999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談漢魏六朝譯經語料引用時的幾個問題

2012-04-29 00:00:00盧巧琴

關鍵詞: 漢魏六朝譯經;《大正新修大藏經》;語料引用

摘要: 漢魏六朝是漢語史發展過程中的一個重要時期,翻譯佛經作為此時期最重要、最有價值的語料之一,已越來越多地被學界引用和研究。在引用和研究漢魏六朝譯經語料時,學界多以《大正新修大藏經》為版本依據。具體考察目前有關研究成果,發現在上述譯經語料引用中存在輕信題署、忽略版本異文、輕信不當斷句三個主要問題,這些問題或輕或重地影響了研究結論。

中圖分類號: H109.2

文獻標志碼: A 文章編號: 1009-4474(2012)03-0049-04

在漢魏六朝的傳世典籍中,翻譯佛經占有很大比重,越來越多的學者也已注意到它在漢語史研究中的特殊價值。從20世紀80年代中期以來,伴隨著學者們對這些譯經的小范圍征引到直接以譯經語料為研究對象撰寫專著,譯經語料的鑒別也跟中土文獻的辨偽一樣引起了學界的關注。學者們利用譯經來從事漢語史研究時,多采用《中華大藏經》尤其是《大正新修大藏經》(以下簡稱《大正藏》)①。雖然它們較古版大藏經多有改進,但美中仍存不足。如《大正藏》雖有圓點句讀,但非新式標點,不能準確顯示語句的語氣、語義的層次和邏輯關系等〔1〕,且時有誤斷;題署等也有訛誤。因而學界在征引《大正藏》漢魏六朝譯經時就難免出現問題,其主要體現為:輕信題署;忽略版本異文;輕信不當斷句。

一、輕信題署

《大正藏》幾乎在每部經名下都題譯者、翻譯年代,有時甚至標出翻譯地點。由于歷朝有關記載存在不少訛誤,《大正藏》以訛傳訛,年代、譯人錯題的情況不在少數,研究者又往往疏于對佛經材料真實性的鑒別〔2〕,直接拿來就用。如《釋摩男經》被誤作后漢支讖譯、《撰集百緣經》被誤題為吳支謙譯、《曇無德羯磨》被誤題為曹魏曇諦譯等。誤題后的譯經,語料年代往往會被提前,如《曇無德羯磨》就被當作三國語料,其中“爾許”的組合運用也被作為首見例來印證“爾許”中的語素“許”指代義的演變途徑為“感染生義”〔3〕。年代舛訛,立說的基礎自然會受到影響。誠如方一新先生所言:“這在早期利用佛經者當中是屢見不鮮的。以‘失譯’經為例,像《大方便佛報恩經》、《分別功德論》、《佛說奈女祗域因緣經》等譯經,傳世《大藏經》或附‘后漢錄’,或題‘后漢安世高譯’等,研究者往往徑直當作東漢佛經來引用,這其實是有問題的。”〔2〕

再如,董琨先生認為,漢魏譯經已見副詞“就”,所舉例證是誤為東漢支曜譯的《阿律念八經》:“所身患己舍,得利就無為?!薄?〕《阿律念八經》在《出三藏記集》中是歸入失譯之經的,后被《開元釋教錄》誤作東漢支曜譯,今附西晉錄。

又如,魏培泉先生認為,動量詞的最早出現時間還可上推到東漢,“例如佛經的動量詞常用‘反(返)’,也常用‘過’,而這都已見于東漢”〔5〕。其中關于“過”,魏先生引了如下兩例證:

(1)若有善男子善女人當晝夜各當三過稽首。(后漢安世高譯《舍利弗悔過經》,T24n1492p1091a3-4)②

(2)于是迦葉如來,便出廣長舌相,以覆其面上及肉髻,并覆兩耳,七過舐頭,縮舌入口。(后漢康孟詳譯《興起行經》卷下,T04n197p173b2-3)

