直譯:gutter oil——沒有點明實質,恐怕還得翻譯。《中國日報》翻譯成:swill-cooked dirty oil,泔水里燒過的油——有些費解。《紐約時報》的翻譯:recycledcooking oil,回收的食用油——聽起來還挺環保,貌似該大力提倡。我的解釋:illegally recycled wastecooking oil,非法回收的廢棄食用油。
——大山分析“地溝油”如何英譯更妥當
課外閱讀2012年6期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網