摘要:建筑英語作為科技英語的一個分支,具有不同于其他文本的一些特征。本文從英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)提出的文本功能理論出發探究建筑英語的翻譯,通過舉例與分析相結合的方式提出了建筑英語的翻譯技巧。同時,文章還對譯者本身應具有的素質提出了多點要求,包括譯者在翻譯的過程中需將中英語言等各方面的差異考慮在內,熟練掌握翻譯技巧,通順、準確地傳達原文信息內容等。
關鍵詞:建筑英語 文本功能理論 語言特征 翻譯技巧
針對當今建筑領域存在的建設模式化、重復化、趨同化等問題,創新勢在必行。傳承中國建筑思想的精髓、了解國外的建筑理念、將傳統與時代相結合,拓寬思維,不斷創新,才能建設更加美好、和諧的家園。而建筑英語的翻譯既有利于推廣具有中國文化傳統的建筑理念,同時也有利于引進學習國外的建筑思想。本文擬就建筑英語的翻譯問題進行探討。
英國翻譯理論家紐馬克1(Newmark)將翻譯與語言功能結合起來進行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。紐馬克進一步指出,“表達型文本”的核心是作者的思想,因此譯文在結構和詞序安排上力求接近原文形式,將原文語境意義準確表達。“信息型文本”關注的是“事實”,其核心是信息傳達的“真實性”,對這類文本的翻譯應注重譯語讀者的反應和理解,因此譯文信息的傳達強調準確性與真實性,讓“譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。對于“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以使他們“按文本預想的方式作出反應”。
根據上文的劃分及介紹,我們可以看出建筑英語屬于“信息型文本”,重視信息傳遞的準確性,因此我們認為,在建筑翻譯的過程中應力求做到語義忠實于原文,句式結構符合譯入語習慣以便于譯文讀者理解接受。
1 建筑英語的語言特征
建筑英語是科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的一個分支,具有其它文本所不具備的一些語言特征。
1.1 專業詞匯的大量使用 建筑英語專業性強,具有自身的用語特點,其中有相當數量的專業術語借自英語的常用詞匯,但具體到建筑領域,卻被賦予了特定的意義。在翻譯的過程中,譯者必須通過上下文確定詞語意義、傳遞準確信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撐和固定軌枕,并將其支撐的荷載傳布于鐵路路基面的軌道組成部分?!蓖瑯?,“sleeper”不指“睡覺的人”,而是指“軟枕”,一種支撐鋼軌、保持軌距并將列車荷載傳布于道床的構件。
1.2 名詞化結構的使用 建筑英語在詞法方面的顯著特點是名詞化(nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞。作為科技英語的一種,建筑英語的名詞化傾向是與科技文本的基本要求密切相關的,其任務是敘述事實和論證推斷,因而要求言簡意賅,語言結構的簡化自然是題中之義。比如:
Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明強度測定
Project operation cost status report 項目實施費用狀態報告
3-feet glass manhole door 三英尺長的玻璃人孔門
1.3 被動句的使用 被動語態具有客觀性強的特點,不帶主觀色彩,并且可以強調所要突出的內容。另外,被動語態可以調節句子結構,實現上下文的銜接與連貫。鑒于被動語態的上述特點,建筑英語中被動語態得到了高頻的使用。例:
本文認為摻有礦物摻合料的混凝土復合材料的強度由水泥混凝土基體產生的強度和礦物摻合料的物理和化學兩方面對強度的貢獻兩部分構成。
譯文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.
上面的英譯,讀來一氣呵成,內容連接連貫,被動語態的使用,功不可沒。
2 建筑英語的翻譯技巧
2.1 選詞用字 建筑文本專業術語較多,要保證文本信息的準確客觀,對于這些術語必須予以充分注意,除從字典上查閱外,還須善于分析它們的結構,弄清它們之間的合成關系,用符合科技規范的術語準確地道地將它們譯出。例如下面幾個鐵路術語:
Left-hand bent stock rail
誤譯:左邊彎曲儲備鋼軌
正譯:左向彎曲基本軌
Continuous welded rail:
誤譯:連續焊接鋼軌
正譯:焊接長鋼軌/無縫鋼軌
Approach-lighted color light automatic block
誤譯:接近亮燈色燈信號機的自動閉塞
正譯:接近著燈色燈自動閉塞
具體到例句中,則需要考慮上下文語境,準確判斷單詞詞義。比如:
It is also possible that additional real estate could be provided to the BOT entity beyond that required for the railroad right-of-the-way alone.