其實此2例均出自失譯經?!渡崂セ谶^經》在僧祐的《出三藏記集》卷二《新集撰出經律論錄》中是歸于西晉竺法護譯經的〔6〕?!杜d起行經》非康孟詳所譯,更非東漢譯經。據方一新先生的考證當是:最早也在三國,有可能晚至晉代③。所以,在確切的東漢譯經中,實未見動量詞“過”。

3)祗域善能分別一切音聲,即言語使回還:“此非死人?!薄酒涓改钢T親語言:“此是輪上嬉戲,使腸結如是,食飲不消,非是死也。”(東漢安世高譯《佛說奈女祗域因緣經》,T14n553p898c19-23)

(4)為如佛教,不是愚癡食人施?!瓰榉罘鸾?,不是愚癡食人施。(東漢安世高譯《佛說禪行三十七品經》,T15n604p181a19-b3)

(5)諸比丘,若以彈指間念此諸想之事,皆為精進行,為奉佛教,不是愚癡食人施也,何況能多行?是故可念行法想。(東漢安世高譯《禪行法想經》,T15n605p181c4-7)

對于《佛說奈女祗域因緣經》、《佛說禪行三十七品經》,學界傾向于不作東漢譯經,故其余各家均未采用,而《禪行法想經》的譯人亦存爭議。許理和先生曾認為:“根據早期的題記或序跋可靠地歸屬于這位中國佛教的先驅(世高)的譯經只有四部:《人本欲生經》、《大安般守意經》、《陰持入經》、《道地經》?!薄?0〕許先生此言固然保守些,不過呂澂先生同樣認為《禪行法想經》、《轉法輪經》、《五陰譬喻經》、《佛說法受塵經》四部是否為世高所譯,尚有爭議〔11〕,史光輝亦持此意見〔12〕。

漢魏六朝時期的翻譯佛經,雖以數量宏豐、口語性強而成為中古時期彌足珍貴的語料,但譯經本身卻是個非常龐雜的體系,年代、譯人存疑者不在少數。如疏于鑒別,按《大正藏》的題署直接引用,無疑會影響研究結論;如為確保結論萬無一失,對失譯、誤題之經一概棄之不用,可供研究的語料會更加有限,我們也無法認識各時期譯經語言的真實面貌和各個譯人的獨特風格,漢語史研究的客觀性、完整性會受到重大損害。因此,研究中使用譯經語料首先應對其題署的真實性進行鑒別。

二、忽略版本異文

大正藏》以高麗本為底本,同時收集各版本異文,同頁標著?;蛟S是先入為主,我們在征引《大正藏》時往往輕信高麗本的語料,而忽略了其他版本,因此失去了比勘、抉擇語料的機會。如唐賢清先生在闡釋雙音詞“相互”的演變時說:“‘相互’是先見于佛教文獻(共出現7例),再見于中土文獻?!薄?3〕所舉之例有:

(6)所乘象馬,四腳布地,而作鳥鳴,相互占曰,余皆得道,二人不吉。(后漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷上,T04n196p155c23-25)

事實上,唐先生引此例未截取完整內容,丟了主語,又被不當斷句誤導,尤其是忽略了版本異文,亦未顧及其他如類書征引的可資借鑒的材料,故會使人誤認為引文中“相互占曰”的動作發出者為“所乘象馬”,但“曰”后又無內容,令人費解。

首先,按相同版本,此句有主語“衢和”,全句為:“衢和離身所乘象馬,四腳布地,而作鳥鳴。相互占曰:‘余皆得道,二人不吉?!贝司浯娈愇模渲小盎フ肌?,宋、元、明本作“工瞻”,即為“相工瞻曰”。這于文義甚通,“相工”為“以相術為業之人”,漢時中土文獻已不鮮見?!妒酚洝堌┫嗔袀鳌罚骸绊f丞相賢者,魯人也?!邢喙は嘀斨霖┫唷薄?4〕。譯經中還有作“工相”者,義同。如吳康僧會譯《六度集經》卷三:“王命工相相其貴賤。師曰:‘必有圣嗣傳祚無窮。’”(T03n152p14b10-11)西晉聶道真譯《異出菩薩本起經》:“王聞道人所言,即為太子選擇國中名倡妓……王深知道人、工相人。王即為太子更治宮室門戶垣墻,皆令完堅?!?T03n188p618b6-10)而“瞻”通“占”,即“占卜”。

