父親見兒子從學校拿回成績單,關心地問:“考得怎么樣?快念給我聽聽。”兒子看了父親一眼,膽怯地打開成績單念道:“語文52,數學48,共計100分。”“嗯,你‘共計’這門考得不錯。”兒子聽了,忍不住“撲哧”笑了。“看,一表揚你就驕傲了,”父親板起臉來說,“要繼續努力。”——這是一則題為《共計》的小幽默。兒子稍微耍了點小聰明,父親就一本正經地又是批評又是鼓勵,令人啼笑皆非。這就是曲解,即有意或無意地對語義作歪曲解釋的一種方法。
一次,英國首相威爾森在競選演講進行到一半時,突然底下響起了一個反對者的喊聲:“狗屎!垃圾!”很明顯,他是在譏諷威爾森的演講。對此,威爾森微微一笑,平靜地說:“這位先生,我馬上就要談到您提出的臟亂問題了。”這一機警的“曲解”使譏諷者啞口無言,競選演講得以順利進行。
曲解可以分為“誤釋”和“巧釋”兩種。《共計》中的曲解是誤釋,它是由于文化水平低或者自以為是等原因,胡亂地給有些詞義進行歪曲的解釋。而演講中的曲解,則是“巧釋”,也就是有意設計一個新的含義巧妙地解釋某一語句,某一動作。課文中也有類似的例子,如《〈陳毅市長〉選場》中:“就以中國而言,這門化學就是要把半殖民地、半封建化的社會,變化成為新民主主義化社會;就是要把封建主義、官僚資本主義、帝國主義統治壓迫下的舊中國,變化成為民主、自由、繁榮、富強的新中國。這個就是共產黨人的化學,社會變化之學。”這里,陳毅市長將化學巧釋為“社會變化之學”,既富有情趣,又有針對性,可謂諧趣橫生,幽默動人,使化學家齊仰之不得不敬而信之。