也許是我們被書名誤導,因而有了不該有的期望。
據說,本書的主標題“我不要你死于一事無成”,是中文版編輯從作者法齊婭·庫菲寫給女兒的一封信里提出來的,而原版標題“Letters to my Daugh—ters”被翻譯成中文后做了副標“給女兒的17封告別信”,它也只涵蓋了每一章前的一個引子。也就是說,本書的主副標題合在一起,所能代表的內容,最多也就占書里真實內容的四分之一。如果這個比例你理解起來有問題的話,翻譯成大白話就是:這是一本文不對題的書。
任何一本看到書名和腰封推薦的人,都會覺得這是母親通過自身經歷,教育女兒要奮發圖強的勵志書籍,承載這些內容的,則是那17封該被作為主體的信,就像奧巴馬寫給女兒的那本一樣。然而,翻開書后才恍然大悟,這哪里是什么奧巴馬,這分明是寫自傳的賴斯啊。作者從自己出生前的家庭環境開始,一直寫到她如何成為阿富汗第一位女議長,像“我不要你死于一事無成”這樣點亮全書的話,掩埋在戰火紛飛的文字后面,形只影單。
女政治家的成長環境和成就,以及她們在世界政壇中利用女人特有的柔韌與智慧解決問題的能力,都令人傾佩。法齊婭-庫菲生長在政治和地理環境都尤為復雜的阿富汗,則更增加了她本身經歷的傳奇色彩。從剛出生那天開始,她就一次次與死神擦肩而過,但總能神奇地活下來,并在那個女性地位非常低下的國度走到如今的地位。要知道,在普通中國人心目中,那是一個《新聞聯播》里只會出現在最后10分鐘的地方,充滿著動蕩和不安的國家,其他一切都無法也不必去想象。法齊婭-庫菲的書,恰好填補了這塊想象的空白區,她告訴你阿富汗曾經也山明水秀,人民的生活一度也平靜安寧,她描繪親眼所見的滿地尸體,也訴說失去父親、哥哥、丈夫這些親人時的悲痛。這些段落感人至深,是一幅極好的阿富汗社會素描圖。
不過,感人至深,卻并不能改變嚴重跑題的事實。庫菲女士太執著于描繪自己一生所經歷的大起大落,只在每章開頭的那封給女兒的信里,淺嘗輒止地完成了一下教育勉勵女兒的任務。這太不像一位母親寫給女兒的書,倒更符合一位即將競選總統的女子形象。
也許是我們被書名誤導,因而有了不該有的期望,讀完書后總有極大的失落感。這就好比你原本打算買條裙子,結果去店里晃了一圈,被售貨員一忽悠,最后拎了雙鞋回家。鞋不能說不漂亮,只是,原先期待的裙子哪里去了?該找誰說理去?這種憋屈可不是一時半會兒能緩過勁兒來的。