其次,與梁時《釋迦譜》、《經律異相》兩部佛學典籍相關語料比較。梁僧祐撰《釋迦譜》卷二《釋迦從弟調達出家緣記第十》載:“衢和離所可乘象,四腳布地而作鳥鳴。相工占曰:‘余皆得道,二人不吉?!?T50n2040p58c10-12)梁寶唱編《經律異相》卷七《調達出家九》載:“瞿和離所乘之馬,四腳布地而作鳥鳴。相工占之:‘余皆得道,二人不吉?!?T53n2121p35c13-15)《經律異相》所載此事即出《中本起經》,這為此處實為“相工”的鐵證。“之”則復指前文言及的“瞿和離所乘之馬,四腳布地”這件不吉利事情。

碑文中“工”字形為“”,與“互”形近,而譯經中,“工”訛為“互”的情況更不鮮見。胡敕瑞先生通過比勘后漢支婁迦讖譯《道行般若經》、前秦曇摩蜱共竺佛念譯《摩訶般若鈔經》兩部異出經,就發現“工”訛為“互”:“或時麻油不涂身,或時聲好,或時互談?!保ā赌υX般若鈔經》卷五《蜜遠離品第十一》,T08n226p533c5-6)胡先生認為:“互談”似當作“工談”,支讖本譯作“或時麻油不涂身,或時語聲好,或時巧談語”(《道行般若經》卷七,T08n224p460b19-20),“巧談語”猶“工談”,且圣本亦作“工談”,足證“互”乃“工”字形誤〔15〕。

這樣,唐先生所舉《中本起經》中的“相互”似不能作為確證。唐先生所舉第2例證(另外6例具體見于中古的哪些譯經,我們尚無從得知)為:

(7)如王所夢有多人眾聚集一處,互相斗諍論競是非者,是彼遺法中有諸苾芻,聚集議論世間名聞利養等事。由此因緣相互斗諍不能寂靜,漸使世尊清凈法滅。(宋施護譯《佛說給孤長者女得度因緣經》卷下,T02n130p853c12-16)

唐先生認為此例“最有說服力,前有‘互相斗諍’,后面是‘相互斗諍’。這些例證從形式上就可以確定‘相互’就是‘互相’。從區別性特征來看,‘相互’所修飾的動詞‘斗諍’及‘相互’的所指對象‘多人眾’都具有‘交互性’”〔13〕。依此標準,我們在唐不空譯經中檢到1例:“汝心佛心,互相置故;汝體佛體,相互融故?!保ā秾毾さ爻煞鹜恿_尼經》,T19n962p336a19-20)唐先生接著言及:中土文獻中,“相互”于唐代才見用例〔13〕,《周禮注疏》出現2例,如:

云“《載師職》云‘以物地事、授地職’,互言矣”者,彼云物地事不云貢,此云令貢賦不云物地事,地事、貢賦當相互皆有也。(唐賈公彥疏《周禮注疏》卷十五)

唐先生言及能找到的唐代中土文獻的例子都在《周禮注疏》中?!吨芏Y注疏》的著書年代雖不確切,不過據《舊唐書·列傳·儒學上》記載,賈公彥在“永徽中,官至太學博士”〔16〕。而《寶悉地成佛陀羅尼經》的譯者不空,在華從事佛典翻譯主要是在開元、天寶時期,“本北天竺婆羅門族,幼失所天,隨叔父觀光東國。……厥后師往洛陽,隨侍之際,遇其示滅,即開元二十年矣”〔17〕。這樣看來,賈公彥生活的年代要早于不空,因而我們無法依據上述例證得出“相互”源于佛典的結論。

翻譯佛經語料在漢語史研究中已被越來越多地征引,但譯經版本眾多,而版本間大相徑庭的記錄往往是頗具價值的部分,實有深究其語言基礎的必要。上述《中本起經》中“相工”被誤作“相互”一例便提醒我們:從《大正藏》引用譯經語料時,應結合版本異文,認真比勘后擇用。

