Musee des Beaux Arts by W. H. Auden
About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
美術館
查良錚 譯
關于苦難他們總是很清楚的,
這些古典畫家:他們多么深知它在
人心中的地位,深知痛苦會產生,
當別人在吃,在開窗,或正作著無聊的散步的時候;
深知當老年人熱烈地、虔敬地等候
神異的降生時,總會有些孩子
并不特別想要他出現,而卻在
樹林邊沿的池塘上溜著冰。
他們從不忘記:
即使悲慘的殉道也終歸會完結
在一個角落,亂糟糟的地方,
在那里狗繼續過著狗的生涯,而迫害者的馬
把無知的臀部在樹上摩擦。
在勃魯蓋爾的《伊卡魯斯》里,比如說;
一切是多么安閑地從那樁災難轉過臉:
農夫或許聽到了墮水的聲音和那絕望的呼喊,
但對于他,那不是了不得的失敗;
太陽依舊照著白腿落進綠波里;
那華貴而精巧的船必曾看見
一件怪事,從天上掉下一個男孩,
但它有某地要去,仍靜靜地航行。

上海美術館將告別南京西路 變身中華藝術宮
經過地鐵7號線耀華路站的市民發現,導向標志上原來的“世博中國館”字樣,已經悄然變成“中華藝術宮”。8號線“周家渡站”也已經變成了“中華藝術宮站”。上海美術館即將與座落在南京西路黃陂路路口的那座英式老建筑告別,入駐中國館變身中華藝術宮。
上海美術館執行館長、中華藝術宮籌建辦常務副主任李磊說:“上海美術館的確發揮了她應有的作用,但和擁有的館藏作品相比,和上海的美術文化底蘊相比,這座展館遠遠算不上完美。上海美術館不用和國外的知名美術館相比,其面積就是和中國美術館的近三萬平方米、江蘇省美術館的兩萬平方米相比,也相距甚遠,這使得絕大多數藝術精品常年深藏庫房,也使上海與不少國內外重大藝術展無緣。……