǔ)中親屬關(guān)系的相對(duì)年齡、配偶的姐妹及兄弟的配偶在語(yǔ)言中都沒(méi)有表現(xiàn)和區(qū)分,所以這些關(guān)系在英語(yǔ)呼語(yǔ)中無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)氣時(shí),沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)法形式,而是以詞匯來(lái)表達(dá),如“嗎”“呢”“嘛”等用于句尾表達(dá)疑問(wèn)語(yǔ)氣,“啊”“哇”等表達(dá)感嘆語(yǔ)氣。這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異在英漢互譯中會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)造成影響。如《紅樓夢(mèng)》第31回中,黛玉和襲人之間有這樣一段對(duì)話,可以說(shuō)明漢語(yǔ)表達(dá)人際意義的方式:
黛玉……一面說(shuō),一面拍著襲人的肩膀,笑道:“好嫂子,你告訴我,必定是你兩口兒拌了嘴了?告訴妹妹,替你們和息和息。”襲人推她道:“林姑娘你鬧什么?我們一個(gè)丫頭,姑娘只是混說(shuō)。”
此處黛玉將襲人呼作嫂子含有特殊的人際意義,一方面她以玩笑的口吻說(shuō)出了寶玉和襲人間不同尋常的關(guān)系,另一方面越過(guò)丫頭與主人之間的界限,將他們扯到一起,增加了許多幽默氣氛。這種呼語(yǔ)的人際功能因?yàn)闈h英文化的不同在英語(yǔ)中很難表達(dá)出來(lái)。霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)將此呼語(yǔ)省去不譯,無(wú)疑是一種缺憾。從以上分析可以發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)篇翻譯中,應(yīng)綜合運(yùn)用多種英語(yǔ)語(yǔ)法資源,如語(yǔ)氣、人際語(yǔ)法隱喻等,充分構(gòu)建語(yǔ)篇的話語(yǔ)潛勢(shì),保證語(yǔ)言交際中的對(duì)話性,使交際參與者之間的互動(dòng)和意義磋商達(dá)到最佳效果。
4、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。從本質(zhì)上看,翻譯不僅是語(yǔ)言信息的傳遞過(guò)程,也是文化信息的移植過(guò)程。從人際意義的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,能夠全面地傳遞文化信息,防止文化信息在翻譯過(guò)程中的遺漏和缺失。此外,人際功能分析還可以幫助我們確定語(yǔ)篇中的人物和他們之間的關(guān)系,分析英譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子.《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]黃國(guó)文.《清明》一文英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2002b,(3):5-13.
[3]鄭元會(huì).《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[4]鄭元會(huì).語(yǔ)氣系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008b,(4):107-113.