三、輕信不當斷句

如在討論早期判斷句的否定形式時,許理和、唐鈺明、陳秀蘭、汪維輝〔18〕、魏培泉、方一新等均引用了東漢早期譯經,但所舉之例尚未超出5例。在譯人尚存爭議的《禪行法想經》中,諸家均注意到此經末尾的一例,即前所舉例(5)。

而對下面1例,諸家未曾提及,可能是因為《大正藏》斷句有誤:

(8)佛言諸比丘。若以彈指間。思惟死想。念有身皆死。是為精進行禪。為如佛教不。是愚癡食國人施也。何況多行者。(東漢安世高譯《禪行法想經》,T15n605p181b20-24)④

例(8)誤將“不”斷于前句,與前面的“為”構成特殊疑問句形式“為……不”,而不與其后的系詞“是”構成判斷句否定形式。

“為”虛化后可作助詞,王引之《經傳釋詞》卷二有言:“為,語助也?!睂⒃~尾的“為”定為疑問語氣詞,諸家也已成共識。志村良治亦云:“中古疑問句的特色之一,是在句末用‘不、否、未’等否定詞來表疑問?!薄?9〕且“為……不”形式在東漢魏晉南北朝譯經中已不鮮見。但此例不然,“不”當與其后的系詞“是”構成判斷句否定形式。全句當斷為:“佛言諸比丘:若以彈指間,思惟死想,念有身皆死,是為精進行禪,為如佛教,不是愚癡食國人施也,何況多行者?!边@可從異出經《佛說禪行三十七品經》中找到有說服力的例證:

(9)佛言諸比丘:“若能彈指間,惟行自身身止觀,外身身止觀,內外身身止觀,分別念解世間癡惱,是為精進,為如佛教,非是愚癡食人施。何況能多行者。”(《佛說禪行三十七品經》,T15n604 p180c11-14)

與《禪行法想經》中“不是”相對應的正是“非是”,而“非”是不作語助的,也不見其與“為”構成“為……非”之形式。

眾所周知,譯經語料在漢語史尤其是中古這一時段的研究中有著獨一無二的價值,有些語言現象只在譯經中有幾例甚至是孤例。如在引用這些語料之前,先對其正確斷句、釋義,弄清其特殊的語法形式,梳理出切實可用者,那么,它為研究者提供的將是難得而確鑿的證據。

注釋:

①《大正新修大藏經》(以下簡稱《大正藏》)是在日本學者高楠順次郎、渡邊海旭、小野玄妙等主持下,以麗、宋、元、明四藏及日本古寫經、敦煌文獻進行互校,同時對勘梵、巴原典,歷時十三年編輯而成的收錄佛教資料最多的一部大叢書。其中東漢到魏晉南北朝的譯經材料異常豐富。

②見臺北新文豐出版公司1985年影印出版的《大正新修大藏經》,其中T表冊數,n為編號,p為頁碼,a、b、c表上、中、下行。本文譯經語料均采自此版本,不再出注。未出注的均指高麗本,其他版本均具體標出,如宋、元、明本等。

③見方一新《〈興起行經〉翻譯年代初探》,載《中國語言學報》2003年11期。

④此例采用《大正藏》原來的句讀。

參考文獻:

〔1〕朱惠仙.《大正藏》斷句首創與致誤條陳——以《出曜經》為例〔J〕.江西社會科學,2005,(5):215-216.

〔2〕方一新,高列過.從疑問句看《大方便佛報恩經》的翻譯年代〔J〕.語言研究,2005,(3):54,54.

〔3〕盧巧琴,顏洽茂.中古譯經年代與“感染生義”的判別〔J〕.中國語文,2010,(1):83-85.

〔4〕董 琨.漢魏六朝佛經所見若干新興語法成分〔C〕∥王云路,方一新.中古漢語研究(一).北京:商務印書館,2004:355.