句子比較簡短,但是卻包含了兩個術語,不明其意就無法正確翻譯。必須結合上下文查詢,推敲語義,注意“信息型文本”的核心為強調“事實”的“真實性”。試譯為:
同樣有可能的是,除鐵路專線所需房地產經營不在其列外,可向從事修建—經營—轉讓模式(BOT)鐵路工程的業主提供其他方面的房地產經營權。
2.2 措辭精準嚴謹 建筑文本中除專業術語的翻譯外,譯者還要注意文章所要表達的內容和信息。有些看似常見簡單的詞,若脫離原文語境翻譯,則很可能會犯“望文生義”的錯誤。因此,在翻譯的過程中,要保證信息的準確與真實,達到“信息型文本”所要實現的“讀者效應”,譯者就要根據上下文以及專業常識,準確把握原文實際意義,有效實現譯文功能。
Other potential inducements which could close the gap could involve the award of the operating contract for the Riyadh dry port for a period of years, or the award of the concession to develop one of the mining projects or the land-bridge projects.
譯文:其他可彌補資本缺口潛在的可能性包括獲得利亞德干塢港數年期經營合同,或獲得采礦和(或者)路橋聯運開發工程中某一部分的特許權等等。
析:“potential inducements”在這里既不指“潛在的誘因”,也不是“潛在的刺激物”,而是根據上下文引申為“潛在的可能性”比較合適。“award”在這里既不表“獎品”也不表“裁定”,而是“獲得”的意思。另外,文中一詞“land-bridge”雖是“路橋”之意,但實指“海-路-海”或“路-海-路”聯運方式,即“路橋聯運”,是建筑英語中的專業術語。
2.3 邏輯清晰行文通暢 建筑英語翻譯信息量大,結構嚴整,因而復句、長句較多,在翻譯過程中,為使表達清楚、意義明確,譯者在翻譯的過程中,應理清邏輯順序,語義適當的整合或調整,符合目的語的用語習慣。例:
Cable-stayed bridges are constructed along a structural system which compromises an orthotropic deck and continuous girders, which are supported by stays, i.e. inclined cables passing over or attached to towers located ate the main piers.
譯文:斜拉橋的建造構成一個結構體系,它包括一個正交各向異性的橋面以及幾座平行并列的鋼桁架,都由拉索——也就是那些懸空交織或固定在主橋墩塔上的斜拉鋼纜——來懸拉固定。
析:原句較長,但是譯者可以首先分清邏輯語義關系,譯文表達就較為容易。英文文本分了三個層次,一講斜拉橋為一個結構體系,二講該體系的主要構造,三講主構中的拉索,層次分明,語義環環相扣。
3 結束語
本文從英國翻譯理論家紐馬克的文本功能理論出發,將文本特征與翻譯相結合,分析并探究建筑英語的翻譯技巧,以期為從事建筑行業翻譯的廣大工作者提供可借鑒之處。另外還要指出的是,建筑英語有其自身特征,對從事該領域翻譯的譯者也提出了各方面的要求。比如,譯者必須熟悉相應的專業術語,避免張冠李戴;熟練掌握被動句等常用句式的翻譯規律;透徹分析原文結構,準確、有效地再現原文信息;通曉本專業各方面的基礎知識,掌握本專業發展動態;具有嚴謹負責的態度等,為我國建筑事業的發展做好服務性的工作,為共同建設更為和諧的家園奉獻自己的力量。
參考文獻:
[1]Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]賈文波,2005,《應用翻譯功能論》北京:中國對外翻譯出版公司.
[3]劉宓慶,2007,《文體與翻譯》北京:中國對外翻譯出版公司.
作者簡介:田苗苗(1984-),女,陜西省建筑職工大學助教,畢業于西安外國語大學,碩士研究生。