〔5〕魏培泉.東漢魏晉南北朝在語法史上的地位〔C〕∥朱慶之.中古漢語研究(二).北京:商務印書館,2005:200.

〔6〕僧 祐.出三藏記集〔M〕.北京:中華書局,1995:37.

〔7〕許理和.最早的佛經譯文中的東漢口語成分〔C〕∥蔣紹愚,譯.北京大學中文系.語言學論叢(第十四輯).北京:商務印書館,1987:197-225.

〔8〕陳秀蘭.對許理和教授《最早的佛經譯文中的東漢口語成分》一文的幾點補充〔J〕.古漢語研究,1997,(2):56-57.

〔9〕唐鈺明.中古“是”字判斷句述要〔J〕.中國語文,1992,(5):394-399.

〔10〕許理和.佛教征服中國〔M〕.李四龍,譯.南京:江蘇人民出版社,1998:35-87.

〔11〕呂 澂.中國佛學源流略講〔M〕.北京:中華書局,1995:284.

〔12〕史光輝.東漢漢譯佛經考論〔J〕.阜陽師范學院學報(社會科學版),2007,(1):48.

〔13〕唐賢清.副詞“互相”、“相互”的演變及其原因分析〔J〕.古漢語研究,2006,(4):6-15.

〔14〕司馬遷,著.裴 骃,集解.史記〔M〕.北京:中華書局,1997:680.

〔15〕胡敕瑞.《道行般若經》與其漢文異譯的互?!睠〕∥浙江大學漢語史研究中心.漢語史學報(第四輯).上海:上海教育出版社,2004:142.

〔16〕劉 昫,等.舊唐書〔M〕.北京:中華書局,2002:4950.

〔17〕贊 寧.宋高僧傳〔M〕.北京:中華書局,2000:6-7.

〔18〕汪維輝.系詞“是”發展成熟的年代〔J〕.中國語文,1998,(2):133-136.

〔19〕志村良治.中國中世語法史研究〔M〕.江藍生,白維國,譯.北京:中華書局,1995:22.

(責任編輯:劉永淑)

主站蜘蛛池模板: 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧洲日本亚洲中文字幕| 99re视频在线| 麻豆精品视频在线原创| 国产另类乱子伦精品免费女| 日本人妻丰满熟妇区| 色综合激情网| 中文字幕乱码二三区免费| 美女高潮全身流白浆福利区| 免费在线成人网| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美日韩v| 国产色婷婷| 日韩经典精品无码一区二区| 青青草国产免费国产| 日韩精品成人网页视频在线| 99在线视频免费| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产91av在线| 伊人91在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产另类视频| 国产精品污视频| 精品伊人久久久久7777人| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲综合久久成人AV| 91年精品国产福利线观看久久| 中字无码av在线电影| 热久久这里是精品6免费观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 黄色网址免费在线| 国产三级视频网站| 一本久道热中字伊人| 在线欧美a| 亚洲αv毛片| 亚洲成人黄色网址| 亚洲大尺码专区影院| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码精品一区二区久久久| 欧美日韩国产在线人成app| 国产成人精品无码一区二| 久操中文在线| 久久久久无码精品| 国产日韩欧美在线播放| 国产男人天堂| 亚洲人网站| 毛片免费观看视频| 成人在线亚洲| 四虎精品国产永久在线观看| 天天综合网亚洲网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品男人的天堂| 国产91在线免费视频| 亚洲成人www| 久久久久久久久久国产精品| 成人免费视频一区二区三区| 日韩免费成人| 女人av社区男人的天堂| 成人中文在线| 欧美日韩午夜| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产在线自乱拍播放| 日韩av无码DVD| 国产在线自在拍91精品黑人| 精品色综合| 5388国产亚洲欧美在线观看| 九色视频线上播放| 国产精品真实对白精彩久久| 日韩成人在线网站| JIZZ亚洲国产| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 蝌蚪国产精品视频第一页| 夜精品a一区二区三区| 国产97色在线| 亚洲福利一区二区三区| 草逼视频国产| 亚洲综合在线最大成人| 精品天海翼一区二区| 无码国产偷倩在线播放老年人|